Sharing the Christmas Message of Hope with Prisoners in Song

by Jin’nouchi Taizo, pastor
Tobi Church, Nishi Tokyo District
Professional Musician
It was the Christmas season. With church concerts and other responsibilities, I was busy going back and forth between Yamaguchi and Fukuoka prefectures. In the midst of these activities came a request from a pastor who was serving as a prison chaplain. “When you have an opening in your schedule, could you come as a volunteer and sing at our prison? Please help us.”
It just so happened that I was on my way from one place to another at that time and was able to stop at Yamaguchi Prison on my way. Since I am from Yamaguchi, I knew of the prison, but this was the first time I had gone inside. It was a Christmas program, and the prisoners who wanted to were allowed to attend. A street performer and I were the entertainment.
I asked the chaplain if it would be all right to have the prisoners sing with me and keep the rhythm by clapping their hands. I was told that when such requests are made before performances, they are sometimes refused. I guess that is because music can raise people’s emotions. But then he said, “However, Pastor Jin’nouchi, if while you are singing it seems natural to ask the prisoners to sing along with you or to ask them to clap in rhythm, I think that would be permissible.” This response, however, did leave me a bit uneasy.
Close to 500 prisoners gathered that day in the gymnasium. To be honest, when I first stood on the stage, I was a bit intimidated. Everyone’s head was shaved, and everyone was wearing a gray work uniform. I felt “frozen,” like a deer caught in a car’s headlights.
Since I had been raised in Yamaguchi, I even imagined someone I might know calling, “Hey, Jin’nouchi!” My mind was racing, and I was off to a poor start. However, after I had sung a few songs, I noticed that instead of the prisoners staring at me with folded arms, they were enjoying the music. It seemed that everyone had that same kind of facial expression, and I could sense an overflow of warmth and emotion.
“Hey, if you like, why not sing with me? Let me hear the rhythm with your hands, and let’s have a good time!” I asked for requests. When that happened, everyone smiled and participated. Just imagine 500 adult men singing together and keeping perfect rhythm by clapping. With all that energy, I was overwhelmed on the stage. It felt so good, and I sang my heart out.
Then I noticed some strange movement beyond the crowd of prisoners. The prisoners were not noticing it, but the guards seemed to be moving into a defensive position. I could see this happening from the stage. Suddenly I began to wonder if the enthusiastic response to our concert was causing concern. The two groups were certainly focused on different things, but that was how much energy and excitement were in the gymnasium that night.
Afterwards, I received letters from some of the prisoners, and it was a priceless experience for all of us. If another situation like this arises, I hope to respond. These are the times in which we live. But at least at Christmas, when so many people are dealing with cold, pain, sadness, and loneliness, I pray that we can make it a season when they can feel warmth, hope, and light. (Tr. JS)
–From Shinto no Tomo (Believers’ Friend)
 あるクリスマス。僕は音楽の仕事やチャーチコンサートなどで、山口と福岡をウロウロするというスケジュールがありました。そこに教誨師をなさっている牧師さんから連絡がありました。
 「スケジュールの合間で、ボランティアで刑務所に歌を歌いに来て下さいませんか?ぜひお願いします!」
 ちょうどその日は移動日だったので行くことにしました。場所は山口刑務所。もちろん出身地ですからそこに刑務所があるのは知っていましたけれど、もちろん中に入るのは初めてです!希望者を募ってクリスマス集会をするということで、大道芸をなさる方と僕の歌というのが出し物でした。
 「受刑者の方々と一緒に歌を歌ったり、手拍子してもらったりとか、そういうのは大丈夫ですか?」
 牧師さんに聞いてみました。やはり事前に律儀にそういうことを申請すると「ダメ」と言われることがあるそうです。音楽は気分が高揚したりするからでしょうか。「でも、陣内さんが歌っていて、思わず『一緒に歌いましょう?』とか『手拍子を!』なんてことになれば、まぁ許してもらえるのではないでしょうか?」ちょっと不安になる答えでしたけれど(笑)、その日は体育館に500名近い受刑者の方々が集まって下さいました。最初にステージに立った時は正直少々ビビリました。全員丸坊主で全員灰色の作業服。迫力がないわけはありません。何だか睨まれているカエルの気分。それに地元でもあります。「じんのうちぃ?」
 小声で呼ぶ知り合いがいるかも…、と余計なことばかり考えて空回りしている自分がいました。でも何曲か歌っていくうちに、見ると、腕を組んでこちらの顔色を窺っているように思えた受刑者の方々も少しずつノッてきてくれています。まるで全員が同じ顔に見えていたのが、各々の豊かな表情が身近に感じられてきました。
 「あの、良かったら僕と一緒に歌いませんか?手拍子で盛り上がりましょう。」例のリクエストをしてみました。するとどうでしょう、皆さんすごい笑顔で参加して下さいました。想像してみて下さい。500名成人男子の歌声!一糸乱れぬ手拍子!その大迫力たるや、ステージ上の僕は圧倒されました。嬉しくなった僕は益々歌いまくったのです。ん?何だか妙な動きが視界に入ります。受刑者の方々には見えていないですけれど、体育館の後ろで眺めていた刑務官の方々が耳打ちと目配せをし、なんと、静かに四隅に移動していくではないですか。つまり軽い警戒(監視)態勢になったんです!ステージ上の僕側からはその様子が見えるわけです。へえ?。自分が良いことしてるのか、迷惑かけてんのか、何だか分からなくなりました(笑)。なるほど色々な気遣いがあるものです。それ程の盛り上がりだったという感じでした。
 後日、受刑者の方からお手紙を頂いたり、とにかく貴重な経験でした。機会があればまたこういうシチュエーションにも応えたいなと思っています。
 こんな時代です。せめてクリスマスには、寒さや痛みや悲しみや寂しさ、そういったものを抱えた方々が、ほんの少しでも温もりや希望や光を感じる季節になればいいなと祈ります。
(陣内大蔵)東美教会牧師(西東京教区) (信徒の友)

37th Kyodan General Assembly Elects New Slate of Officers

The 37th Kyodan General Assembly was held at the Metropolitan Hotel in Tokyo, Oct. 26-28, 2010 under the theme “Where is the Unity of the Kyodan? Thirsting After the Leading of the Holy Spirit.” At the opening worship service, Hikita Kunimaro, pastor of Omiya Church, preached a sermon entitled, “I will build my church on this rock,” using Isaiah 53:4-6 and Matthew 16:13-20 as Scripture readings. The main points of the message were that the confession of faith that Peter gave, “You are the Christ, the son of the living God,” has been the confession of the church for 2000 years, and it is that which is asked of every person. It was on the “rock” of that confession that the Lord Jesus gave his commission to build his church, and it is from that confession that the church began. Christ conquered the power of death and sin, and built his church. We may lament the present situation of the church, but it’s not really ours to begin with. The Lord declared that the power of sin and death would not prevail against his church. Thus, as long as it’s the Lord Jesus who builds his church, the church will last forever, because it is his promise that he will prevail against even death.
The elections for moderator, vice-moderator and secretary brought three new faces to the positions. Ishibashi Hideo, pastor of Koshigaya Church, was elected to replace four-term moderator Yamakita Nobuhisa. In his acceptance speech, he stated that the visible church is based in the actualization of three pillars: the confession of faith, the sacraments, and church standards, and that it is through the maintenance of these three pillars that the church exists. He further stated that if one of these pillars becomes deformed, it weakens the other two as well. He pledged to work for the strengthening of these pillars and for the encouragement of preaching and study of the scripture so that its power might increase within the congregations. He appealed for support in guiding the Kyodan into a future that is focused on evangelism.
Okamoto Tomoyuki, pasor of Nishinomiya Church, was elected as vice-moderator, and in his greetings stressed that God alone can view things impartially. Thus, since we humans are limited by our partiality, in order to discuss issues fairly, we must follow parliamentary rules when debating the issues before us. Maintaining parliamentary procedure, he said, is the calling of the officers as they take on their new roles as executive roles.
Traditionally, the selection of the secretary has been left to the discretion of the moderator and vice-moderator, and accordingly, they chose Kumoshikari Toshimi, pastor of Akita Sakura Church. In his greetings, the new secretary stated that he had been involved in pioneer evangelism for 22 of the 27 years he was in Ou District. He described the efforts of churches in outlying districts as they have labored in difficult situations. While increasing the evangelistic efforts of local churches is important, he stressed the need for mutual support in mission.
The topic that generated the most interest at this assembly involved the various proposals put forth to deal with the issue of clergy admonition. With respect to these proposals, Moderator Yamakita explained that according to rule 6 of the admonition enforcement procedures, “The judicial committee’s decision is the final decision,” and so each of these proposals was either defeated or withdrawn.
On the afternoon of the second day, there was debate on the method of electing members of the new Executive Council. The recommendation of the outgoing Executive Council had been to have spaces on the ballot for the entire number of members to be elected, but a motion was presented to allow only seven names to be written on each ballot, which was, incidentally, how the election had been handled at the previous general assembly. After a heated debate, the final decision was to allow delegates to enter names for the entire slate of 27 members to be elected. The new council consists of 14 clergy, 13 lay persons, and the 4 Kyodan executives, including the General Secretary. About 10 of these are new members.
A memorial service is held during each General Assembly for those who have passed away during the two years since the previous assembly. Ohara Muneo, moderator of Ou District, presided over this year’s service, during which 86 clergy and 9 missionaries were honored for their service. The title of the message was “God now lives with people, and they will be his people,” based on Revelations 21:1-4.
Of the 44 items on the agenda, 2 were not deliberated due to time constraints and were scrapped, which was a disappointment to the new executive officers. (Tr. TB)
–Kato Makoto, executive secretary
 第1回日本基督教団教育委員と宣教師との懇第37回 日本基督教団総会報告
                             報告者 加藤 誠
 2010年10月26日(火)~28日(木)、ホテルメトロポリタンを会場として、「教団の一致はいずこに?-御霊の導きを渇望しつつー」の主題のもと、第37回教団総会が開催された。最初に疋田國麿呂氏(大宮教会牧師)により開会礼拝がささげられた。説教題は「この岩の上にわたしの教会を建てる」。聖書箇所はイザヤ書53章4~6節とマタイによる福音書16章13~20節であった。「ペトロの『あなたはメシア、救い主』との信仰告白、これが二千年の教会の告白であり、全ての人に求められる告白である。『信仰告白』の岩の上に、主イエスは教会建設命令を与えられた。教会はここから始まっている。陰府の力、罪と死の力に打ち勝って、教会は建てられる。私たちは現状を憂いているが、教会は私たちのものではない。主は、わたしの教会には死と罪の力も及ばないと語られる。主イエスの教会を建てていく限り、教会は永遠に滅びることはない。『死にも打ち勝つ』との主の約束があるから」との内容の説教であった。
 今回の選挙では議長、副議長、書記がすべて入れ替わった。4期議長を務めた山北宣久牧師に代わり新しく石橋秀雄議員(越谷教会牧師)が議長に選出された。石橋新議長はその挨拶で「目に見える教会は信仰告白と聖礼典と教会法により現実化します。この三つが正しく確立されることにより形成されます。その一つでも歪んでしまうと後の二つは脆弱になります。教団においてこの三つを確立するために働きたい。使徒言行録19章に記されているように、熱心に御言葉を語り、熱心に御言葉を聞く群れの中で、御言葉は力を増していった。伝道に熱くなる教会・教団になりたいと願います。お支え下さい。」と語った。新副議長には岡本知之氏(西宮教会牧師)が選出された。岡本新副議長はその挨拶で「物事を偏り見ない神様だけで、人間は偏り見てしまう存在だと思う。そうであるが故に、会議において議事規則が定められ、それに基づいて公正な議論がされなければならない。これが議長団に課せられた使命である」と語られた。書記選出は慣例に従い議長、副議長に一任され、雲然俊美氏(秋田桜教会牧師)が選出され、議場に紹介された。雲然新書記はその挨拶で「地方教区である奥羽教区に仕えて27年。そのうち22年は開拓伝道だった。地方の教会、教区は困難な中で懸命に伝道に励んでいる。各個教会の伝道力強化も大事だが、宣教協力こそ大切にされるべきものだ」と語った。
 二日目午後には常議員の選挙方法について、議場で討論があった。常議員会提案は全数連記であったが、それに対抗して7名連記で選挙を行なうべきであるとする議案が上程された。ちなみに第36総会は7名連記であった。意見は対立したが、採決の結果全数連記での選挙方法が採択された。常議員会は教職14名、信徒13名と総幹事を含めた執行部4名の計31名で組織される。今回の選挙によって、10名前後の入れ替わりがあった。
 教団総会では毎回逝去者記念礼拝が持たれている。今回は邑原宗男奥羽教区総会議長の司式により、逝去教師86名、逝去宣教師9名の計95名の逝去教師名が朗読された。ヨハネの黙示録21章1~4節の御言葉に基づき、「神が人とに住み、人は神の民となる」と題して、追悼の辞が語られた。
 今回の総会では44の議案が審議される予定であったが、時間切れのため2議案が審議未了廃案となったのは、新議長団としては残念であった。談会が5月18日教団会議室において開催された。開会にあたり、黒田委員長より懇談会開催の意図について説明があり「初めての企画なので、それぞれの働きについてと、提言などを話合う会にしたい」と挨拶があり、始めに、自己紹介の形で各宣教師の派遣に至る経緯や現在の働きについて語られた。
 協議として、教育委員会の大きな課題である「若い世代への伝道」について、日常的に若い世代に接している宣教師の立場から、どういう展望をもっていったらいいのか、が話し合われた。学生にアプローチする方法として、アートとスポーツは一つの方法であること、言葉が十分でない幼児には、与えられている霊性を引き出すため、モンテッソーリの手法を用いて、木のおもちゃ等に触れることで言葉の代わりになるという考えでやっていること、また青年層が興味のある踊りや歌を取り入れていること、などの実例が多く挙げられた。それに対し、それらのことが、継続的な伝道にはなりにくい、という意見もあった。楽しいことから、どうやって教会に引き寄せ、信仰の部分に導いていくのか。ストレートに伝えようとすると、離れていく若い世代に、自ら進んで事を成すことで喜びを感じる場を設けることも大切、とグリーンハウスのような活動の場を与える実例も紹介された。
 日本の教会とともに働くためにある自分たちに対して、期待や要望を聞きたい、という宣教師からの問いかけに対しては「尊い働きに感謝しつつも、地方にあっては実際に宣教師の働きに触れることがほとんどないので、巡回伝道などが実現できたらよい」「各教区の教育に関するセミナーを開催する時の講師に、宣教師を迎えたい」などの意見が出た。今後も継続する事を確認し閉会した。(教団新報)

"Youth Evangelism" Topic of Education Committee Consultation

The first consultation between the Kyodan’s Committee on Education and missionaries serving in Japan was held on May 18, 2010 in the Kyodan’s conference room in Tokyo.
In his opening greetings, Chairman Kuroda explained the purpose of the meeting: “Since this is our first meeting together, I would like to hear from each of you about your work and any suggestions you may have.” Missionaries who engage the younger generation on a day-to-day basis offered various suggestions. Evangelization of the younger generation was the main concern for discussion brought by the Committee on Education.
One way of approaching students is through activities like art and sports. With young children who cannot understand spiritual things through words, the Montessori method of using wooden toys or tangible objects as a means of communication, in place of words, is being used to draw out their innate spirituality. Missionaries working with older youth explained how they employ songs and dances popular with young people and offered other such examples.
In response, committee members pointed out that these approaches are difficult to continue for very long. They also questioned how these kinds of fun activities could lead to church involvement or foster faith. The missionaries replied that with young people who reject the direct presentation of the gospel, the creation of a joyful setting is important for them to willingly accept faith. The Green House project in Yokohama was introduced as an example of how this is being done.
To the missionaries who have come to work with the church in Japan and are asking what the church requests and expects of them, we say: “With deep appreciation for the great work you do, there are many districts in Japan where there is almost no contact with missionaries. If you could travel through these outlying areas, it would be much appreciated.” There is a request that missionaries come to lecture at district education seminars. The consultation adjourned with the assurance that such discussions would continue. (Tr. GM) Shinpo (The Kyodan Times)
 第1回日本基督教団教育委員と宣教師との懇談会が5月18日教団会議室において開催された。開会にあたり、黒田委員長より懇談会開催の意図について説明があり「初めての企画なので、それぞれの働きについてと、提言などを話合う会にしたい」と挨拶があり、始めに、自己紹介の形で各宣教師の派遣に至る経緯や現在の働きについて語られた。
 協議として、教育委員会の大きな課題である「若い世代への伝道」について、日常的に若い世代に接している宣教師の立場から、どういう展望をもっていったらいいのか、が話し合われた。学生にアプローチする方法として、アートとスポーツは一つの方法であること、言葉が十分でない幼児には、与えられている霊性を引き出すため、モンテッソーリの手法を用いて、木のおもちゃ等に触れることで言葉の代わりになるという考えでやっていること、また青年層が興味のある踊りや歌を取り入れていること、などの実例が多く挙げられた。それに対し、それらのことが、継続的な伝道にはなりにくい、という意見もあった。楽しいことから、どうやって教会に引き寄せ、信仰の部分に導いていくのか。ストレートに伝えようとすると、離れていく若い世代に、自ら進んで事を成すことで喜びを感じる場を設けることも大切、とグリーンハウスのような活動の場を与える実例も紹介された。
 日本の教会とともに働くためにある自分たちに対して、期待や要望を聞きたい、という宣教師からの問いかけに対しては「尊い働きに感謝しつつも、地方にあっては実際に宣教師の働きに触れることがほとんどないので、巡回伝道などが実現できたらよい」「各教区の教育に関するセミナーを開催する時の講師に、宣教師を迎えたい」などの意見が出た。今後も継続する事を確認し閉会した。(教団新報)

Japanese-Taiwanese Youth Mission Event held in Taiwan

Eight young people from Japan participated in a youth mission event held Aug. 10-23 in Taiwan. For the first four days we stayed in Taipei, where we participated in the opening worship, visited the national office of the Presbyterian Church in Taiwan (PCT), and heard about the activities of the church’s youth. Also, we learned about the “228 incident”1 and people’s lives under martial law following that incident.
On the third day, at the International Japanese Church, the people shared with us their experiences during the 228 incident and during the period of martial law. I was moved most when one elderly person, who had experienced the loss of a stepfather in the suppression and barely escaped, finished sharing the experience by saying, “However, Taiwan is now at peace and we should forget the past. Let’s love peace. I forgive the 228 incident.” Those words helped me sense the greatness of forgiveness.
From the fifth day, we went into the Alishan Mountains and stayed for a time. At a memorial service marking the rebuilding after a typhoon, these people who had suffered greatly sang praises with so much feeling that I could feel the power of their worship. At Lalauya Church’s Sunday worship service, Japanese words were used frequently, and I was amazed at the deep connection between the Tsou Tribe and Japan.
On the eighth day, we came down from the Alishan Mountain and traveled to Tainan, where we visited the Taiwan Church Press, Chang Jung Middle School, Tainan Theological College and Seminary, Chang Jung Christian University, and the Taiwan Blackfoot Disease Socio-medical Service Memorial House, along with other institutions. We were especially impressed with the work of Dr. Wang King-ho at the Taiwan Blackfoot Disease Socio-medical Service Memorial House. We felt his strong faith in God when he said, “Without faith and love we are nothing,” and “There is nothing more joyous than service, with no expectation of reward.”
On the eleventh day, we returned once more to Taipei. We attended Gikong Church on our second Sunday in Taiwan. This church was built at the site of murders related to what is called the “White Terror.”2 To this day the assailant has not been caught. Once more, at the end of our travels, we felt the weight of the government’s involvement both in this atrocity and in the cover-up that followed. However, as in the case of the elderly person in the International Japanese Church, it was most surprising that the relatives of the murdered family members3 also declared that they forgave the killer. Again I felt the greatness of forgiveness. Indeed, without forgiveness there can be no peace. Once again on this trip, I was impressed with the importance of forgiveness.
We were able to spend fourteen full and wonderful days. We cannot fully express our gratitude to the Presbyterian Church of Taiwan. We learned a great deal from the dedication of the youth of Taiwan. Even after we return to Japan, we will continue to learn from them and to be encouraged in our studies in school and our service in church. (Tr. GM)
– Umetsu Shizuko, member
Honda Memorial Church, Tokyo
Shinpo (The Kyodan Times)
Ed. Note:
1 The 228 Incident began on Feb. 28, 1947 as the new arrivals from mainland China–the Chinese Nationalist Party and army–began a violent suppression of the indigenous Taiwanese throughout Taiwan, which the indigenous people call “the great massacre.”
2 The “White Terror” refers to the violence perpetrated against the people at the order of government leaders.
3 Three members of the Lin Yihsiung family were killed on Feb. 28, 1947.
ユースミッション報告ー本多記念教会 梅津静子
 今回のユースミッションには日本から8人の青年が参加した。最初の4日間は台北(Taipei)に滞在し、開会礼拝、総会事務所訪問、青年活動紹介などをおこなった。そして、*二二八事件とその後の戒厳令下の生活について学んだ。3日目に国際日語教会(International Japanese Language church)の方々から体験談を伺った。最も印象に残ったのは、二二八事件で義父を失い、自分も危機一髪を逃れた老人が体験談を話し終えた後に、「でも今、台湾は平和だから、昔のことは忘れて平和を愛しましょう、わたしは二二八事件のことを赦します。」と言い切ったことだ。赦すことの凄さを感じた。
 5日目からは阿里山(Alishan)の山奥で生活した。台風の再建記念礼拝では、苦難を経験しつつも明るく力強い賛美の歌声にパワーを感じた。楽野教会(Lalauya Church)での日曜礼拝では日本語の単語が頻発していて、ツォウ族(Tsou Tribe)と日本との繋がりに不思議な感じがした。
 8日目、阿里山から下山して台南へ向かう。台南では教会公(Taiwan Church Press)報社や長栄中学(Chang Jung high school)、台南神学院(Tainan Theological College and Seminary)、長栄大学(Chang Jung Christian University)、烏脚病記念館(Taiwan Blackfoot Disease Socio-Medical Service Memorial House)等を見学した。特に、烏脚病記念館で知った王金河先生(Dr.Wang King-ho)の奉仕には感銘をうけた。「どんな信仰も愛が無ければ無に等しい」「無償の奉仕ほど喜ばしいことは無い」、これらの王先生の言葉には強い神様への信仰が感じられた。
 11日目、再び台北に戻る。台湾に来て2回目の日曜日には**白色テロの殺人現場を礼拝堂にしたという、義光教会(Gikong Church)の礼拝に参加した。犯人は未だに捕まっていないという。国家による、残虐な行為と事実をもみ消す恐ろしさを旅の終盤に改めて感じた。しかし驚いたのが、この事件の遺族も、日語教会の老人のように家族を殺した犯人を「赦す」(ゆるす)と言っていることだ。これは凄いことだ。凄いことではあるが、この赦しが無ければ、平和は訪れないのだな、と改めて感じた。この旅では、赦すことの大切さをしばしば考えさせられた。
 14日間、充実した素晴らしい日々を送ることができた。台湾基督長老教会の皆には言葉では言い表せない位感謝している。台湾の青年達の熱心さから学ぶことは多くあった。日本にいても彼らのことを常に見習って、教会での奉仕や学校での勉強に励みたい。(教団新報)

"A Message of Peace" for Peace Sunday, Aug. 1, 2010

by Yamakita Nobuhisa, former Kyodan moderator and
Choi Young Shin, Korean Christian Church in Japan moderator
100th Anniversary of the Annexation of Korea. This year of 2010 marks the 100th anniversary of the forcible annexation of Korea by Japan in 1910.
The annexation of Korea brought to fruition the imperial ambitions of Japan, which were based on the emperor system, and ushered in a cruel period of colonialism known as the “36 years of imperial rule.” This forced annexation and colonial rule resulted in the confiscation of the Korean Peninsula’s resources, including its property and labor of its people. In addition, use of the Korean language and Korean names was banned, and the people’s pride as well as their freedom of religion were taken from them. Due to the economic realities of this colonial period, many Koreans had little choice but to come to Japan to work, and in 1939 the policy of forcibly bringing Koreans to Japan as laborers was instituted, which intensified the persecution and oppression of Koreans in Japan.
We must not forget the deep wounds caused by the Korean Annexation in 1910 and the pain that still endures to this day.
60th Anniversary of the Korean War. The year 2010 also marks the 60th Anniversary of the beginning of the Korean War.
In 1950, the struggle for supremacy over the Korean Peninsula between the fledgling powers of the Republic of Korea in the south and the Democratic People’s Republic of Korea in the north began in earnest. The battlefield extended over the entire peninsula, which had already been laid waste, with the result that the divided peninsula remained that way. While a ceasefire has been maintained, there have been skirmishes, and the military standoff continues to this day. Families have been torn apart, and the tragedy of one ethnic group fighting among itself continues. We must never forget that it was the annexation by Japan that set the stage for all of this, and that Japan utilized this tragedy to spur its own recovery after World War II.
Immigration Law and Fingerprinting Issues. As a preventative measure against “terrorism,” new immigration regulations have been put into effect. The main change is the requirement that all foreign nationals 16 years of age or older be fingerprinted and photographed when entering or reentering Japan, with the exception of “special permanent residents” (basically Koreans and Chinese who were born and raised in Japan) and persons with diplomatic immunity.
In addition, the government passed a new provision to go into effect in 2012 that is a complete revision of the Alien Registration System. This system, which has been in effect for 62 years, will be replaced with a new “residence card” that is designed for the maintenance of strict control over all foreign residents in Japan. It will basically divide all foreign residents into low-paid foreign workers useful to the economy and irregular sojourners subject to expulsion. Needless to say, this kind of oversimplified categorization will lead to violations of human rights.
As we contemplate the meaning of the cross of Jesus, we, as followers of Jesus, must take a stand against the “building up of walls of separation” that forced fingerprinting entails as well as the upcoming residence card system, which will further intensify the regulation of long-term foreign residents.
It is our firm conviction that in a world where more and more people are traveling internationally, and in a Japanese society in which foreign nationals are increasingly settling down to live, we should be aiming to create a multiethnic, multicultural society in which we can all live together in harmony. We believe that to realize such a goal, what we need is not fingerprinting but efforts to break down walls of separation between Japanese and foreign nationals.
“For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility, by abolishing in his flesh the law with its commandments and regulations. His purpose was to create in himself one new man out of the two, thus making peace, and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.” (Ephesians 2:14-16)
During this year in which we observe both the 100th anniversary of the annexation of Korea by Japan and the 60th anniversary of the start of the Korean War, the Kyodan and the Korean Christian Church in Japan stand together as we jointly pray for and work together for the following points:
* There should be a full disclosure of the illegal acts involved in the forced annexation of Korea and where the responsibility for those acts lie.
* All who were harmed by Japanese colonial rule should be justly compensated and have their human rights restored.
* Japan should do all that it can to encourage the reconciliation and reunification of the Korean Peninsula as soon as possible, especially since it was indirectly involved in the outbreak of the Korean War and benefited directly from the demand for war supplies.
* The new Immigration Act designed to control and eliminate foreign nationals should be revised.
* Japan should enact a “Basic Law for Foreign Residents of Japan” that strives for a society in which foreign nationals can feel at ease in putting down their in a local Japanese community.
It is within an atmosphere of renewed nationalism under the banner of “patriotism” that we covenant together to work for these goals as we continue in a spirit of prayer to our Lord. We believe that it is our calling, as ones sent by the Lord of righteousness and peace into Japanese society, to work and pray together for peace in the country in which we live. (Tr. TB)            Shinpo (The Kyodan Times)
平和メッセージー2010年平和聖日
日本基督教団 総会議長 山北宣久  
在日大韓基督教会 総会長 崔栄信
韓国併合100年
 今年2010年は、日本が武力をもって強制的に韓国を併合した「韓国併合」から100年目にあたります。
 「韓国併合」は、天皇制を基軸とした日本の帝国主義的な野望を現実化させ、さらには「日帝支配36年」と言われる過酷な植民地支配の起点となる出来事です。強制併合と植民地支配のもとで、朝鮮半島では財産、資源、労働力の収奪が行われ、また言葉や名前、民族の自尊心、信仰の自由までが奪われました。さらに一部の人々は、植民地支配によって引き起こされた生活の困窮によって日本への渡航を余儀なくされ、さらに1939年から実施された強制連行によって、在日韓国・朝鮮人の迫害と抑圧の歴史がつくられていきました。
 私たちは、1910年の「韓国併合」による深い傷、そして今日にいたるまで続いている人々の長い痛みを、決して忘れてはなりません。
朝鮮戦争60年
今年2010年は、朝鮮戦争が起きてから60年目にあたります。1950年、成立したばかりの大韓民国(韓国)と朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)の間で、朝鮮半島の主権を巡って戦争が起きました。全土が戦場となり、荒廃した朝鮮半島は開戦前と同様に南北二国に分断された状態のままとなりました。停戦状態が続いているものの、随時、武力衝突が発生するなどしており、今日においても軍事的緊張状態が続いています。家族が引き裂かれ、同じ民族が血を流し合うという悲劇が、日本による「併合」と植民地支配に端を発する歴史的状況の中で引き起こされたということを、また、この民族的悲劇による経済的特需を日本は戦後復興の糧としたことを、私たちは決して忘れてはなりません。
入管法・指紋押捺問題
「テロ」の未然防止を目的とした「入管法」(出入国管理及び難民認定法)が改定され、実施されるようになりました。その内容は、日本に入国・再入国する16歳以上の一般永住者(特別永住者や外交官などを除く)に指紋と顔画像の登録を強要するというものです。
さらに政府は2009年7月の国会にて入管法、入管特例法、住民基本台帳法の改定(2012年施行予定)を決議しました。これは62年にわたって続いてきた外登法を廃止し、新しい「在留カード」制度によってこれまで以上に定住外国人の管理を徹底化しようとするものです。この制度の中ですべての在日外国人は、安価で有用な労働力か、あるいは排除・退去の対象とされるべき非正規滞在者か、という単純で非人権的なものさしで測られることになります。
主イエスの十字架の意味を思いつつ、キリストに従うことを告白する私たちは、「隔ての壁・指紋押捺」を再び強制させるこの入管法改定、および在留カード制度による定住外国人の管理徹底化に反対することを表明いたします。私たちは、多くの人が行き来する世界にあって、また、多くの外国人が地域の住民となりつつある日本社会にあって実現されるべきは、多民族・多文化の共生社会であると確信しています。そして、そのような社会の実現のために必要なものは、指紋押捺でなく、日本人と在日外国人を隔てる壁を崩していくことであると信じています。
「実に、キリストはわたしたちの平和であります。二つのものを一つにし、御自分の肉において敵意という隔ての壁を取り壊し、規則と戒律ずくめの律法を廃棄されました。こうしてキリストは、双方を御自分において一人の新しい人に造り上げて平和を実現し、十字架を通して、両者を一つの体として神と和解させ、十字架によって敵意を滅ぼされました。」(エフェソの信徒への手紙2章14~16節)
日本基督教団と在日大韓基督教会は、韓国併合100年と朝鮮戦争60年の節目の年にあたり、次のことを真摯に祈り求めつつ、共同の歩みを重ねていくことを表明いたします。
・ 日本による韓国併合のなかで行われたすべての不法が明らかにされ、その責任の所在が明確化されること。
・ 植民地支配の中で奪われ、傷つけられたすべての人々に対する補償が行われ、その人権が回復されること。
・ かつて朝鮮戦争の勃発に間接的に関与し、その戦争特需によって利益を得た日本という国の責任において、朝鮮半島の和解と統一が一日も早く成し遂げられるための努力がなされること。
・ 外国人を管理・排除の対象と見なす「入管法」が再び改正されること。
・ 定住外国人たちが安心してこの地に根を下ろすことができる社会を形づくる「外国人住民基本法案」が制定されること。
「愛国心」というスローガンのもと、新たなナショナリズムの風がそよぎ始めているこの日本の地で、これらの課題が成し遂げられることを、私たちは心から主に祈り求め、歩みます。なぜなら、その祈りと歩みこそ、義と平和の主によってこの日本の地に遣わされた私たちキリスト者の使命であり、私たちが住む国の平和の柱を形づくるわざであると信じるからです。