Kyodan Newsletter Post-disaster Ministry Focuses on Mental Health Care

“Heartful Tono UCCJ” is a ministry of the Kyodan (UCCJ)
itself that is designed to help disaster survivors by providing
mental health care. Every week an average of 60 participants
gather at three temporary shelters in Kamaishi City, about
50 kilometers from Tono. Through these gatherings, a
relationship of trust has developed in an atmosphere of
friendship and harmony. As a result, in the more than one
year that has transpired since the disaster, the expectations
placed on Tono Center, Heartful Tono UCCJ by the Kamaishi
Social Welfare Council and the various organizations
representing residents of the temporary housing for disaster
survivors have only increased.
Kyodan asked the Tokyo Suicide Prevention Center to
start the Tono Suicide Prevention Center in August 2011
for the purpose of “grief care,” and the Kyodan decided to
provide financial support for it. However, as time passed
following the disaster, the needs of the community changed,
so following the advice of the Kamaishi Social Welfare
Council, we decided temporarily to suspend our activities
to determine how best to give continued support to the
survivors. The operation of this suicide prevention center
had been delegated by the Kyodan to the Tokyo Suicide
Prevention Center, so a consultation between the two was
held. This resulted in having the Tokyo Suicide Prevention
Center hold a series of lectures and training seminars as
well as facilitating the sending of volunteers. The training of
volunteers is something that the center was well suited for, as
it requires a considerable degree of expertise. So by adapting
the cdenter’s program to facilitate what it does best, the need
for more volunteers could be met.
In the meantime, the Kamaishi Social Welfare Council
asked the Kyodan to resume mental health care because as
the overall disaster relief activities began winding down,
the number of volunteers helping out began to decrease
drastically. Several organizations ended their activities, so
a shortage of volunteers developed. In order to meet this
changing need, the Kyodan began a regular program called
Ochakko Salon (literally, tea-drinking salon), a coffeeshop
style ministry that meets once a week at three different
locations. During this whole process, we learned a great
deal through our close collaboration with the Kamaishi
Social Welfare Council as well as from other relief agencies,
including Caritas (a Catholic relief agency), the Japan
Episcopal Church, and CRASH Japan (Christian Relief
Assistance Support Hope).
Kamaishi is a city located on the coast of Iwate Prefecture
that had a pre-disaster population of about 30,000. The main
industries were ironworks and fisheries, and there were many
seafood-processing facilities as well. Some 900 people lost
their lives in the tsunami, and it has often been reported in
the news that because the town was protected by the highest
levee in Japan, the townspeople had a false sense of security
that a tsunami would never reach them. The situation was
further exacerbated by the high percentage of elderly people
in the town. The removal of debris is well behind that of
other towns, and redevelopment plans are still uncertain,
which causes residents a lot of anxiety. They do not yet
know whether the property their houses stood on will be
redeveloped into housing areas or business areas, and with
the poor employment outlook, the people are left with a dim
future.
The Ochakko Salon ministry began in mid-February and is
held from 10 a.m. to 3 p.m. in the common lounge built in
each of the temporary housing facilities. Being a coffee-shop
type ministry, we offer a variety of beverages, including
coffee, black tea, herbal teas, cappuccino, brown rice tea,
along with cookies and other sweets. On average, about
20 people a day come to enjoy themselves, chatting about
various things with the volunteers running the program. At
first, residents were rather reticent and appeared a bit wary of
these strangers in their midst, but they gradually opened up
to us as we worked together in such activities as knitting and
flower arrangement and began sharing their experiences in
the disaster as well as their current situations. So progress is
being made.
In early March, after this tea-house ministry had become a
regular event, the matter of how the March 11 anniversary
would be commemorated became an issue faced not only
by the survivors but also by us volunteers serving on the
scene, as our own activities would be in the spotlight. A kind
of “depression related to the commemoration” set in during
the time just before and after the anniversary, when special
care was needed to engage with the increasing number of
survivors who felt the need to talk about their experiences.
Some of them would talk for two hours or more, crying
all the while, and the things they were sharing were truly
on a scale we had never heard. It is hard for even a trained
volunteer to be able to do what on the surface would seem
to be a easy thing—simply listening, as it involves giving so
much of yourself as you share in their pain, so a great deal of
care is needed. The living witness to what had happened was
so overwhelming that it was beyond our comprehension, and
it was often difficult to bear. The scale of the event and the
things we were hearing almost crushed our spirits as well,
This is why the kind of professional training that the
Tokyo Suicide Prevention Center was able to give is so
critical. With that in mind, we held a training seminar for
volunteer counselors on April 21 and 22, 2012. There were
25 participants from some 20 churches who received the
training and, from the following week, began to serve with
the ministry of Heartful Tono UCCJ.
On April 25, Heartful Tono UCCJ held an event that was a
kind of initial summation of the tea-house ministry. We took
38 residents from three temporary housing units in Kamaishi,
who had been receiving that support, on a cherry blossom
viewing tour of Tono by bus. It was a great opportunity for
them to have a refreshing time away from the disaster area.
There were even some unexpected reunions along with
new friendships, so it was a great success. The participants
enjoyed singing karaoke on the bus as well as eating a meal
together and going to hot springs. Thus, they were able to
relax and make some pleasant memories. This is how our
tea-house ministry built up a relationship of trust and bore
much fruit.
We look forward to continuing this ministry of support
that God has given us, taking on the tasks we are given as
opportunities of blessing and giving thanks to God as we
seek guidance in prayer for the things we can best do to
further this cause. (Tr. SM)
—Maekita Mio, staff member
Kyodan Disaster Planning Headquarters
2012-June.

「ハートフル遠野UCCJ」は(震災に関する)心のケアを目的としている教団主体の活動である。訪問活動は岩手県釜石市の3つの仮 設住宅で展開しており、平均して毎週60人の方々が集まり、和気あいあいとした雰囲気の中で互いの信頼関係も確固たるものになって来 た。震災から1年を過ぎた今、遠野センター「ハートフル遠野UCCJは釜石市社会福祉協議会はじめ各仮設団地の自治会、参加されている多くの被災者からもより一層の活動を期 待されている。

 当初8月より「グリーフ・ケア」を目的として活動を開始していた遠野自殺防止センターの活動は、震災発 生から時間の経過に伴いニーズに合わないものになった為昨年末に釜石市社会福祉協議会からのアドバイスに従い一旦活動を休止し次の支 援の在り方を模索することになった。その後、教団とこのセンターを委託運営していた東 京自殺防止センターの間でより有効な支援体制について協議がもたれた。その結果、東京自殺防止センターは現地活動から講演会や養成講 座を積極的に行っていただき、ボランティア派遣を促す役割を担っていただくことになった。このことは元来彼らが得意とする「ボラン ティアの養成」というきわめて専門性が求められるものであり、ボランティアの拡充という現場での喫緊の課題に直接取り組むことをお願 いすることで、本領を発揮していただくに至った。

 一方、釜石市の社会福祉協議会は教団対策本部に、心のケアにつなげていくような支援活動を再開するよう 依頼した。なぜなら、日を追うごとにボランティアの減少が著しいこと、また撤退する団体なども多く、人手が足りない状況からである。 教団としてもそれに応えるために「ハートフル遠野UCCJ」として看板を架け替え、毎週3カ所の仮設住宅で集会場をお借りし、「お茶っこサロン」を開催することを 決めた。これに至までは釜石市の社会福祉協議会とも綿密な打ち合わせを重ねることは勿論のこと、カリタスや聖公会、クラッシュジャパ ンなど既に現地で活動している他の支援団体に具体的な活動の方法や内容などを伺い多くを学ばせて頂いた。

 釜石市は岩手県の沿岸に位置する人口約3万人の街である。主な産業は鉄工と漁業であり、水産加工施設も 多くあった。ここで約900人の方が震災で犠牲になってしまった背景にはもともと超高齢化が進む街であったことと、日本で1番とも唱 われた大きな堤防があったことで住民たちが避難の際、「ここまでは波が来ないから大丈夫」と油断してしまったからだということをよく 耳にする。瓦礫の撤去に関しても他の街に比べて、遅れている。又、街の復興計画も完全に出ていないため、住民の多くは今後の住居に関 して不安を抱いている。自分の家があった場所が今後「商業地」になるのか「宅地」になるのかさえ分からない状態では、生活の見通しは 立たない状態である。また就業環境も不安定であり、被災者一人ひとりの課題は山積である。

 さて、2月中旬より始まったこの「お茶っこサロン」は朝10時から15時各仮設住宅の談話室で行われ る。「お茶っこ」というように喫茶スペースは充実した内容になっている。メニューは豊富でコーヒー、紅茶、ハーブティーやカプチー ノ、玄米茶などの飲み物と、ちょっとした茶菓子を用意している。1日平均して約20名が訪れ、参加者達と他愛も無いおしゃべりに興じ る。参加者たちは最初こそ得体の知れない私たちを遠目から観察するようにしており、決して近くない距離だったのだが、編み物やフラ ワーアレンジメントといった手仕事の時間を共に分かち合い、時間を共有できるように工夫をしてからは徐々に心を打ち解け、震災当時の 話や現在の状況などを話される参加者が多くなって来たことは一歩前進した結果ともとれる。

お茶っこの活動も定例化してきた3月上旬のこと…「3月11日を如何にして過ごすのか。」という課題は被災者だけの問題ではない。現場で支援している者に とっても自分たちの活動を問われる、大きな節目になった。特に3月11日前後にはメモリアル鬱といわれるような、震災当時を思い出し お話される方が多くなり、この場合は注意が必要であった。なぜなら、涙を流しながら2時間以上お話しされる彼らの話はかつて聴いたこ との無いほど壮絶な内容であるからだ。ボランティアたちは全身を耳にして、どっしりと構え相手と向き合い、心を寄り添わすのだが、こ の「傾聴」という一見簡単にも思える活動は、たとえ訓練を受けているボランティア達であっても砕身の注意が必要なのである。それは話 を聞く私たちにとって、この震災の生きた証言はあまりに大きく、理解を超えているからだ。そして、往々にしてそれらのエピソードを受 け止めきれることは出来ない。そうこうしているうちに聴いているボランティア達の心は大きすぎる現実の前で押しつぶされそうになって しまうのだ。

 そのことから、東京自殺防止センターのように専門的知識、経験が豊富な存在に担当してもらうボランティ ア養成講座の実施は不可欠なのである。2012年4月21日、22日に行われた「第一回寄り添いボランティア講習会」では約20教 会、25名の参加者が与えられ、講習会終了後翌週よりこの受講者がハートフル遠野UCCJの活動に参加している。

4月25日(水)「ハートフル遠野UCCJ」は一連のお茶っこ支援における初動の集大成とも言えるイベントを行った。支援に入っている3つの仮設住 宅の希望者38名を大型バスに乗せて、釜石から遠野まで桜を見に行くバス旅行を行ったのだ。ひととき被災地から離れることで少しでも 気持ちをリフレッシュしていただこうということが目的とされ、3つの仮設住宅合同の支援を行った。そのことから意外な再会や新しい出 会いにも恵まれ盛会に終わることが出来た。車中でのカラオケや大勢での食事、みんなで一緒にお風呂に入ったりする中で、日頃の緊張が ほぐれ、楽しい思い出作りをすることが出来た。これは地道な「お茶っこ

活動が彼らとの信頼関係を築きながら実を結んだ結果である。

 今後も神さまの与えてくださったこの支援場所を大切にし、日々の課題を大いなる恵みと受け止 めつつ感謝して、私たちに何が出来るのかを祈り求めながら活動を続けたい。 (前北未央)

Japan’s Nuclear Power Generators and the Rights of the World’s Indigenous Peoples

At present, within the 18 nations mining uranium, 75%
of the extraction takes place within or close to an area
inhabited by indigenous people, and as a result these
people are suffering from lung cancers and other illness,
according to Toyosaki Hiromitsu of the Shukan Kinyobi
(issue 862), a weekly magazine.
As of the year 2007, of the yearly supply of nuclear fuel
uranium for Japanese reactors, 33% was mined from three
fields in Australia. Of these, the largest, the Olympic
Dam area, was owned by the Kokada Aborigines and was
a place regarded as sacred to them. However in 1986,
they were forcibly removed from their land when mining
began, sent to distant reservations, and scattered among
other aborigines.
In Canada, which supplies uranium to the United States,
many Dene First Nation people, who carried sacks of ore,
died of lung cancer. In the United States, many Navajo
people have also been victims. These indigenous people
had never been given any information that the element
uranium had such a deadly effect, and so those living near
the mines suffered great harm.
Refineries were built on the indigenous people’s land
and on waste material, which maintained 85% of its
accumulated radioactivity, with the result that polluted
run-off caused many related accidents in the United States,
Canada and Australia.
After the Japan nuclear accident in 2011, Hopi Prophecy,
a documentary movie made in 1986, was viewed with
interest in Japan. The Hopi Tribe of Native Americans has
lived near the Grand Canyon in the Four Corners area of
the U.S. for over 2,000 years. When the U.S. Government
discovered uranium ore in that area, the Hopi people were
Japan’s Nuclear Power Generators and
the Rights of the World’s Indigenous Peoples
deceived and mining began. It is said that the uranium
was used to build the atomic bombs that were dropped
on Hiroshima and Nagasaki. So the tragedy of the atomic
bombing of Japan, the nuclear disaster of 2011, and the
suffering of indigenous peoples are related. “Nuclear
Racism” is a term that refers to environmental destruction
and the discriminatory harm done to indigenous peoples.
Adopted by the United Nations in 2007, the Declaration
on the Rights of Indigenous Peoples states in Article
29 that in observing their traditions they have the right
to preserve their environment. Maintaining the quality
of water in rivers and protecting forest and woodlands
from destruction is an established right. Nations must
take measures not to store harmful material or dispose of
such waste in an unsafe manner, and they likewise have
a responsibility for the maintaining the environment and
implementing plans for its restoration.
However, the existence of indigenous peoples continues to
be ignored. Uranium continues to be mined and refined.
Responsibility for the environment as well as maintaining
and implementing plans for restoration are not being
carried out. This is truly an enormous problem.
For more information about the aboriginal peoples’ point
of view and the urgent necessity to rethink nuclear power,
see Hokkai District Ainu People’s Center URL, http:www.
douhoku.org/ainu/ (Tr. GM)
Based on Hokkai Kyoku Tsushin (Hokkai District News) No. 182
From the blog of the Hokkai District’s Ainu Information Center
by Miura Tadao, head of the center, as summarized by Kawakami
Yoshiko, chair of the KNL Editorial Committee and pastor of Okubo
Church, North Subdistrict, Tokyo District

日本の原発と世界の先住民族の権利

 

現在、世界十八カ国で行われているウラン採掘・精錬場の 75%が先住民族の居住区周辺にあり、先住民族が肺がんなどで苦しめられている、と「週刊金曜日862号」で豊崎博光氏が報じている。2007年時点で、日本の原発の核燃料ウランの 33%がオーストラリアの三箇所の鉱山で採掘されている。そのうち最大のオリンピックダム鉱山は、先住民族コカダ・アボリジニの所有地で あり聖地であったが、1986年から採掘が始まると、強制的に遠くの居住区(リザーブ)に移され、他のアボリジニ も分散させられた。アメリカにウランを提供したカナダでも、ウランを入れた布袋を担いだデネ-・インディアンの多くが肺がんで死亡。アメ リカ国内でも、ナバホ・インディアンに被害が出た。ウランが、致死性の元素であることを先住民は全く知らされず、鉱山周辺に住む人達も被 害を受けた。精練所も先住民族の住む地域に作られ、放射能が85%残る廃棄物が積み上げられて流出事故が、アメリカ、カナダ、オーストラ リアで多発した。

2011年の東日本大震災による 福島原発事故のあと、ドキュメンタリー映画「ホピの預言」(1986年制作)の上映が(日本で)目立つ。ホピ族は、USA・グランドキャニオン近くにあるフォーコーナーという土地 に、二千年以上暮らしているネイティブアメリカン。ウラニウムの鉱脈を発見したアメリカ政府は、ホピ族をだまして採掘。ウランを使って原 子爆弾をつくり、広島・長崎に投下した、という。日本の原爆被害、原発問題と、先住民族の苦しみは繋がっている。「ニュークリア・レイシ ズム」は、環境破壊が先住民族に差別的に被害を与えていることをあらわす造語である。2007年に国連で採択された「先住民族の権利に関する国連宣言」の29条では、先住民族は、それぞれの伝統にのっとって活 動を行うために環境を保護する権利があり、河川の水質や森林の維持は守られなければならないと、いう権利が謳われている。国には、有害物 質のいかなる貯蔵・廃棄処分が行われないよう措置し、健康管理・維持・回復計画を行う責任がある。しかし相変わらず先住民族の存在は無視 され、ウランの採掘と精練は続けられ、健康管理も維持も、回復計画もなされていない。大きな問題である。先住民族の権利の観点からも、原子力発電を再考する 必要に迫られている。北海教区アイヌ民族情報センターURL http://www.douhoku.org/ainu/

北海教区通信 No.182 アイヌ民族情報センター活動ブログより 三浦忠雄

KNL編集部による要約(川上善子KNL編集委員長)

Personal Experience of Christianity in Practice in Germany

For five-and-a-half months, from Feb. 15 to July 28,
2011, I experienced life in Germany as a participant in a
volunteer program of the Das Evanglische Missionwerk in
Sudwestdeutschland (Southwestern German Evangelical
Church). The purpose of this program was to enable
Christian young people from countries where Christianity
is a minority religion to learn about other religious cultures
while living in Germany, a country of many forms of
Christianity. I responded to an advertisement in the Kyodan
Shinpo (The Kyodan Times) and. following an interview,
was selected to participate.
There were a total of five participants who came from
Indonesia, South Africa, Hong Kong, and Japan. During
our stay in Germany, we did volunteer work at nursery
schools, public schools, and churches during the week.
On weekends, we spent time with our host families. Once
every two months, there would be study/training at the
EMS home office as well as opportunities for fellowship
with other volunteers and EMS staff.
I experienced Christianity as a child, being taken to church
by my parents from the time I was in kindergarten. Perhaps
it was because it was an assumed part of my life from
childhood, but I found it difficult really to grasp Christian
faith as an adult. I became less active in church attendance,
and I thought of myself as a Christian of shallow faith.
Even after being allowed to be a part of the program, I
found myself wondering if I should be participating as a
representative of Japan. However, after going to Germany,
I found that most of the songs sung in nursery school were
hymns; families gathered together and celebrated Easter;
and many of the after-school activities took place at the
YMCA. In fact, I found myself in surroundings where
Christianity was an assumed part of almost every facet of
life.
I was taken to worship services by my host family on
numerous occasions. However, my host mother felt that
the important thing was not the frequency of church
attendance, but one’s faith. I was able to hear this view —
different from that of many Japanese — and that helped to
lighten my feelings. I was able to look at my personal life
of faith in a more positive way.
The 2011 Great East Japan Earthquake occurred while I
was in Germany. I was exposed to foreign media coverage and the thoughts of people other than Japanese. I felt that I had an opportunity to see Japan objectively. I also had the opportunity to make special friendships with Germans and other foreigners. In closing, I want to thank God for watching over me and providing me this opportunity to reside in Germany. I also want to thank the Kyodan Committee on Ecumenical Relations, the staff of EMS, and the many people who made my participation in this program possible. I am very grateful to everyone. (Tr. JS) Kyodan Shinpo (Kyodan Times) No. 4737

Personal Experience of Christianity in Practice in Germany
by Nakagawa Shiori, member*
Shinmatsudo-koya Church,
Chiba Subdistrict, Tokyo District

2011年2月15日から7月28日までの5ヵ月半、私はEMS(Das Evanglische Missionwerk in Sudwestdeutschland)(南西ドイツ福音宣教会)の主催するボランティアプログ ラム(Ökumenisches Freiwilligen Program)に参加し、ドイツ での生活を経験してきました。このプログラムは、キリスト教が まだマイノリティである国のクリスチャンの若者が、キリスト教が多数派であるドイツで生活をする中で異なる宗教文化を学ぶことを目的 としたものです。教団新報での公募に応募し、面接を経て参加が叶いました。

今回の参加者はインドネシア、南アフリカ、香港、日本からの合計5人で、滞在中私たちは、平日は保育園や学校、教会でボランティ ア活動をし、週末はホストファミ リーと過ごし、2ヶ月に一度ほどEMS本部事務所で研修が あり、他のボランティアやEMSのスタッフと交流を深めました。

私は幼稚園のころから親に連れられて教会に通うようになりキリスト教と言うものを知り ました。小さいころから生活の中に当たり前にあったせいか、大人になっても信仰の対象としてキリスト教を捉えることができず、教会へ 行くことにもあまり積極的ではなく、自分は信仰が深くないクリスチャンであると思っていました。

このドイツでのプログラムに参加させてもらえるように なってからも、自分が本当に日本の代表として行かせてもらっていいのだろうかという思 いもありました。しかしドイツへ行ってみると、保育 園で歌う歌はほとんどが賛美歌、イースターは家族みんなが集 まって祝う行事、中高生の課外活動は教会に付属しているYMCAと、まさに生活のなかに当たり前にキリスト教があるという環境 でした。

 ホストファミリーに教会の礼拝に連れて行ってもらったのも数え るほどで、ホストマザー曰く、「礼拝にあまり行かなくても信仰してるからい いのよ。」という考え方なのだそうです。日本人とは異なる宗教 観を知ることができ、少し気持ちが軽くなり、自分の信仰をポジティブに捉え 直すことができるようになりました。

ドイツ滞在中には、東日本大震災という大きな出来事がありました。日本以外のメディア や人の考え に触れることができ、日本という国を客観的に見るきっかけが与 えられました。またドイツ人をはじめ、海外に大切な友達もできました。

最後に、今回のドイツ滞在の機会を与え、その日々を守ってくださった神様に感謝しま す。また、出 発前からたくさんの手助けをしてくださった教団国際関係委員会 の皆様、EMSのスタッフ、私のプログラム参加に手助けをしてくださった方々 に御礼申 し上げます。 (教団新報4737号)

千葉・新松戸幸谷教会員/中川志桜里(なかがわしおり)(2011年3月明治学院 大学卒業)

The Joys and Challenges of House-church Ministry in the Philippines

I worked as a single woman pastor in Japan and then as a
missionary in Cambodia until I met a Filipino evangelist
there. After we got married, we moved to the Philippines
and started a ministry together as evangelists for the Bohol
Gospel Saturation Project (BGSP). BGSP is a churchplanting
movement, started by my husband’s parents, that
aims to plant house churches all over the Bohol Province
of the Philippines and beyond.
I am very excited and overjoyed that God has been using
me in ministry here. It is such a privilege that this little
Japanese woman can go to isolated islands, or even to
tribal people in the mountains, to participate in and conduct
evangelistic events. I found my ministry can go deeper and
a lot of opportunities and friends are given me because I
have a local evangelist partner. Without the hesitation of
bringing in “foreign” things, I am now more confident to
teach and share whatever I have to offer.
Since it is a house-church movement, our pastors and
workers are basically tent-makers: some are fishermen;
some are builders; some have small businesses. They do
struggle financially, but they are so passionate about God’s
work that they use all they have for the ministries. My
husband and I also live simply, like these people, and I am
beginning to understand more about their lives, struggles,
and joys. And our church and the BGSP workers treat me
as a team member as we do evangelistic events or go on
mission trips together. I feel that I am really accepted as
one of them. That is what I wanted!
Basically, my husband and I travel a lot because we are
helping with local churches’ activities, and if anybody
invites us for preaching, training, Bible study, or
workshops, we will go anywhere. When we are at home,
I have a daily Bible study and recorder class for children
and help our church’s free preschool. Actually, all of the
activities take place at our house, since it is a house church
and a house preschool.
Filipino children are so eager to learn. After we held a
Kids’ Camp, those who attended the camp were teaching
their friends all the memory verses, songs, and dances
they had learned. In the end, all the neighborhood children
learned the songs, and they sang them loudly as they
visited us everyday. They are very friendly and sweet.
Often we come home to find by the window some letters
written on a piece of cardboard or toilet paper saying,”We
love you Ate (elder sister) Ayako and Kuya (elder brother)
Jun Jun.” When I see these children eagerly practicing
how to draw, play a recorder, and even write Japanese
characters that they have copied from my broken laptop’s
keyboard, I feel that there are so many needs we can fill
since they lack opportunities. We could open a home
library/art space for children. Or we could set up a library
van to go around Bohol. We could make a park. We could
create some jobs for the parents so that the children can go
to school. We thank God that we have child sponsorships
with the assistance of the Korean church that helps with
schooling. Also, we give children some lectures about how
to protect themselves from crime.
For now, we are making some needed materials, such as
pictures, manga tracts, and children’s books. We are also
preparing to produce songs, films, and later broadcasts for
world-wide evangelism and training, since we have those
creative backgrounds and believe these are callings God
has for us. We are hoping and believing that our church
will plant more house churches and expand their ministries
more and more. Even though it is not a big church, our
members are already well-trained, and everybody is
passionately participating with what they have.
Some families have opened their houses for outreach
ministries, and one family has been praying about
starting a new house church at their house. Every Sunday
afternoon, two youth go to an outreach place to gather and
teach children about Jesus, while people left in the church
handle “Kids’ Super Sunday.” The passion for bringing
the Gospel to struggling people is really the core of our
ministry here. There is not much strategizing, theology,
or theory and not much planning or budgeting. Our only
method is love, passion, and listening to the Holy Spirit’s
guidance.
The Joys and Challenges of House-church Ministry
in the Philippines
by Ayako Ogawa Beltran, Kyodan missionary
Attentive children in Bohol in the Philippines

Cornelia Judson: The Missionary who gave Everything for a Night School

The people of Matsuyama call her
“ Judson Sensei (teacher),” with affection.
Cornelia Judson was born in Stratford, Connecticut, on
Oct. 20, 1860. The following year, she was baptized at the
First Congregational Church of Stratford. She was brought
up in a pious Christian home and later became the first
missionary sent by that church.
Judson experienced a turning point in her life at the age of
13, when she came down with a severe case of pneumonia
and was cared for by her parents day and night. Facing
death, she asked God to forgive her sins and vowed to
work for God and for many people. Her prayer was heard,
and she miraculously recovered from her illness. She
studied hard to go to college. While at college, she learned
about missionary work and especially about the need for
missionaries in Asian countries. The prayer she had offered
to God at the age of 13 came to mind, and she decided to
dedicate herself to a career as a missionary.
After her graduation from college, Judson applied to the
Women’s Foreign Mission Society (WFMS) and was sent
to Japan in 1887. Her first posting was to Niigata Girls’
School in Niigata. She began to have doubts about her
ability to survive Niigata’s severe winters, especially after
her colleague got sick and died. At that time, she found
out that Matsuyama Girls’ School (currently Matsuyama
Junior and Senior High School) was looking for a woman
missionary, so she ended up going to Matsuyama in
July 1890. After arriving in Matsuyama in Shikoku, she
attended Matsuyama Congregational Church of Christ
(currently the Kyodan’s Matsuyama Church).
Judson walked from her house to work at Matsuyama
Girls’ School. She noticed, however, children playing in the
street or caring for infants, in spite of it being time to go
to school. She learned that it was because of poverty that
they couldn’t go to school, and so she prayed for a place
where such children could learn and decided to establish a
place where they could study at night. She talked about her
plan with Ninomiya Ikujiro, who was pastor of Matsuyama
Church as well as being headmaster of Matsuyama Girls’
School. He understood the need and promised to cooperate.
He was a very busy man, so he introduced her to three
youths from his church. One of them was Nishimura
Sugao, who later wrote a well-known Japanese hymn.
None of the youth had a teaching license, so in lieu of
receiving a salary, they asked Judson to give them English
lessons. She was more than happy to accept their plan and
started to prepare for the school to open. Her two-story
house was to be used as the school building: the second
floor for English lessons as well as for her living space and
the first floor for school classrooms, so some old chairs,
desks, and a blackboard were brought in from the girls’
school.
The school was opened on January 14, 1891 at 7 p.m., with
25 children attending the opening ceremony. This became
the first Christian night school in Shikoku. Although the
three youths taught without any salary, school finances
were still a problem. There were several discussions
about closing the school, but Judson was able to hire paid
teachers and begin preparations to purchase a new school
building. In the autumn of the same year, she was able
to buy a new building, and about 100 children attended.
Through this process, she felt her life’s calling was to work
for the education of children who would otherwise not be
able to attend school.
The next year, Nishimura Sugao, one of the three helpers,
became the first headmaster of the school. To establish it
as a qualified school, construction of a new building was
required without delay. Judson had very simple lifestyle of
eating only vegetables and eggs with bread, and she did not
order new clothes in order to save money for land and a
building. Even after the school was opened, she continued
to help the school financially by giving from her own funds
for its development. She indeed gave much money to help
the school financially.
After Judson returned to the U.S. upon reaching retirement
age, her rheumatism worsened, and she developed a heart
condition due to stress and exhaustion. So her doctor
recommended that she convalesce. However, when she
got better, she visited her friends and churches that had
supported her night school and asked them to increase their
financial support. She wrote a long letter to the people of
Matsuyama, some of which is as follows: “If God gave
me wings, I would wish to fly to you. However, I am now
disabled and cannot even walk to Japan. Within a few
years, I will be free from this disabled body, and I shall put
on a body that can freely come to you.”
Later, at the age of 80, Judson developed breast cancer
that then spread to her stomach, for which she received
an operation. At that time, she told one of her former
school students, who was visiting the US, “If you pray
for me, do not pray that I will live long. If I leave this
world, my house could be sold and the proceeds sent to
Matsuyama Night School for their new buildings.” She
was called to heaven on Sept. 17, 1939 while wearing her
favorite kimono, Tomesode. She entrusted all her estate
to the American Board and left a will, asking that it be
used as a fund for the Matsuyama Night School (currently
Matsuyama Jonan Senior High School). To this day, the
interest on the fund is sent to the school every year.
All through her life, Judson gave many things and devoted
her life to the night school’s education. One of her favorite
Bible verse is said to be “It is more blessed to give than to
receive.” (Acts 20:35) We can see that Judson herself lived
that verse. The way she lived her life taught us that the
words from the Bible are not just what we read or listen to,
but are living words. (Tr. GK)
—Aizawa Hironori, chaplain
Matsuyama Jonan High School

「受 けるよりは与える方が幸いである」

~夜学校のためにすべてを献げた宣教師 の物語

Cornelia Judson・・・この女性を、松山の人は親しみを込めて「ジャジソン先生」と呼ぶ。

コーネリア・ジャジ ソン宣教師は、1860年10月20日、アメリカ、コネチカット州ストラッドフォードで生まれた。翌年、ストラッドフォード第一組合教会で幼 児洗礼を受け、信仰深い家庭で育ち、やがてこの教会から派遣される最初の宣教師になるのだ。彼女の転機は13歳の時。彼女はひどい肺炎を患った。両親は寝食を忘れて看病した。死と直面した彼女 は、罪のゆるしを神に願い、神のために働き、多くの人のために奉仕することを誓う。その祈りが聞かれ、奇 跡的に回復した彼女は、熱心に勉強し、大学に進む。そんな学生時代に、外国での宣教活動について、特にアジア諸国は宣教師を必要とし ている事を知った。彼女の心に13歳の時の祈りがよみが えり、宣教師として自分自身を献げることを決心した。

大学卒業後、彼女は 外国婦人宣教師団に自分の名前を登録し、1887年、日本に向かって旅 立った。最初の任地は新潟にあった新潟女学校だった。しかし、同僚の宣教師が病死するなど、新潟の冬の寒さ、厳しさに耐える自信を 失っていた。そんなとき、設立され て間もない松山女学校(現在の松山東雲中学・ 高等学校)のために、女性宣教師を求めている事を知り、1890年7月、彼女は松山に転出することになった。松山に着くと、松山女学校の母体である松山組合基督教会(現在の 日本基督教団松山教会)に出席した。

ジャジソンは、自宅 から松山女学校まで歩いて通勤した。開校時間であるはずなのに、学校に行かずに道ばたで遊ぶ子ども達や、子守や掃除をしている子ども 達の姿を見、すぐに貧しさのために学校に行けないことを知る。彼女はそんな子ども達 が学べる場所が与えられるようにと祈り、不就学児が夜間を利用して学べる施設をつくる決心をした。その思いを松山教会の牧師であり、 松山女学校の校長でもあった二宮邦次郎牧師に話すと、その必要性に理解を示し、協力を約束した。彼は多忙であったため、教会の3人の青年をジャジソン に紹介した。その中の一人が、後に賛美歌「山路こえて」を作詞した西村清雄(すがお)である。

3人は、教師の資格を持っていないので報酬をもらわないこと、その代わりに英語を教えて もらうことを条件として提示し、ジャジソンは大喜びで早速開校のための準備に取りかかった。校舎はジャジソンの2階建ての家を使うことになった。2階は生活のための部屋と英語教室、1階を教室として、女学校の古い机や椅子、黒板を運び込んだ。

1891年1月14日午後7時、25人の子ども達が集まり、開校式が行われた。四国で最初のキリスト教教育による夜学校が誕生したのだ。3人の青年たちは無報酬で働いたが、学校の経営は思わしくなく、その後も何度も廃校論が 起こったが、ジャジソンは有給の教師を迎え、新たに校舎も購入しようと準備を進めた。同年秋には校舎が購入、100名を超える子ども達が 集まり、彼女は不就学児童教育の使命感を強くした。

翌年、西村清雄が初 代校長として就任。正式な教育施設としての認可を求めるため、早急に校舎の建設が必要になった。彼女は毎日、パンの他に野菜と卵を取 り合わせた粗食をとり、衣服も新調することなく、慎ましい生活に耐え、土地の購入と新校舎の建築を実現した。その後も、校主として ジャジソンは私財を投じて、夜学校の教育の発展のために心を砕いていた。経営の費用不足を補うために、毎年多額の支出をして補ってい た。

宣教師の定年を迎えて 帰米した後、持病のリューマチ、さらには心身の疲れからか心臓も悪くなり、医者からは静養するよう指導されている。しかし、体調が良 くなると、夜学校の支援をしてくれた教会や友人を訪問したり、さらなる支援を依頼したりしている。ジャジソンは、松山の 人々に向けて長い手紙を書いている。「神がわたしに翼を与えてくれるなら、すぐに飛んでいきたい。しかしわたしは、足が不自由にな り、歩いて日本に行くことも出来ない。数年後にはこの不自由な体から解放されて、みなさんとの間を自由に行き来する楽な体になるだろ う。」

その後、80歳近い年齢で乳がん、さらに転移した胃がんの手術を行っていおる。その頃、渡米してい た教え子にこんな言葉を残している。「わたしのために祈ってくれるなら、わたしが長生きするように祈ってはいけない。わたしがこの世 を去れば、この家を売ってそのお金を松山夜間中学の増築費に送ることが出来るのだから。」

1939年9月17日、ジャジソンはお気 に入りの留め袖を着せてもらい、静かに天に召された。ジャジソンは、全財産 をアメリカン・ボードに委託し、遺言状には自分の全財産を松山夜間中学(現在の松山城南高等学校)の基本財産とし、その利子を毎年送 金する手続きを取るように記していた。今もその果実は、本校に送金されている。

生涯にわたって彼女 は多くのものを与え、夜学校の教育のために尽くしたのだ。彼女が愛した聖書の言葉の一つが、「受けるよりは与える方が幸いである」(使徒20:35)というイエスの言葉だと伝えられている。ジャジソン自身がその 言葉を生きた方であったことを、わたしたちは知ることができる。ジャジソン宣教師の生き様を通して、わたしたちは、聖書の言葉は読む もの、聞くものではなく、その言葉を生きるものであることを学ぶことが出来るのだ。松山城南高等学校宗教主任 相澤弘典