Executive Council Addresses being part of the “holy catholic church”, Nuclear Power Issues

The first Executive Council meeting of the 2013-14 biennium, which began with the General Assembly in October 2012, was held over a two-day period, Dec. 27-28, with all 30 members in attendance. Of special note is that Kondo Katsuhiko, president of Tokyo Union Theological Seminary, the only seminary established by the Kyodan, attended the meeting ex-officio. This was the first time in about 40 years that a president of the seminary has participated in an Executive Council meeting and is the result of the action taken at the 2012 General Assembly to “restore the Kyodan’s relationship with Tokyo Union Theological Seminary.”

 

As usual, prior to consideration of agenda items, there was a brief discussion concerning how proceedings would be handled during this General Assembly period. Moderator Ishibashi Hideo stressed that one reason for the weakening of the Kyodan is that the aspect of being a “united church” has been over-emphasized at the expense of being part of the “holy catholic (universal) church.” He said that the Kyodan would continue to appeal for progress in evangelism, in relation to being part of the “holy catholic church,” but a basic premise for that is having a consensus of faith, and thus giving Holy Communion to non-baptized persons is simply impermissible. The issue at hand, he added, is that cooperation in evangelism begins with unity in the faith.

 

The newly elected general secretary, Nagasaki Tetsuo, reported that the funds raised in Japan for relief work following the Great East Japan Disaster had reached 446,420,000 yen, with an additional 233,770,000 yen coming from abroad. He also reported that on Dec. 3, during the second round of litigation in the Kitamura trial regarding the issue of administering Holy Communion to non-baptized persons, the Kyodan argued that the matter addressed by the present lawsuit is not pursuable under Japanese law. The judge’s decision is to be announced on Feb. 25.

 

The seven members nominated by the General Assembly officers to form the Executive Committee were approved. They are: Okamoto Tomoyuki, Takahashi Jun, Nagayama Nobuo, Fujikake Junichi, Okada Yoshinobu, Suzuki Isao, and Mochizuki Katsuhito. Together with the officers (moderator, vice-moderator, and secretary), that makes a committee of ten members. The executive secretaries were likewise reconfirmed, with Kera Yuji continuing as an executive secretary and Doke Norikazu, Omishima Yoshitaka, and Kato Makato as part-time executive secretaries.

 

Debate on the afternoon of the first day focused on the issue of unity and order within the Kyodan, as exemplified in the sacraments of baptism and communion laid out in the Kyodan Confession of Faith and the Kyodan Constitution and Bylaws. Moderator Ishibashi sought the opinions of each of the district moderators attending the proceedings, and in addition to their opinions, many expressed the need for the guarantee of a place where issues can be openly and freely debated. In response to this, the Executive Council countered with the following argument: “During the 40 years of the ‘Kyodan Struggle,’ not only was there no such guarantee of free debate but also, in practice, each local church was just allowed to make its own decisions. Since those seeking a decision on the matter have succeeded in electing an Executive Council to carry it out, that decision should be made now.” Moderator Ishibashi called for a vote, which was passed unanimously. With respect to the matter of “publicly explaining the Kyodan’s stance,” the moderator suggested that this be discussed at the next Executive Council meeting.

 

Following that, the proposals regarding nuclear power were discussed. “The motion to seek the abandonment of plans to build the Kaminoseki Nuclear Power Plant and the immediate closure of presently existing nuclear power plants” and “the motion to reconfirm the Kyodan’s intent to participate in the anti-nuclear movement” were tabled for further discussion. Authority to act on the following two items was delegated to the Kyodan officers: “Recognition of those who have passed the Spring 2013 Clergy Qualification Exams” and “Recognition of those who have passed the 2012 Christian Education Director Qualification Exams.”

 

Reports and motions concerning the proposed International Conference on the Great East Japan Disaster, which were approved at the 7th Executive Council meeting of the previous General Assembly biennium, occupied the evening and continued into the following day. Okamoto Tomoyuki, chairperson of the organizing committee for the conference, suggested that the timing should be delayed from the original date of July 2013 until March 2014, with the location at Tohoku Gakuin University. A formal “action committee” would be organized with a budget of eight million yen. He added that there is already five million yen in hand from the trilateral consultation budget, so an additional three million yen would be needed. He also said that Tohoku Gakuin would be very cooperative, in light of its relationship with the Kyodan, and that with the university jointly sponsoring the event, the conference could utilize its facilities. Moderator Ishibashi indicated that the direction being taken by the Kyodan has been forming from discussion of his formal statement concerning the nuclear reactor accident. Chairperson Okamoto added, “This international conference is an opportunity for us to consider the theological and ethical implications and make recommendations concerning those. It is the Kyodan’s responsibility to do that.” This proposal passed with a majority vote, with the appointment of the action committee entrusted to the officers.

 

Nishi Chugoku District proposed that a worldwide declaration be issued, stating that the Kyodan is seeking the dissolution of all military bases in Japan, but due to the lack of time, the motion was tabled. It was also moved that the regulations concerning the use of the emergency relief fund be revised to make it possible to send money to related churches overseas when they are faced with a natural disaster. This was passed by a majority vote. (Tr. TB)

—Kato Makoto, executive secretary

Based on an article in Shinpo

(The Kyodan Times), No.4765

 

第38総会期第1回 常議員会報告

加藤 誠

 

第38総会期第1回常議員会が12月27日から2日間、教団会議室で常議員30人全員の出席で開催された。陪席で特筆すべ きこ と は、唯一の教団立神学校である東京神学大学から近藤勝彦学長が陪席した。これは第38教団総会での「東京神学大学との関係回復」議案の議決を受けてのことであるが、東京神学大学学長の常議員会陪席は約40年ぶりとなる。

議事に入る前に、先例に従い今総会期の議事運営の懇談が行なわれたが、石橋秀雄議長は、従来合同が強調されて公同教会が忘れ去られ、教団の弱 体化が起きてきた。「聖なる公同の教会」としての伝道の推進を訴え続けて行くが、それには信仰の一致が大前提で、未受洗者配餐はあり得ない。信仰の一致からなる伝道協力こそ課題だと語った。

総幹事報告では、新任の長崎哲夫総幹事により東日本大震災国内募金は4億4,642万円、海外献金は2億3,377万円に達した事。未受洗者陪餐をめぐる北村裁判は、12月3日に第2回 口頭弁論が行なわれたが、教団は本訴提起は法律上の争訟に当たらないと主張しており、裁判所の判断が2月25日に言い渡されると報告した。

常任常議員の選任では3役推薦の岡本知之、高橋潤、長山信夫、藤掛順一、岡田義信、鈴木功男、望月克人の7議員を承認。3役と併せて10人で構成される。幹事任用の件では、計良裕時幹事を再任、道家紀一、大三島義孝、加藤誠以上3名 の嘱託幹事を再任した。

初日の後半部分では『「信仰告白」と「教憲・教規」における洗礼と聖餐の<一体性と秩序>とを確認する件』が上程された。石橋議長は陪席の教区議長一人一人に意見を求めたが、賛否と共に「自由な立場での協議の保障を求める」との発言が続いた。それに対して常議員からは「教団紛争の40年間、自由な議論の場も保障されないまま好きなように各個教会が実践することを許してきた経緯がある。今回、この決議を願う人々によって選ばれた人々が常議員会を構成している以上、ここで決議すべきだ」との意見が出された。石橋議長は採決を宣し、全会一致で可決された。なお決議を受けて「教団の立場を公に表明する」件につき、次回常議員会に提案する旨が議長より述べられ た。続いて「上関原原発建設計画の白紙撤回と既存原発の即時廃止を日本政府に求める件」と「日本基督教団として脱原発への働きに参与することを確認する件」が上程され、議論された結果継続審議となった。

三役一任事項としては「2013年春季教師検定試験合格者承認に関する 件」、「2012年度キリスト教教育主事認定試験合格者承認に関する件」。

夜から翌日にかけては、第37総会期第7回常議員会において承認された「東日本大震災国際会議開催」についての報告と提案がなされた。岡本知之東日本大震災国際会議準備委員会委員長は提案として「開催日程を当初の2013年7月から2014年3月に変更する。会場は東北学院大学とする。『東日本大震 災国際会議実行委員会』を組織する。予定費用は800万円」と述べた。費用、会場についての質問に対し、岡本委員長は「500万円は三国間協議会の予算があるので、さら に300万円が必要」「東北学院大学は教団との関係 を考慮し協力下さる。共催であれば、学校施設の使用が可能ということである」と答えた。石橋議長は「原発事故に対する議長声明を出したときから何をすべきか話し合い、今回の形になった」と方向性を示し、続いて岡本委員長は「この機会に国際会議を開催して、神学的倫理的提言を出してゆく。わずかなことでもなしてゆく責任が今日の教会にある」 と述べた。提案は賛成多数で可決され、実行委員会の選任は三役一任となった。「全国の軍事基地撤去を求める声明を内外に向かって表明する件」 が西中国教区から出されたが、時間の都合で継続審議となった。「救援対策基金に関する運用規定」を変更する議案が出された。 海外の関係教会における大規模な自然災害への見舞金にも適用出来るようにするためである。賛成多数で可決された。

 

Deep Fellowship in the Lord with the Presbyterian Church in Taiwan

by Iijima Makoto, executive secretary

Kyodan Great East Japan Disaster Relief

Planning Headquarters

 

Last year I visited our friends in Christ at the Presbyterian Church in Taiwan, Nov. 9-16. Visiting Taipei, Chiayi, Kaohsiung, and Taitung, I went to express gratitude for the donations made for the Kyodan East Japan Disaster Relief Projects and to report on the work that has been done in response to the March 11, 2011 disaster.

 

Of the offerings of 230 million yen that have so far been received from overseas in response to the disaster, 80 million yen—over one-third of the total donations—have come from sources in Taiwan. I was accompanied by Kyodan Moderator Ishibashi Hideo on this trip, and together we were greeted with a very surprising welcome. Just as we in the Kyodan have committed ourselves to a three-year fundraising campaign domestically, the Taiwanese churches have also promised to continue the campaign through 2015. Not only that, to commemorate the second anniversary of the tragedy, they have invited Ishibashi Hideo for a special memorial service to be held on Sunday, March 10, 2013.

 

It is not because the Taiwanese overabundance of resources led them to donate. PCT Moderator-elect Lyim Hong-Tiong explained that the Christians in Taiwan have responded on the basis of what they understand scripture to be saying through Paul as he writes, “If one part (of the body) suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.” (1 Cor. 12:26)

 

Last summer nearly 100 volunteers came from Taiwan to work at Emmaus Sendai and Ishinomaki. Among them were ten professional carpenters who helped repair and rebuild damaged buildings and homes. Now, with the disaster’s second anniversary approaching, it is clear the road to recovery is still long and steep. This is especially true for people who lost their families, those who lost their possessions, and those who continue to live in the temporary housing complexes and so have lost a sense of hope that better days are ahead in the future.

 

As long as financial resources are available, we at the Kyodan East Japan Disaster Relief Planning Headquarters intend to continue to support both the volunteer work in the devastated areas as well as programs directed at the people whose lives remain impacted by the disaster. (Tr. AKO)

 

 

 

 

台湾基督長老教会の主に在る厚い友情の中で

― 台湾出張報告 ―

 

日本基督教団東日本大震災救援対策本部

担当幹事 飯島 信

 

昨年11月9日より16日まで、台湾基督長老教会の信仰の友たちを訪問しました。台北・嘉義・高雄・台東を周り、東日本 大震 災に 対す る多額の献金と人的奉仕への心からの感謝を述べ、合わせて救援対策本部が行っている活動報告をするためです。

昨年末現在で、海外から寄せられた献金は2億3千万円を超えましたが、その内の3分の1を超える8千万円が台湾基督長老教会関係からのものでした。そして、共に訪台した石橋秀雄議長と私を迎えた 皆さ ん は、驚 くべき歓迎の意を表して下さいました。それは、私たちの国内での募金活動が続く2015年3月まで、台湾基督長老教会も共に募金活動を続けるとの約束でした。それだけではありません。震災2周年の3・11を覚えて、その前日の主日である3・10には、石橋議長を迎えて台北の教会で追悼集会を開催するとの決定でした。

台湾の方々は決して物心両面で余裕があるから私たちを助けて下さっているので はありません。林芳仲次期総幹事が語られていたように、聖書の御言葉にある「(体の)一つの部分が苦しめば、すべての部分が共に苦しみ、一つの部分 が尊ばれれば、すべての部分が共に喜ぶ

(コリントの信徒への手紙一12:26)と言う生き方を、台湾の方々は信仰者として全うされているのです。

昨年の夏には、台湾から100名近いボランティアの方々が、写真にあるように被災地の仙台と石巻のワークに 参加 して 下さ いました。その中には、本職の大工さんも10名ほどいらして、被災地の家の修理などに活躍し、心から喜ばれました。

震災2周年を迎えて、復興の道のりは遠く険しいものがあります。特に家を失い、財産を失い、あるいは愛 する 家族 まで も失って仮設住宅に今なお住まわれている方々に、生きる力と本当の希望が与えられる日は、いつ訪れてくるのでしょうか。

私たち日本基督教団救援対策本部では、資金の続く限り、被災地でのボランティ ア活動を続け、被災者の方々に寄り添い続けていきたいと願っています。

海外の皆様におかれましても、いつまでも日本の3・11を忘れることなく、物心両面にわたる援助を心からお願いする次第です。

Mission Solidarity Highlighted by EMS General Assembly

The first General Conference of the newly organized EMS (Evangelical Mission in Solidarity) was held in Herrenberg, Germany, Nov. 7-10, with the theme “Mission in Solidarity—in the Power of the Holy Spirit: Acts 1:8.” The Kyodan has been a constituent member of EMS since its creation, and it was my pleasure to attend the general conference as a Kyodan delegate.

 

Established in 1972 as “Evangelisches Missionswerk in Suedwestdeutschland” by churches and mission organizations in Germany and Switzerland, EMS developed organizational and mission cooperation with churches in Asia, Africa, and the Middle East. At this year’s conference, 23 religious bodies and 5 mission organizations joined together to begin anew under the name “Evangelical Mission in Solidarity.” The former distinction between “member churches” and “partner churches” has been removed, and equal partnership and solidarity has been established through fair voting rights and financial responsibilities according to size.

 

EMS shares the rich heritage of an almost 200-year history of the German and Swiss churches in world mission. In preaching the gospel, education, service, fighting against poverty, justice, peace, natural preservation, and a wide range of activities, EMS has been rooted in the gospel and will continue to work for the establishment of God’s Kingdom.

 

In Japan, we have continued to support the work of religious dialogue in Kyoto and the work of the Buraku Liberation Center. Following the Great East Japan Earthquake, EMS was the mediator for financial support from many German and Swiss churches as it has been involved in aid for individuals and refugees caught in disaster or war areas.*

Actually, there was another reason for my visit to Germany. I went to express our thanks to the EMS churches for their earthquake disaster relief, as well as to promote further support. I took with me a DVD introducing the relief work of the Kyodan following the earthquake, along with a written report, and presented these to officials at the meeting.

 

The EMS General Assembly delegates included representatives from German regional churches, such as the Evangelical Lutheran Church in Württemberg and the Swiss Mission organization, “Mission 21.”

In addition to the various activity and financial reports at the conference, a general election was held. Along with the moderator and officials, 17 members were elected to the Mission Council, central governing body. Along with German and Swiss representatives, a balanced gender and geographical representative body was elected. I was elected as one of the representatives from Eastern Asia. Each representative is to attend semi-annual councils and share responsibility for the overall activities of EMS. As the Kyodan, we are not simply beneficiaries of the work of EMS; we are being called to share as a responsible member.

 

In order for us to join the “solidarity” of the body of Christ, I believe it is important for us to provide young people with opportunities to experience being a part of the world church through such ties as EMS.

_________________

*Using a portion of the aid from EMS that was designated for helping individuals, medical examinations for pastors and their spouses were provided, with 40 pastors and 17 spouses served. (Tr. JS)

—Akiyama Toru, moderator

Kanto District

 

「連帯する宣教の交わり の一 員と してーEMS総会参加報告」

秋  山  徹

EMS(“Evangelical Mission in Solidarity”の新しく再編された第1回総会が11月7日~10日、ドイツのヘレンベルクで開かれました。主題は“Mission in Solidarity – in the Power of the Holy Spirit:Acts 1:8”です。Kyodanも創立以来EMSの構成メンバーとして加わってきましたので、わたしも教団からの代議員として総会に加わりました。

EMSは、1972年 Evangelisches Missionswerk in Suedwestdeutschlandの名のもとに、ドイツとスイスの教会と宣教団体を中心にアジア、アフリカ、中近東の教会と組織との協力関係をもっ て設立されたものでしたが、今回、23の教会(教団)と5つの宣教団体とによって、新しい名前を採択し、 “Evangelical Mission in Solidarity”として新しい出発をしました。参加するすべての教会がMember Churches Partner Churchesの区別を取り払い、平等な議決権と規模に応じた負担金の負担とによってequal partners による新しいSolidarity 体制となったのです。

EMSは、ドイツとス イス のほ ぼ200年間にわたる豊かな、そして多様な 世界宣教の遺産を引き継いでいます。福音の伝道、教育、奉仕、貧困との戦い、正義・平和・創造世界の保全など、全体的な視野に立っ て、キリストの福音に根差し神の国の実現を目指すものです。日本でも、京都での宗教間対話や部落解放センターへの援助などが 長年 にわ たって続けられてきました。東日本大震災の際にもEMSの仲介によってドイツ・スイスの教会から多くの献金が寄せられました。(注 1)このように緊急の災害や戦禍にある人々や難民への援助活動も行っています。

今回の私のドイツ訪問の もう 一つ の目的は、これまでの震災支援に対する感 謝とさらなる支援をプロモートすることでした。私は、教団の支援活 動を紹介するDVDと報告書を持参し、 手渡してきました。そこには、ヴュルテンブルク州教会はじめドイツの州教会の代表者やスイス のミッション21やバーゼル・ミッションの方も含みます。

総会では、活動報告や会 計報 告、 予算などのほか、選挙が行われ、議長他三役 と、EMSの中央会議「ミッション・カウンシル」の議員に、ドイツやスイスの代表者のほか、地域と性別のバランスを考慮した17名が 選ばれました。東アジア代表の一人として私も選ばれました。議員は年二回開かれる会議に出席し、EMSの活動全般について責 任を 負い ます。KyodanがEMSの働きについてただ受益者としてあるだけでなく、責任を持つことが求められるようになります。

私達が主の体の「連帯」 に加 わる ために、EMSのような門戸と絆を通して、 若い人々に世界の教会を経験させる機会を多く与えることが大切だと思わされました。

編集部注1)EMSから の震 災の 人道支援指定献金の一部により、被災教会の 牧師とパートナーの健康診断が2012年に実施されました。希望した牧師40名、パートナー17名が一泊二日の健診をお受けになりま した。

Christmas in the Tohoku Disaster Area

by Iijima Makoto, executive secretary

Kyodan Great East Japan Disaster Relief

Planning Headquarters

 

The Kyodan Great East Japan Disaster Relief Planning Headquarters held three Christmas gatherings in the disaster area: at Kamaishi, Sendai and Ishinomaki. Of the three, the gathering at Heartful Tono in Kamaishi will be introduced in this article.

 

The Kyodan began its relief efforts in Tono in the summer of 2011, roughly half a year after the disaster of March 11, 2011. Sixteen months later, in the city of Kamaishi, about an hour’s drive from Tono, the Ochakko Salon was established in response to the need for residents of the four temporary housing complexes to have a place to engage in conversation.

 

Located in a room in the temporary housing complex, the Salon is open from 10 a.m. to 3 p.m. each Tuesday through Friday, with tea, coffee and refreshments provided, and residents are invited to join in conversation. The residents of the temporary housing have all suffered loss. Some have lost all their possessions; others have lost family members; and many have lost hope and suffer deep emotional wounds. This salon was created as a place where their stories would be heard, so that it would become a place where comfort could be found.

 

When this project was first initiated, there was a period of time during which nobody came. However, once the first person came, it did not take long for the second to follow. They then invited friends, and soon it became very popular among all the residents at the temporary housing complex. The project spread from one complex to two, then three, and now it is held at four temporary housing complexes and has served over 2,000 residents.

 

The Christmas gatherings were held at four different locations in Kamaishi. Up to this point, in deference to the vast majority of the residents who are not of a Christian background, the Ochakko Salon has refrained from overt religious expression. However, the Christmas gatherings began with a worship service. For most of those who gathered, it was the first time in their lives that they have heard Scripture read, sung hymns, or prayed to God. A nearly unimaginable thing was realized as they joined in worship. For the first time, these residents were able to hear the message of the gospel.

 

When thinking about how this impossible opportunity for Christmas worship came into being, I am reminded of the importance of the work of Sasaki Mutsuko, a non-Christian who has been responsible for building up this program from the very beginning. Since the start, she has worked hard to develop relationships of trust with the residents of the temporary housing complexes, and it was through these trust relationships that the worship services became possible.

 

In 2013 there are plans to expand the Ochakko Salon from the current four locations to seven. We pray that God will continue to guide and support this project. We ask for your prayers that we of the Kyodan will be able to fulfill the calling God has given to us to be present with those who have suffered from this terrible disaster. (Tr. AKO)

 

被災地のクリスマス

 

日本基督教団東日本大震災救援対策本部

担当幹事 飯島 信

 

2012年12月、日本基督教団が被災地で行ったクリスマス集会は、岩手県釜 石市 と宮 城県 仙台市、そして同じく石巻市と3カ所です。今回はその中で、日本基督教団ハートフル遠野が行った釜石市の仮設住宅でのクリスマス集会をご 紹介します。

日本基督教団が岩手県遠野市に被災地支援のための拠点を置いたのは、震災後か ら半 年近 く 経った2011年夏でした。その時から1年4か月余りの時を経て、遠野市から車で1時間の所に位置する津波の被災地・釜石市内4か所の仮 設住宅で、住民の方々の語らいの場となる「お茶っこサロン」を開催しています。

このサロンは、火曜から金曜までの午前10時から午後3時まで、仮設住宅に設 けら れた 集会 室をお借りして行われています。コーヒー、紅茶、日本茶などの飲み物とお菓子を用意し、住民の方々が集まって来られるのを待ちます。仮設 に住まわれている方々は、誰一人例外なく、家を失い、財産を失い、ある方は家族までも失って、心に深い傷を負っています。そ れら の 方々に 寄り添いつつ、少しでも支えになることができればとの願いをもって始められました。

1か所の仮設住宅から始められたこのプロジェクトでしたが、当初は誰も来ない 日が 続き まし た。そのうち、一人が顔を出し、また次にその方のお友達が顔を出し、こうして仮設の住民の中で「お茶っこサロン」が話題となり、参加され る方の輪が広がりました。1か所から2か所、さらに3か所、そして現在は4か所と、私たちの働きは着実に仮設の方々に受け入 れら れ、 この 「お茶っこサロン」を利用された住民の方々は延べにして2000名を超えるに至っています。

釜石のクリスマス 集会 は、 4か 所の仮設住宅全てで行われました。それぞれが違う宗教的な背景を持つ住民の方々に対する配慮から、本来は宗教色を出すことが出来ない「お 茶っこサロン」ですが、クリスマス集会の前半は礼拝をもって始まりました。参加された方全員が、生まれて初めて聖書を読み、 クリ スマ スの 讃美歌を歌い、そして神様に祈りました。出来るはずのなかったキリスト教の礼拝が実現したのです。福音が、初めて、そして確かに、仮設に 住まわれている方々の所に届けられたのです。

これまでは考えることの出来なかったこのようなクリスマス礼拝が実現出来た背 景に は、 「お 茶っこサロン」を当初から担い続けて下さったノン・クリスチャンの佐々木ムツ子さんの存在がありました。彼女が1年4か月にわたって築き 上げて来た仮設の方々との信頼関係があってこそ、仮設の皆さんはキリスト教の礼拝を受け入れて下さったのです。

2013 年初頭から、「お茶っこサロン」は、4か所から7か所へ発展していきます。神様がこの「お茶っこサロン」を守り、導かれることを祈り ま す。そして、私たち日本基督教団が、与えられた被災者の方々に寄り添う大切な使命を果たすことが出来るようお祈り下さい。

Volunteers Assist with Oyster-farming Recovery in the Disaster Area

Assistance is being given for the recovery of oyster farming in the tsunami-affected region of Tohoku District’s Emmaus Ishinomaki Support Center. According to the report of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the oyster culture facilities of the Ishinomaki area were almost all severely damaged by the great earthquake and tsunami in 2011. Over a year later, only 20 percent of the facilities were back in operation. It is an extremely serious situation.

 

However, in the midst of all this, the desire for recovery is more evident. Recently, through the introduction by a member of the Kyodan’s Ishinomaki Eiko Church, recovery work was done at Oginohama, one of Oshika Peninsula’s many inlets.

 

In the Oshika Peninsula region, the method of culturing oysters is to lower into the sea nets containing oyster shells on which young oysters are attached. The work is separated into several processes, which are carefully taught to the volunteers. The people to whom the volunteers are sent carefully explain the stages of the work, and as they learn each step, the volunteers diligently and patiently perform the necessary manual tasks.

 

From July the work of placing the prepared nets in the sea began in earnest. Eight to ten volunteers worked almost every day to position the nets. The year before, due to the lack of materials and harvest-preservation issues, preparation could not be completed before the start of the season. This year, in order not to miss the shipping date, the fishery cooperative is proceeding with the construction of a refrigeration facility, which is expected to be completed during the season.

 

One volunteer staff member expressed thanks by saying that it is a great honor to work to support the oyster fishery, which provides an important part of the nation’s traditional diet, and to the support the people living in Oginohama to continue, unbroken, the tradition of oyster farming that has been handed down to them. (Tr.GM)

 

Shinto no Tomo (Believers’ Friend), October 2012 issue

 

被災地の産業復興として牡蠣の養殖のお手伝い

 

東北教区被災地支援センター「エマオ石巻」では今、牡蠣の養殖のお 手伝いをしています。

農林水産省の調べでは石巻の「牡蠣養殖施設」は今回の地震と津波で ほぼ全施設が被災し、一年以上を経た現在も、養殖業を再開したのは2割強に留まるという、極めて深刻な状況です。

しかし、そうした中でも復興への意欲が戻りつつあり、今回は石巻栄 光教会の教会員の紹介を経て、牡鹿半島の入り組んだ入り江の一つ、「荻浜」で支援ワークが実現しました。

牡鹿半島で行われている牡蠣の養殖は、稚貝の付いた貝殻を縄に通し 海中に垂下する「垂下式牡蠣養殖法」です。作業は細かい工程に分かれており、ボランティアたちはワーク先のお宅の方から、そ の作業内 容を一つひとつていねいに教わりながら、黙々と根気と人手の必要な作業をこなしています。

この束ねた垂下連は、7月より本格的に海に出す作業が始まり、8~10人くらいのボランティアがほぼ毎日、取り組みました。昨年は資材不足 や保管方法など、養殖開始の目処がつきませんでしたが、今年は出荷に欠かせない漁協の保管用冷蔵庫の建設が進められており、 シーズン 中には完成する予定とのことです。

スタッフの一人はこの漁業支援のワークを通じて、「私たちの生活に 深く関わる食、そして荻浜に住む人々が昔から生活の営みとして連綿と受け継いできた漁業に、ワークを通じて関わることができ たことは 本当に光栄なことで、貴重な体験です」と感想を述べています。(信徒の友10月号)