Motomachi Church Pilgrimage 2012: Experiencing Church Roots and Music

During the afternoon ofSept. 29, 2012, in West Ward’s Motomachi neighborhood inHakodate City,Hokkaido, a joint project of several denominations of Christian churches took place. Through music, the traditions and characteristics of the various churches were experienced. This was the second such experience, following one held the year before. According to the treaty of 1858, five ports inJapanwere opened to foreign nations.Hakodatewas one of these, the others beingNiigata, Kanagawa,Kobe, andNagasaki. In the period between the end of the Edo Era and the beginning of the Meiji Era, several Christian denominations began to build church buildings and to conduct evangelistic activities inHakodate. Those churches still stand in an area less than 300 meters wide at the foot ofMt.Hakodate, facing the harbor. Taking advantage of this historical and geographical background, those of us participating visited each of the churches, spending about 30 minutes in each church, enjoying the traditional music of each, which was the purpose of the project.

 

Motomachi Ward had beenHakodate’s portal since the latter part of the Edo Era. The administrative office and various foreign consulates were located there. It was a protected zone for missionaries, and so churches were concentrated there. In 1858, the Russian Orthodox Hieromonk Filaret began work there, and the following year a Catholic Priest, Eugene-Emmanuel Mermet-Cachon, arrived to begin work. In 1874, Bishop Merriman Colbert Harris of the American Methodist Episcopal Church was followed by Pastor Walter Denning of the Church of England. The Christian traditions, literally from north, west, and east, came together inHakodate. The four churches, following their various traditions, have buildings of distinctive architecture. The Orthodox Church, rebuilt in 1916, is listed as an important cultural property by the Japanese government.

 

The hand-carved wooden altar in Motomachi Roman Catholic Church was given to it by Pope Benedict the 15th. It was a unique and unprecedented gift when the church was rebuilt in 1923, after a large fire. The Kyodan’sHakodateChurchbuilding was erected in 1931 and has been designated as a historical-site structure byHakodateCity.

 

However, in spite of the foreign atmosphere and the value for tourism, we often hear comments from local residents, such as: “There is little chance to go inside these churches.” “Is it all right to go inside? When can we enter?” “I have never once peeked inside.” So the stimulus for this joint project has been the desire to invite local people to come in, not just tourists.

 

We began at 1:30 p.m.on Saturday afternoon at the Kyodan’s HakodateChurch, located at the bottom of the slope. There were 170 people in the group; adding these to the ones waiting inside the churches, there were about 250 people who participated. At HakodateChurchthe theme was, “Hearing the composer’s prayer in the hymn.” The purpose was to engage famous composers’ works through the melodies of the hymns they composed. After a short description of the church’s founding, we listened to a hymn by German composer Johann Crüger (1649) ‘s hymn Schmüke dich and one from Mendelssohn’s Songs without Words, Opus 30 No. 3: “Still, still with Thee.” As an introduction to the origin of hymn melodies, we heard Brahms’ Choral Prelude No. 5 and Johann Crüger’s hymn melody played on the pipe organ. Next, Mendelssohn’s music was played on the piano. The meaning of the first piece was explained, as it related to the communion service. Following that, the words of the hymn related to the Mendelssohn hymn, which were written by Harriet Beecher Stowe* to describe the faith handed down to her from her grandmother, was likewise introduced. We tried to provide a broad explanation for a wide range of people, not only for music lovers but also for people with an interest in the history of their local area as well as people who were only curious to look inside.

 

At the second place, Motomachi Roman Catholic Church, about 200 meters up the slope, the church’s St. Cecilia mixed chorus performed a Gregorian Chant, a French hymn, and Japanese liturgical music. Continuing 50 meters further up the slope, we enteredSt. John’sAnglican Church, where Anglican vespers were chanted directly from the liturgy. Then for the last stop, we crossed the road to the Russian Orthodox Church, where we joined in Russian Byzantine vespers.

 

All of these churches, with the exception of the Kyodan’sHakodateChurch, are ethnic churches with their own traditions. Since they are state churches in their countries of origin, there is a tendency to think that they do not evangelize. However, the missionaries who came to the mission field ofJapanleft a legacy by their life commitment to evangelism. Through faith-based education, medicine, social welfare of various kinds, the benefits of an awareness of human rights, the development of personality and character, and the development of public opinion, they made a great contribution to the culture ofJapan. Because of the extreme swing to individualism, we have lost things of value, such as the passing on of faith to our families, which they are even now maintaining. The stimulation we received from direct contact with believers and clergy of other Christian traditions has been great. (Tr. GM)

 

—Matsumoto Shinichiro, pastor

HakodateChurch, Hokkai District

From Kyodan Shinpo (The Kyodan Times), No.4767

___________

*The author of Uncle Tom’s Cabin

 

 

函館 「元町・教会めぐり」2012~そのルーツと音楽に触れる~

北海道函館市の西部地区元町において、昨年九月二九日(土)午後、キリスト教各 教派による合同企画、「元町・教会めぐり」が行われた。「一般市民に、音楽を通じてそれぞれの教会の伝統や特色に触れていただこう」 という、一昨年に続く二回目の試みであった。

函館は、安政五カ国条約(1858年) における開港五港(箱館、新潟、神奈川、神戸、長崎)の一つであり、幕末から明治初めにかけて伝道を開始したキリスト教各派の会堂 が、函館港に面する函館山の山裾斜面に集中的に存在する。その範囲は直線で三百メートル足らずである。こうした歴史的・地理的背景を 利用して、それぞれの教会を順次訪ね、約三十分ずつ各教会の特徴的な音楽に触れていただこうというのが企画の趣旨である。

幕末当時から函館の玄関口であった元町地区には、奉行所や各国領事館が置かれて おり、宣教師保護の上からこの地域に教会が集中した。1858年、ロシアから 渡来した正教修道司祭フィラレートに始まり、翌年フランスからカトリックのメルメ・カション神父が、1874年には米国メソヂスト教会からメリマン・コリバート・ハリス監督、イギリスか ら英国聖公会からウォルター・デニング司祭が相次いで来日し、文字通り東、西、北から世界のキリスト教各派が函館で出会ったのであ る。四教会の会堂もそれぞれの伝統を背景にした特徴的な建築物である。ハリストス正教会の聖堂は1916年 に建てられ、国の重要文化財に指定されている。カトリック元町教会の木彫手 彫り祭壇は、大火で消失した聖堂を1923年に再建した折に、時のローマ教皇 ベネディクト15世から寄贈されたという稀有のものである。わが函館教会の会 堂も1931年に建てられ、市の歴史的景観形成建築物に指定されている。

しかし、異国情緒あふれる街 並みを形成するこれらの建築物も観光資源としての役割は果たしつつも、地域住民の間からは、「会堂内に入る機会も少なく、中に入って よいのか、いつ入ったらよいかもわからない」「まだ一度も中を覗いたこともない」という声が聞かれることも多かった。そこで、観光客 だけでなく地元の市民に呼びかけ、会堂の中に入っていただこうというのが、合同企画の出発点であった。

土曜日の午後1時30分、いちばん坂下に位置する教団函館教会からツアーは始まった。参加者はほぼ170人、各教会で待機していた人々を加えると最終的には250人を越えたであろう。函館教会のテーマは、「讃美歌に聴く作曲者たちの祈り」。 讃美歌のメロディーをとおして有名な作曲家の作品に出会うという趣旨である。教会沿革の簡単な紹介のあと、讃美歌二編95番『わがこころよ、いま』と、讃美歌30番 『朝風、静かに吹きて』が取り上げられた。讃美歌の旋律の由来を紹介しながらブラームスの『コラール前奏曲第5番』(讃美歌二編95番の旋 律を含む)をパイプオルガンで演奏したあと会衆賛美、メンデルスゾーンの『無言歌集第二巻第九番ホ長調』(讃美歌30番の旋律)のピアノ演奏後に、会衆賛美という内容。前者の歌詞では、「聖餐式」の 意味、後者では作詞者のストウ夫人が祖母から受け継いだ信仰を紹介した。音楽愛好家だけではなく郷土の歴史に関心を寄せる人、教会を 覗いてみたい人など広範囲の人々を対象にした欲張った解説であった。

二箇所目は、二百メートルほど坂を上ったカトリック元町教会で、教会所属聖チェ チリア混声合唱団によってグレゴリオ聖歌、フランス聖歌、日本の典礼聖歌が演奏された。次いで50メー トルほどさらに上に位置する日本聖公会函館聖ヨハネ教会。ここではアングリカンチャントによる「夕べの祈り」がほとんど式文どおりに ささげられた。最後は、道を挟んで聖ヨハネ教会の西隣にある函館ハリストス正教会に移動し、「晩課」と呼ばれるロシア・ビザンチン聖 歌による祈りに参加した。

教団函館教会以外はいずれも「国教会」の伝統を持つ教会である。国教会と言うと 伝道はしない、と考えがちであるが、伝道地日本における宣教師たちの命懸けの伝道の遺産は、信仰に基づく教育、医療、福祉の各分野に 及び、人権意識の啓発、人格形成、世論形成等をとおして近代日本の文化形成に大きく寄与した。家族への信仰継承などは信仰が極端に個 人化してしまった我々が失ったものを今なお保持している。他教派信仰者・教職者との直接の触れ合いから受ける刺激には極めて大きいも のがあった。函館教会 松本紳一郎(教団新報4767号)

Higashi Chugoku District Gathering Held as a Spiritual Retreat

Higashi Chugoku District held its 7th District Gathering, Oct. 7-8, 2012, at the Central Education Center, Fraternity Hill, in Okayama City, in the form of a retreat.

 

Through Jesus’ death on the cross, the sin that had separated humankind from God was taken away so that we might live with God the Father, the Son, and the Holy Spirit. However, is our life of faith not hungering and thirsting at the most vital point of our relationship with God? Our confession of faith and baptism are the starting points for us as Christians. As Christians, our journey with Christ begins from there. The God who unceasingly loves us also talks to us and joyfully fellowships with us. However, we are busy and at a loss about what to do and spend little time being with God. We therefore continue on our journey without knowing real joy as Christians. As an entire district, the aim of our plan at this time was to experience jointly the joy of fellowship with God. I think this was the project team’s basic concern in proposing as the title of the retreat “Each Church Becoming Healthy.”

 

First we had a time of praise and prayer, during which each person had a private devotional time. Following that, we separated into groups and shared together. We did this on both days. In order to become quiet and to focus on the retreat, we did not hold our usual bazaar.

 

“I really felt that we human beings receive life from God and live because of God.”

“I really had a valuable experience. You could say that I regained myself. It feels like I can finally breathe.”

“It was two days of learning the importance of the Word.”

“I especially appreciated sharing with others from the Fountain of Tranquility,* without words, only shedding tears.”

“I sang hymns with large numbers of people, and in groups we shared and talked, and the time passed quickly, as I was having a good time. I was grateful for the child care.”

 

At the general meeting, Rev. Hattori Osamu said: “I think that during the time of meditation, those things that were painful became things for which to be grateful. The faith of Joseph can also become ours. He said, “And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.” (Genesis 45:5)

 

Also invited to the gathering were parents and children from eastern Japan who had experienced the March 2011 Great East Japan Disaster and are now living in “Share House Fountain of Tranquility” in the town of Wake, Okayama in western Japan. The seven adults and ten children who attended from there were charged no participation fees. (Tr. RT)

—Nobuto Yoshihide, pastor

WakeChurch, Higashi Chugoku District

____________From Higashi Chugoku Kyoku News No.148

*“Share House Fountain of Tranquility” is a housing facility for families affected by the Great East Japan Earthquake and Tsunami and the resultant nuclear accident. It is operated jointly by a volunteer group called “Oidense Okayama” (Come toOkayama) and the Kyodan’sWakeChurchto serve people from the disaster zone. It is a large, two-story structure designed to house up to four families for periods of one to three months.

 

*第7**回 東中国教区の集い*

*日 時:2011**年10**月7**日 (日)~8**日(月)*

*会 場:友愛の丘*

**

*テー マを「リトリート」に決めた理由*

イエス・キリストの十字架によって、人間と神さまとを隔てていた罪は取り除かれた。それは、わたしたちが父・子・聖霊の神さま と共に生きていくためである。しかし、わたしたちの信仰生活は、神さまとの交わりという最も大切な点で飢え渇いているのではないだろ うか。信仰告白と洗礼は、キリスト者としての出発点である。そしてそこから主と共なるキリスト者としての旅が始まるのである。わたし たちを愛してやまない神さまは、わたしたちと語り、わたしたちと交わることを喜んでくださる。しかし、わたしたちは忙しく、またその すべを知らず、主の御前に留まることが少ない。それではキリスト者としての本当の喜びを知らないまま旅を続けることになる。教区全体 で、神さまと交わる喜びを共有したいというのが今回の企画のねらいである。これはプロジェクトチームが提案してくださっている「各教 会が元気になる」ための根幹に関わることであると思う。

*リトリートの流れ***

まず、賛美と祈りの時をもって備え、一人一人が黙想の時を過ごした。その後、少人数のグループに分かれて語り合った。このプロ グラムを一日目と二日目、一回ずつ行った。心を落ち着けてリトリートに集中するため、「教区の集い」名物のバザーは行わなかった。

*参加者の感想***

「わたしたち人間は神さまによって生を受け、生かされていることを実感することができた。」

「貴重な時間をいただきました。自分を取りもどせたというか。やっと息ができた感じです。」
「み言葉の大切さを学んだ二日間でした。」

「特にやすらぎの泉*の方々の立場に共感し、言葉もなく、ただ涙溢るるのみ。」

「大勢の皆さまと賛美したり、グループで分かち合いをして語り合ったりと、楽しい時間はあっという間に過ぎました。託児していた だきありがたかったです。」

全体会の中で服部修牧師が「黙想する中で、苦しかったことも感謝に変わっていくように思う」と言われた。ヨセフの信仰がわたし たちにも与えられるのだ。「しかし、今はわたしをここへ売ったことを悔やんだり、責め合ったりする必要はありません。命を救うため に、神がわたしをあなたたちより先にお遣わしになったのです。」(創世記四十五章五節)

今回は、東日本大震災後、西日本の和気町 (わけちょう)に避難している親子(シェアハウス「やすらぎの泉」)を招待した。参加したのは大人七人、子ども十人で、この方々の参 加費は無料とさせていただいた。

延藤好英(和気教会牧師)

*東日本大震災の被災者や原発事故の影響に不安を抱く母子を対象にした 宿泊施設。被災者支援に取り組むボランティア組織「おいでんせぇ岡山」と日本キリスト教団和気教会(延藤好英牧師)が共同運営。1―3カ月の短期滞在者を対象に、最多で4家族受け入れることができる。木造二階の民家。

The Organization and Work of the NCCJ

—Aminaka Shoko, general secretary, National Christian Council inJapan

 

The NCCJ is composed of 14 member as well as 16 associate member denominations and organizations and is supported by their contributions and membership fees. Positions are assumed after the National Christian Council inJapan’s General Assembly confirms nominations made by NCCJ officers and the general secretary. At the beginning of this general assembly triennium (2012-2015), the Kyodan’s nominated Rev. Kobashi Koichi as moderator and myself, Rev. Aminaka Shoko, as general secretary.

 

The NCCJ’s Japan Ecumenical Disaster Response Office, which was established at the encouragement of overseas churches after the 2011 Great East Japan Disaster, continues its important work. Kyodan pastors support JEDRO by serving in the positions of executive director (NCCJ Moderator Kobashi), executive assistant (Rev. Tonosaki Takashi), and steering committee chair (Rev. Omura Sakae). We are extremely grateful for the number of responses we receive from overseas to the steering committee’s continuing requests for donations to project needs in the disaster-stricken area. We have been blessed to work together through the pain of this disaster with Church World Service, a member of the Action by Churches Together (ACT)Alliance.

 

The Division of Christian Education, Christian Literature Publishing Society, and Center for the Study of Japanese Religions each are responsible for these specific areas. Organizations send delegates to 15 committees as they see fit, and then once the number of members on a particular committee is set, if it is deemed desirable that additional members be added from non-member organizations, that can be done up to a maximum of the original number of committee members. This is a feature of a council based on trust. Each committee is uniformly allotted 73,000 yen, and if that sum is insufficient, sending organizations and committee members give of their own time, energy, and finances. The issuing of statements and other actions taken are largely done under the name of the committee chair.

 

The general secretary is employed through a delegation agreement, and the only full-time employee receiving NCCJ-provided benefits is the office manager. NCCJ is otherwise administered by part-time staff: one accountant (3 days a week), one assistant accountant (2 days/ a week), one communications officer (1.5 days a week), and one volunteer.

 

In December 2012, “The Inter-religious Conference on Nuclear Issues” was held in the northeastern cities ofKōriyamaand Aizu-wakamatsu, with 87 delegates from 11 countries and numerous regions withinJapan. The “Faith Declaration from Fukushima 2012” was issued, and a petition was presented to the government and various organizations. A form of ecumenicalism, this conference was based on “The Asia Inter-religious Conference on Article 9*,” a gathering of Catholics, Buddhists, and other religious organizations.

 

The NCCJ General Assembly’s theme of “Keep on Walking Together” represents our walk with Christ and our walk with others. There are various views concerning evangelism and social activism. We are all sinners and are only able to act through repentance and faith in the forgiveness given by our crucified Lord.We hope to fulfill our mission while praying that not our thoughts but God’s thoughts are revealed.

_____________                                                            (Tr.RB)

*Constitution ofJapan:Chapter II.RENUNCIATION OF WAR

 

NCC役員・総幹事は推薦を総会が承認する形 で任 を負う。今総会期は日本基督教団から小橋孝一牧師が議長として、網中彰子牧師が総幹事として推薦され歩みだした。東日本大震災発生後、海 外諸教会の要望により震災対策室を立ち上げ、JEDRO(Japan Ecumenical Disaster Response Office)は活動を続ける。室長は小橋議長、補佐に外崎孝牧師、運営委員会座長は大村栄牧師が 務 め、教団の牧師たちが支えている。被災地の要望を受け運営委員会を経て海外へ献金依頼を発信し続け感謝すべきことに多くの応答をいただい てきた。ACTと協力関係にあるCWS(Church World Service)とも災害という痛みを通して共に働く恵みを与えられている。

15の委員会は派遣制度で団体が人員を申し 出、 その数を超えない条件で加盟団体以外にも推薦委員を依頼出来る。信頼を前提とした協議会の特徴である。各委員会に一律年間73,000円を分配するが足りないところは派遣母体や委員本人が時も力も財も捧げている。声明等を出すのは委員長名 によ るものが多い。

総幹事は委任契約で、_社会保険料等__NCC__が負担して雇用する_正規職員は総務1名のみ。他に会計パート1名週3日、会計補助1名週2日、広報1名1.5日、1名のボランティアで運営される。

2012年12月に「原子力に関する宗教者国際会議」 を郡 山・会津若松で開催し11地域87名の参加があった。「福島信仰宣言」と政府等への「嘆願書」を発表した。これは「9条アジア宗教者会議」 とい うカトリック、仏教等諸宗教者との集まりを基に開催したもので、エキュメニカルの一つの形でもある。

総会テーマの「共に歩み続ける」には主と共に、人と共にという意味が込められる。福音 伝道 と社会運動の関わりには様々な意見がある。私たちが皆罪びとで、十字架の主によって悔い改め、赦しを与えられた信仰によってのみ活動出来る。

人の思いではなく神の思いがあらわれるよう祈りつつ使命を果たしたいと願う。

網中彰子(NCC総幹事)

The Dohoku Subdistrict Exchange Tour with the United Church of Canada

For two weeks,Sept. 3-18, 2012, eight people fromDohokuSubdistrictwent toCanadato visit people and churches of the United Church of Canada. This was in response to an invitation from Calling Lakes Centre, aUnitedChurchlay traning centre inCanadathat is in partnership with theDohokuChristianCenterin northernHokkaido. The suggestion to respond to this invitation came from the International Exchange Committee of the Subdistrict and was approved at the annual meeting of the Subdistrict. Participants in the exchange came fromWakkanaiChurch,NayoroChurch,RumoiMiyazonoChurch, Asahikawa ToyookaChurch,AsahikawaRokujoChurch, andDohokuCenter. Three ministers and five laypeople made up the group of eight.

 

Similarities between Hokkai District and UCC

The first week of the exchange was spent in the London Conference, the home Conference of Robert Witmer (DohokuChristianCenter). We visited a number of small rural churches, a former residential school for aboriginal people, and several farms. The second week we moved to the Saskatchewan Conference where we again visited both churches and farms and continued to learn about the situation of aboriginal people. We visited churches that are engaging in new initiatives by working together ecumenically and others that are structured around specific issues and mission concerns.

 

The UCC has many small churches, involves laypeople in pastoral ministry roles, and is concerned with issues related to rural society and aboriginal people. This is all very similar to the situation of Hokkai District. Laypeople are enthusiastically involved in worship and pastoral care. New initiatives are allowing Lay Worship Leaders and Designated Lay Ministers to work alongside ordained UCC ministers to carry out the mission of the church over a huge geographical area. The Hokkai District has much to learn from that enthusiasm for lay involvement in the work of the church.

 

Agriculture in Canada

Canadais a country where agriculture is one of the basic industries. Farm fields stretch endlessly through an area much vaster thanHokkaido. We were inCanadaat harvest time for wheat, soybeans, tomatoes, corn, grapes, and canola and saw firsthand how enormous and fully computerized combines carried out the harvest. We visited beef and dairy farms and, quite unexpectedly, just happened to be present at the birth of a calf.

 

Those engaged in farming were generally younger than farmers inJapan, and I could sense the strength and potential of Canadian agriculture. In spite of it being harvest time, farm families were very hospitable and welcomed us warmly. There are limits on the possibilities of expanding the scale of Japanese agriculture. I feel it is better for Japanese agriculture to remain small-scale, rooted in the local community, and promoting the consumption of locally produced food.

 

Creating a New, Appropriate Relationship with Aboriginal Peoples

The most painful part of our experience was learning the history of how Christians worked hand-in-hand with the Canadian government to assimilate aboriginal people. Assimilation meant learning English and becoming a Christian. There was a long history of land, language, and traditional music and dance being taken away from aboriginal people. Children were taken from their parents at an early age and transported hundreds of kilometers away, where they were put in residential schools to be assimilated. In the schools many were abused both physically and sexually by Christian ministers and lived in a miserable environment. These schools were started in the early 19th century and continued as late as the 1990s.

 

In 1986, the UCC recognized its complicity in this history and apologized to aboriginal people. Aboriginal people are still waiting to see if they can really trust the church and its apology as genuine. In order to build a new relationship with aboriginal people, the church is making an effort to learn about past history and to walk together with aboriginal people. The work of Hokkai District with the Ainu people could learn much from this attitude.

 

Land is to be Shared

While inFortQu’AppelleinSaskatchewan, it was a moving experience to participate in the parade and special events commemorating the signing of Treaty #4 by aboriginal people in 1874. The treaty was signed not with the intention of handing land over to the government ofCanadabut with the intention of sharing it. The government did not keep the treaty, but in order to clarify its original intent, aboriginal people have recently put much effort into carrying out special ceremonies and events to commemorate the signing of the treaty. After the parade through the town, a powwow with lots of singing and dancing continued for three days. From young children to elderly adults, people danced and raised their voices to the pulsating beat and rhythm of the drum, wearing fancy ceremonial dress that indicated their respective bands. It was a time filled with light and pride, and a time when we could deeply sense the spirit of these people and know that they remain very much alive.

 

Affirming Congregations

In an effort to be an open and welcoming church to all people, churches may go through a study process to be designated an affirming congregation. Through this process they seek to become a church that provides an open and non-threatening environment to sexual minorities and others experiencing various kinds of discrimination. I think the church inJapanstill lacks adequate awareness of these issues, andIfelt the church inCanadawas very forward-looking in terms of listening to the voices of minorities and trying to build the church together.

 

A Vision for Mission

The UCC has sent many missionaries toJapan. Alfred Stone, who died in 1954 during the typhoon that sunk the Toya-maru ferry,* grew up in a rural community close to Lake Erie, one of the Great Lakes, and we were actually able to visit the house where he was raised. When I thought of all the missionaries who had a vision of mission and were sent so far away—not only toJapan, but toChina,Taiwan, andKorea— I could feel a burning in my heart.

 

The Dohoku Presentation

Our group introduced the work ofDohokuSubdistricton four different occasions. Our work supporting small churches likeBibaushiChurchandWassamuChurchseemed to move people deeply. The churches of the London Conference continue to support the work of theAinuPeoplesResourceCenter, missionary Divan Suqluman, and the Bibaushi Gospel church.

 

Canadahas become a country of great diversity. In such a situation, the UCC is dedicating its efforts to becoming a welcoming and inclusive church that is not afraid to tackle social issues and to seek justice. When the dignity of life is threatened, there is no right or left, no conservative or liberal. I felt that the people in the churches had made the mission stance of the UCC their own and that they responded in a very natural way to God’s call to mission.

(Tr. RW)

—Nishioka Shoichiro, pastor

AsahikawaRokujoChurch, Hokkai District

__________From Hokkai Kyoku Tsushin No.186

*Editor’s note: The Toya Maru ferry, which transferred passengers and cargo betweenHokkaidoandHonshu, sank in a typhoon onSept. 26, 1954off the coast ofHakodatewith a loss of 1,155 lives, making it the worst disaster in Japanese maritime history.

 

『北海教区通信』186号 PP.6-7特 集(2)道北地区「カナダ合同教会との交流の旅」

九月三日(月)~十八日(火)の約二週間、道北 地区から八名がカナダ合同教会との交流の旅に出かけました。

 

これは道北センターと協力関係にあるコーリング・レイクス・センターの招 きに応じる形で実現したもので、道北地区国際交流委員会が提案し、道北地区総会で可決されて実施されました。

 

参加者は、稚内、名寄、 留萌宮園、旭川豊岡、旭川六条の各教会と道北クリスチャンセンターからの八名。そのうち、三名は教職、五名が信徒でした。

■カナダ合同教会と北海教区の共通性

前半の一週間、道北センターのウィットマー牧師 を送り出しているカナダ合同教会ロンドン教区内の関係教会、特に農村の小規模教会、

 

ファーストネーショ
ン(先住民族)の旧寄宿学校、 農場などを訪ねました。後半の一週間は、サスカチュワン教区に移り、同じく農村教会や農場訪問、先住民族に関する学び、また特別な課 題を持った教会を訪ねました。
カナダ合同教会は、小規模教会、信徒による牧会 伝道、農村や先住民族に関わる課題など、多くが北海教区と似ています。

 

特に信徒たちが積極的に礼拝や牧会に関わっています。従来の按 手礼牧師だけではなくて、「礼拝信徒指導者」「信徒牧師」などの職務が設けられ、広大なカナダの宣教地域に対する責任を果たそうと果 敢に新しい取り組みを続けています。その積極性は北海教区のわたしたちも大いに学ぶべきです。
■カナダの農業

カナダは農業を基盤とする国です。どこまでも広 がる田園風景は北海道以上に雄大で、ちょうど麦、大豆、トマト、トウモロコシ、ブドウ、菜種などが実を結び、巨大なコンバインやトラ クターがコンピューター管理のもと、大量の収穫作業に当たっていました。乳牛や肉牛の農家も訪ね、偶然子牛の出産という珍しい場面に 立ち会うことができました。
日本にくらべれば若い家族たちが多く、カナダ農 業の力強さを感じました。収穫期の忙しい中、日本から来たわたしたちのため温かく歓迎してもてなしてくださいました。日本の農業では 規模拡大に限界があります。地産地消など地域に根ざして細やかな農業を持ち味にした方が良いと感じました。
■先住民族との関係回復のため

心が痛んだのは、カナダのキリスト教が、先住民 族同化政策をカナダ政府と一体になって推進した歴史です。同化とは、具体的には先住民族が英語を話せるようになることとクリスチャン になることでした。土地、民族の言葉、歌や踊りを奪われた時代が続きました。

 

先住民族の子どもたちは小さな時から親元から引き離さ れ、何百キロも先の「寄宿学校」で同化教育を受けました。多くの子どもたちが教師から暴力や性的虐待を受け、劣悪な環境で暮らしまし た。このような寄宿学校は十九世紀前半から始まり、遅いものは一九九〇年代ごろまで続きました。
一九八六年、カナダ合同教会はこのような歴史の 罪を認めて先住民族に対して謝罪しました。先住民族は、教会が本当に謝罪にふさわしく変わったかどうかを見極め続けているとのことで す。カナダ合同教会は、先住民族に対する関係回復のため、その歴史を学びながら先住民族と共に歩むための地道な活動を続けています。 この姿勢は、北海教区とアイヌ民族との関係でも学ぶところがあります。
■土地は分かち合うため

フォートカペルで行なわれた先住民族の条約締結 (一八七四年)を記念する行進とお祭りに参加できたのは、とても感動的でした。

 

カナダ政府と条約を結んだのは土地を譲るためではな く、お互いに土地を分かち合うためでした。政府はその約束を守りませんでしたが、その精神を忘れないようにと、近年になって、この条 約締結を記念する行事が盛大に行なわれているのです。パレードの後、パウワウという歌と踊りが三日間にわたって続き、民族ごとに衣装 を着飾り、鳴り響く太鼓のリズムと奇声にも似た独特な歌声に合わせて踊る姿は子どもからお年寄りまで、とても晴れやかで誇らしげでし た。民族の命が今も息づいていることを体感したひとときでした。
■アファーミング・コングリゲーション

すべての人たちが招かれ、歓迎される教会をめざ して、特別な研修を受けて認定された教会のことをアファーミング・コングリゲーションと呼びます。同性愛者など、社会的に差別されて いる人たちが脅かされることなく過ごせる教会をめざしているのです。これは日本の教会では、まだまだ認識が不足している課題ですが、 こうした人びとに耳を傾けながら、どのような教会を形作るかを模索している姿勢はとても先進的なものを感じます。
■宣教の志を得て

カナダ合同教会は数多くの宣教師たちを送り出し てきました。洞爺丸台風で殉難したストーン宣教師も五大湖のひとつエリー湖に近い農村地帯に生まれ、わたしたちはその生家を訪ねるこ とができました。何と多くの人たちが日本はじめ、中国・台湾、韓国などへの宣教の志を得て、遠くの地へと送り出されて行ったことかと 思うと、心が熱くなりました。
■道北地区プレゼンテーション

四箇所で道北地区を紹介するプレゼンテーション を行ないました。特に美馬牛福音伝道所や和寒伝道所などの小規模教会と連帯している報告は、多くの人たちに感動を与えたようです。ロ ンドン教区の教会は北海教区のアイヌ民族情報センター、ディヴァン宣教師活動、美馬牛福音伝道所会堂協力のため献金協力を続けてくだ さっています。
いまやカナダは多民族多文化社会です。カナダ合 同教会は、すべての人たちを歓迎する包括的な教会をめざして、その責任的なかかわりとして社会正義実現のために大きな力を注いでいま す。いのちの尊厳性が脅かされる問題に、右も左も、福音派も社会派もなく、教会として当然のことをしているに過ぎないという宣教理解 がしっかり身についているのを感じました。西岡 昌一郎(旭川六条教会)
*(*洞爺丸事故*(とうやまるじこ)は、1954年9月26日に青函航路で台風第15号により起こった、国鉄の青函連絡船洞爺丸が沈没した海難事故で ある。死者・行方不明者あわせて1155人に及ぶ、日本海難史上最大の惨事となった。)

A Message From General Secretary

Recently, there has been a rapid increase in the circle of friendship and exchange between the Kyodan and churches overseas. The cause for this dramatic increase in prayers and support from abroad is clearly rooted in the Great East Japan Disaster of March 11, 2011.

 

Many foreign churches organized volunteer groups to assist in disaster relief and established a regional support project to put the donations received completely toward churches, parsonages, and the areas in which the affected churches are.

 

At present, the “diaspora” of the churches and people created by the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant meltdowns as well as the churches affected by the huge tsunami are seeing very slow progress in reconstruction. In response to this, the Kyodan is endeavoring to show its appreciation to the overseas churches for their support by promoting exchanges, particularly with young people.

 

With a spirit of gratitude, two female pastors attended the German Protestant Kirchentag in Hamburg, Germany, May 1-5. Also, from June 29 to July 13, youth from the Kyodan plan to attend “I Love Taiwan Mission 2013,” a retreat sponsored by the Youth Committee of the Presbyterian Church in Taiwan, which will meet at Aletheia University in New Taipei City, various local churches, and the Hsueh Wei Memorial Retreat Center in Nantou.

 

Also, participants are being recruited for the Presbyterian Youth Triennium of the Presbyterian Church (USA), which will meet at Purdue University, July 16 to July 22. We are also recruiting youth leaders for the Church Youth Mission gathering of the United Methodist Church to be held July 21-28 at Cedar Park First United Methodist Chruch in Austin, Texas. In March 2012, this church sent ten high school students with six chaperons to the disaster zones in Sendai and Ishinomaki for disaster relief.

The Action Committee of the Kyodan is also considering an invitation to participate in the Japan-Germany Youth Exchange; Youth Mission 2013. This gathering will be held Aug. 20-29 at the Wittstock-Ruppin Parish of the Berlin-Brandenburg Evangelical Church. The program is for youth aged 15 to 22 who will be offered homestay opportunities in the host country and will participate in worship and a joint camp. They will also visit local churches and historic heritage sites. In the future, the Kyodan is further looking into the possibility of participating jointly with churches in Korea in the Youth Mission Program for the Church of South India.

 

In this way, the Kyodan is sensing that the time is right to move ahead with a positive attitude towards a future international church through first providing exchanges for youth. As I mentioned above, the Kyodan has been awakened to the blessings of mutual prayer support through of the terrible events of March 11, 2011. Many churches from abroad graciously supported us through numerous donations and sending of volunteers for relief work. We are most of all thankful for the fervent prayers of the churches in all parts of the world.

 

Though the events of March 11, 2011 were disastrous, we were blessed in the midst of it. Japanese churches have a tendency to isolate themselves from the world, but due to the blessings we experienced, for the first time in December 2012, the Kyodan Executive Council established a fund to assist churches in other countries experiencing disasters. Because of the 2011 disaster, we were able to consider something we had never been able to consider before. That was recalling what our resurrected Lord said: “… teaching them to obey everything that I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.” (Matt. 28:20) (Tr. WJ)

 

—Nagasaki Tetsuo, general secretary

 

「総幹事室より」

最近、日本基督教団に海外教会との間に急速な交流の輪が広がっていることは見逃せない。この新しい波 は、特に2011年3月11日の東日本大震災に対する海外教会からの援助と祈りをきっかけとしてあることは間違いない。
それらは、多く国の教会が団体を組んだ災害援助のための現地ボランティア参加と会堂・牧師館・教会の置 かれている地域援護プロジェクトに対する指定献金の送金等によって具体化している。
現在、福島第一原子力発電所事故による教会と人々の「ディアスポラ化」や大津波による教会はじめ地域の 復興は遅々として進まない現状がある。これに対して、海外諸教会が覚え、祈りを集めて戴いていることに、教団は特に若い人々の具体的 な交流を通して現状を報告し、その謝意を表そうとしている。
その中で、来る5月1日-5日ドイツ・ハンブルクで開催のドイツ・プロテスタント教会大会に教団の女性牧師三名が参加する。また、6月29日(土)-7月13日(土)まで台湾 基督長老教会(PCT)は、青年事工委員会主催、I Love Taiwan Mission 2013 をテ-マにして、台北縣の真理大学、現地各教会、南投縣の謝緯記念センタ-で開催するが、此処にも教団の青年の参 加が予定されている。
更に、7月16日-22日にはアメリカ合衆国長老教会(PCUSA)主催青年大会がパデュ-大学で開催され、此処への参加者も募る。同じく7月21日(月)-28日(日)UMCのCedar Park First United Methodist Churchは(テキサス州オ-スティン)高校生のリ-ダ-を募り、教会ユ-スミッションを開催す る。この教会は、高校生10名付き添い6名を2012年3月、仙台、石巻の被災地に送って救援活動を実施している。
日独教会青年交流-ユ-スミッション2013への招きへも教団は実行委員会をもって受けようとしている。 この会は、8月20日(火)-29日(金)ベル

リン・ブランデンブル領邦福音主義教会ブィットック・ルピン教区主催のホームステイでで、15歳-22 歳を対象として、礼拝・合同キャンプ・近隣教会や歴史的遺産見学等を含んでいる。この他、将来教団は韓国の諸教会と共に南インド合同 教会青年宣教プログラムの可能性を探っている。
このように、日本基督教団は、先ず青年同志の交流を通して、将来国際的な教会のあり方を模索し、このこ とに対する積極的な姿勢を整えるべき時の到来を予感している。
冒頭でも語ったが、今回の3・11の災害を通して、教団は相互に祈りの援助に目覚めさせられたことがあ る。多くの海外教会から、このために心を用いて援助されたのだ。それは多くの心の籠もった献金であり、被災現地における救援ボラン ティアであった。そして何よりも、世界各地の教会の熱い祈りであった。
3.11の出来事は不幸なことではあったが、其処から幸いも得た。それは、日本教会として、とかく「鎖国」的で あったものが、2012年12月の教団常議員会は、初めて外国の災害に対しても、援助金の予算を設けることとした。3・11の出来事に よってこれまで考えも及ばなかったことが起こったのである。それは、「あなた方に命じておいたことを全て守るように教えなさい。わた しは世の終わりまで、何時もあなた方と共にいる」(マタイ28・20)と言われた復活の主のお計らいである。長崎哲夫総幹事