Fukushima Children Attend First “Little Lambs Camp in Taiwan”

For 22 residents of the region in Fukushima impacted by the Tokyo Electric Power Company’s Daiichi Nuclear Power Plant disaster, the year 2014 began with a four-day trip to Taiwan for the parent and children’s Little Lambs Camp. The program, initiated at the invitation of the Presbyterian Church in Taiwan’s Chai Presbytery, was made possible by a grant from the United Methodist Committee on Relief (UMCOR). On Saturday afternoon, Jan. 4, we were warmly greeted at the Tawen International Airport by the melodious voices of Taiwanese children. As the singing began, the welcoming party in the airport lobby exceeded our expectations. Following greetings from the PCT general secretary and moderator, we received hats and floral garlands. From that point on, we continued to be graciously welcomed by the Taiwanese people. To begin with, Meishan Church purchased new mattresses and bedding so we could sleep there. For breakfast they prepared delicious homemade sandwiches, Chinese dumplings, and steamed buns. All the congregations of the Chai Presbytery extended warm friendship with tasty delicacies, and we were truly blessed by the fellowship we experienced with the Taiwanese people.

 

The following are words of gratitude given by one of the children at the welcome party at the airport.

 

Hello. My name is Hirakuri Seina, and I am from Fukushima in Japan. Currently, I am in the first year of middle school. Thank you so much for your kind invitation to join you in Taiwan. I do not have enough words to express my gratitude fully for your generous and continuing support of the victims of the March 11 disaster. As most of you know, along with the massive earthquake and tsunami of March 11, 2011, the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant malfunctioned, spreading dangerous levels of radiation throughout a large area. That day was just the beginning of the daily worries and difficulties that the disaster created.

Even during the hottest days of summer, we must wear protective masks and long sleeves and always keep the windows of the house tightly shut. We are severely limited in the amount of time we are allowed to spend outside each day. We cannot drink the water from the faucet and have to worry even about the safety of the food in our school lunches. Besides that, the situation has created difficulties in human relationships. Some friendships are strained by differences of opinions regarding the radiation issue, and other friendships are strained by the fact that so many friends had to move far away to escape the dangerous conditions.

I attended the first camp that was held during the summer vacation after the disaster. There I was able to run and bicycle freely outside and to sit on the ground and feel the grass beneath me, without worrying about my clothing. It had been many months since I was able to live this way. Before the disaster, these kinds of things were all a part of normal everyday life. With the nuclear disaster, that kind of daily life was taken away in an instant.

Out of concern for the children of Fukushima, so many people across Japan and throughout the world have responded generously and given me this opportunity to experience for the past several days a lifestyle that I am unable to enjoy in Fukushima. Although the level of nuclear radiation has been gradually decreasing, the accident will continue to impact our lives for a very long time to come. Retreats like this one will continue to be necessary. I am so thankful for all the many people involved in making this Little Lambs Camp possible. I will continue to be blessed by this experience. Thank you so very much for welcoming us.

 

Nearly three years have passed since the March 11, 2011 disaster. Throughout this time, the Little Lambs Camp participants have been struggling in their daily lives with the difficulties thrust upon them by the radiation from the damaged nuclear power plant. UMCOR is graciously providing funding for a variety of similar programs aimed at giving support to a large number of the March 11 disaster survivors. Through this generous grant from UMCOR, the Kyodan, in

Gorgeous looked the. Also generic pharmacy online hell Whatever always and canada pharmacy here average enough 16.

cooperation with the PCT and the YMCA of Japan, will be holding six Little Lambs Camps over the next three years. (Tr. AKO)

 

―Iijima Makoto, executive secretary

Great East Japan Disaster Relief Planning Headquarters

第1回「こひつじキャンプin台湾」

日本基督教団救 援対策本部担当幹事 飯島 信

新年早々、東京 電力福島第一原子力発電所事故によって被災した福島県親子22名を引率して、台湾で3泊4日の保養キャンプを行った。UMCOR(United Methodist Committee on Relief )から送られた支援金とPCT嘉義(Chai)中会からの招きによって実現したプログラムである。1月4日(土)午後、桃園(Tawen) 国際空港に到着した私たちを出迎えたのは、台湾の子どもたちの歓迎の歌声だった。そして、その歌を始まりとして、私たちの想像をはるかに超えた歓迎会が空港ロビーで開催された。PCT議長、総幹事、国会議員の歓迎の言葉に続き、帽子や花の冠などが親子に贈られた。その時から、台湾の人々の心温まる歓迎の 日々が続いた。まず宿舎となった梅山教会は、私たちのために真新しい布団や枕を用意して下さり、朝食には手造りのサンドイッチ、肉まん、 餃子など美味しい食べ物を準備して下さっていた。また、私たちが訪れる先々で、嘉義(Chai)中会に属する それぞれの教会が心のこもった食事や楽しいレクリエーションの時を与えて下さった。空港での歓迎会で福島の子どもが述べた感謝の言葉を紹 介したい。

こんにちは。私は日本の“福島”というところから来ました、平栗静那(Seina HIRAKURI)と申 します。中学1年生です。今回は台湾へお招き頂きましてありがとうございます。また、東日本大震災の被災地に対する、皆さんからの積極的で長いご支援への感謝は言葉 では言い表せません。本当にありがとうございます。皆 さんが知っている通り、2011年、福島では震災が起きたとほぼ同時に原発事故が起きました。大量の放射性物質が広範囲に拡散され、それ は終わりのわからない“不 安と心配の日々”の 始まりでした。真夏なのに長袖を着てマスクをし、窓を閉めて、なるべく外には出ないで過ごす毎日。水道の水は怖くて飲むことができず、学 校の給食ですら不安で口にすることができませんでした。で も何より辛かったのは、放射能に対する考え方の違いから友達との心の距離ができたこと、そして福島から避難していく友達が沢山いたことで した。そ んな中、夏休みから私の保養に出る生活が始まりました。保養先では服装を気にせず、走ったり、自転車に乗ったり、草や木に触ったり、地面 に直接座ったりできました。そんな事ができるのは何か月ぶりだったでしょうか。それらはすべて、今まで福島でできていた生活そのものでし た。原発事故はほんの一瞬で、私たちの“普 通の生活”を 奪っていったのです。そ んな風に毎日が普通とは違ってしまいましたが、私たちは国内はもちろん世界中の“福 島の子供たちを心配してくださる方々”の 助けを借り、学校が休みの時に少しずつ保養をしながら今日まで福島で生活してきました。少しずつ周囲の除染も始まっていますが、まだまだ 原発事故は収束していませんし、私たちの未来には“保 養をまじえた生活”が 絶対に必要だと思っています。今 回、こうして台湾で“こ ひつじキャンプ”が 行われるということ、そしてこのキャンプに沢山の方々が関わってく ださっていることに深く感謝し、そのお気持ちに応えられるよう毎日をしっかりと生きて行きたいと思います。そしていつか、お世話になった 方々やご心配してくださった皆様に恩返ししたいと思っています。本 日は本当にありがとうございました。3・11より間 もなく3年を迎える。この3年間、放射能に怯えながらの生活を余儀なくされて来た親子にとって、台湾の方々の歓迎がどれほどの慰めと励ま しとなったことかと思う。UMCORは、このようなプログラムのために、多額の支援をして下さっている。この資金を使わせていただきながら、私たち教 団は、PCTと共に、日本のYMCAの協力を受けながら、これから先3年間6回にわたって「こひつじキャンプin台湾」を実施し たいと考えている。

Doshisha University Founder Niijima Jo: Pastor and Missionary

Thanks to the national broadcasting network (NHK)’s Taiga Drama Series “Yae no Sakura” (Yae’s Cherry Blossoms), which was telecast throughout Japan in 2013, the name of Niijima Jo (1843-1890) was frequently heard. This drama was televised nationwide every Sunday night for one year, 50 times throughout the year. The leading character was Yae, who was Niijima Jo’s wife.

 

Niijima Jo was actually a pastor and missionary, but in Japan, he is better known as an educator, especially as the founder of Doshisha University. How did this gap originate? The main reason is that the Christian educational enterprise he began has become the large-scale institution it is today. There are two colleges and several graduate schools, four high schools, four middle schools, and two elementary schools, each of which has a kindergarten. With that scale, by adding together all the staff and kindergarten pupils, students, college students, and graduate students, it swells to well over 40,000 people—about the size of a small town.

 

 

In comparison with this kind of educational enterprise and viewing it from that perspective, Niijima’s religious activities could be said to cast a small shadow that is noticeably and decidedly scanty. There are persons, even large numbers within the school, who do not know that Niijima founded a church (Doshisha Church). Even now, there are only about 100 church members.

 

Accordingly, it is easy to overlook Niijima’s religious side and influence. From the time he traveled to the United States in 1865 and during the course of the following eight years, he studied at three distinguished private colleges in New England: Phillips Academy, Amherst College, and Andover Theological Seminary. At the last school, a seminary, Niijima received training to become a Congregational Church pastor. Before he graduated (in July 1874), he was appointed as a missionary by the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM). As a foreigner (in the U.S.), particularly as an Asian person, this was an exceptional case.

 

So in November 1874, when he returned to Yokohama after an absence of ten years, he was being sent back to Japan in the position of a missionary for overseas evangelism. He called himself by the English name of Joseph Hardy Neesima. The origin of his middle name goes back to Alpheus Hardy, who welcomed him to Boston as if he were his own son. Hardy was not only a prominent businessman in Boston but also a devoted member of the Congregational Church. In addition, he was the chairperson of the administrative committee (the Prudential Committee) of the ABCFM.

 

Niijima’s support for a period of more than ten years, until he died in 1890 in Oiso, Kanagawa Prefecture, was borne by the mission (actually by Mr. Hardy). During that time, there is no evidence that Doshisha University paid even one yen towards his salary for his work as president.

 

Furthermore, there were complaints from Niijima’s colleague missionaries from North America in the ABCFM Japan Mission about Niijima devoting so much energy toward establishing Christian education, beginning with Doshisha and its maintenance and its growth. “You are putting too much emphasis on education at the expense of evangelism.”

 

Regarding the evangelization of the Japanese people, Niijima was of the conviction that putting his energies into education was the best means of accomplishing that goal. He felt his calling was to at least be 50 percent evangelism and 50 percent education. This can be understood from the motto he kept to the end of his life: “Freedom of education, self-governing church, both parallel, and long life for our country.” Education and the church were both ultimately wheels on the same car, which is characteristic of his thinking.

 

The ABCFM decided the place of Niijima’s appointment. He was born in Edo (present-day Tokyo) and, from his perspective, might have favored Tokyo or Yokohama as the site to build the Christian school he dreamed of during his study abroad. Nevertheless, his school (Doshisha) was built in the far away area of Kansai (Kyoto).

 

The immediate factor at the time was that the Japan Mission had mission stations only in the Kansai area (in Kobe and Osaka). Later, Niijima was assigned to the mission station in Osaka. This became the reason for building the school in Kyoto, which was a neighboring town to Osaka. (Tr. RT)

 

—Motoi Yasuhiro, former professor

Doshisha University

牧師・宣教師としての新島襄

本井康博(元同志社大学神学部教 授)

Niijima Jo(1843年~1890年)の名前は、昨年、日本中を駆け巡りました。NHKの大河ドラマ「八重の桜」のおかげです。国民的なこ のドラマは、一年間にわたって毎日曜日の夜、年間を通して五十回、放映されました。主役は新島八重、すなわち新島襄の妻でした。

新島襄は本来は牧師、 宣教師です。しかし、日本では、教育者、とくに同志社大学の創立者としての名の方が高い。

このギャップは、いっ たいどこから来るのか。最大の理由は、彼が始めたキリスト教教育事業が、現在、大規模になっていることです。ふたつの大学といくつか の大学院、四つの高校と四つの中学校、それに小学校二校に幼稚園、という規模ですから、スタッフと園児、生徒、学生、院生を全部合わ せると、四万数千人というちょっとした町ほどの大きさにまで膨れ上がります。

こうした目を見張るよ うな教育事業に比べると、彼の宗教活動は、実に影が薄い、と言うか、目につく形で残る事は、まことに少ない。新島が教会(同志社教 会)を作ったことを知らない人が、学内ですら大勢、おります。教会員は、今でもわずか百名ちょっとです。

したがって、新島の宗 教的な側面や背景は、とかく見落とされがちです。彼は、一八六五年に渡米して以来、八年間にわたって、ニューイングランドの三つの名 門私学(Phillips Academy、Amherst College,Andover Theological Seminary)で学ぶことができました。最後は神学校で、牧師(会衆派)になる訓練を受けます。卒業(1874年7月)をする前にアメリカン・ボードミッ ションAmerican Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM)から宣教師に指名されます。外国人、ましてアジア人としては、異例です。

こうして彼は、1874年11月に、10年振りで横浜に戻る時 には、海外伝道をするための宣教師という身分で、日本に送り返されます。英語名をJoseph Hardy Neesimaと名乗ります。ミドル ネームは、ボストンで彼を実の子のように迎えいれたAlpheus Hardyに由来します。ハー ディは、ボストン有数の実業家であるだけでなく、篤信の会衆派の信徒でした。彼はABCFMの運営委員会の議長でもありました。

新島の給与は、彼が一 八九〇年に神奈川県大磯で亡くなるまで、十数年間、ミッション(実は、ハーディー家)が負担します。一方、同志社は、その間、校長と しての働きに対して、新島に給与を一円も払った形跡がありません。

したがって、新島が同 志社を始め、キリスト教学校の創立や維持、発展に力を入れることに対して、ABCFM のジャパンミッション に所属する同僚のアメリカ人宣教師から、クレームがつくことがあります。「あまりにも教育を重視し過ぎ。その反面、伝道を軽視してい る」と。

新島はこれに対して は、日本人に伝道する場合、教育に相当の力を注ぐのが最善、といった信念をもっておりました。少なくとも、彼の使命は、伝道五十パー セント、教育五十パーセントでした。そのことは、彼の終生のモットーを見れば、分かります。「自由教育、自治教会、両者併行、国家万 歳」が、彼のモットーでした。教育と教会は、あくまでも車の両輪です。ここに彼の特性があります。

ABCFM は、新島の赴任地をも 決定づけました。江戸(現東京)で生まれた新島にしてみれば、留学中に夢見たキリスト教主義学校の建設は、東京あるいは横浜が好都合 であったはずです。にもかかわらず、彼の学校(同志社)は、遠く関西(京都)の地に立てられました。

その直接の要因は、ジャパンミッションは当時、関西(神戸と大阪)にしかstationがありませんでした。新島は、そのうち、大阪ステーションに配属されました。これが、大阪の隣町である京都に 学校を建てることになる要因です。

Transcending Earthly Citizenship

by Nag Woon-hae Kyodan missionary to Korea

Korea can be numbered among the countries most active in Christian mission throughout the world. According to the Korean World Mission Association, as of January 2013, there were 25,665 missionaries from Korea serving in 169 countries. In terms of the number of missionaries as a percentage of the population, Korea has now overtaken the USA to become number one in the world. The Kyodan made the decision to send someone to be engaged in evangelistic mission in such a country, and so on Oct. 18, 2011 my commissioning service took place in the Kyodan conference room in Shinjuku, Tokyo.

 

I have been sent to the Presbyterian College and Theological Seminary (PCTS) of the Presbyterian Church of Korea (PCK), where I am engaged in education, research and administration as a member of the foreign faculty in the Systematic Theology Section. I also continue to serve as a pastor, in cooperation with PCK’s Saemoonan Presbyterian Church, where I am responsible for the Japanese language worship service. The university lies at the foot of Walker Hill on the eastern edge of Seoul, and the church is situated in the center of Seoul in the same area as royal palaces from the Choson [Korean] Era and the Japanese and American embassies.

 

PCTS has around 3,000 students from undergraduate to doctorate level. It is extremely difficult to be admitted, and it is said that the average student must make four attempts to enter the master of divinity course that is a prerequisite for taking the denomination’s ministerial licensing examination. Whether or not this is a good thing from an earthly point of view, one characteristic of PCTS is that it has many students with excellent grades.

 

Saemoonan Church, established in 1887 as the first organized Protestant church in Korea, is now very, with a membership of around 13,000 and an average weekly attendance of around 6,000 at Sunday worship. The “main” Sunday worship takes place five times, so including the early morning and evening worship services, there are seven weekly Korean language services. In addition, weekly worship services take place in other languages, such as Chinese, Mongolian, and English. About 50 of us meet to worship in Japanese, around ten percent of whom are Japanese and most of the rest Korean.

 

Now, what meaning can it possibly have for Japanese Christians to engage in mission in Korea, or in other words, given the situation of Christianity in Japan, how can such a country be sending missionaries to a country like Korea, given its fervor for mission?

 

There are people who ask why we should undertake mission in Korea, suggesting that the Japanese church should currently be urgently focused on evangelism and mission in Japan. Others say that if Japan is going to send missionaries abroad, it should be to countries other than Korea, of all places.

 

My own opinion is rather the opposite. In spite of the difficulties we face in evangelizing our home country, churches receiving the Holy Spirit have, from the beginning, sent people out to evangelize the world. I want people to remember that from the beginning, the church has sent missionaries to spread the gospel not only into the local area but also to the far corners of the earth. It is through such action that the sending church becomes even more active.

 

Japan and Korea share a dark, unhappy past. Before its defeat in 1945, Imperial Japan had colonized Korea and various other Asian countries. There are still a lot of people in Korea, both inside and outside the churches, who experienced the suffering and humiliation of that time. A great difference of opinion can be seen between Japan and Korea’s attitudes to the issues of postwar reparations, the understanding of history, and the so-called “comfort women,” and resolution of these problems still seems a long way off. At present, reconciliation has not been achieved between the two countries.

 

However, surely it is important that, given these circumstances, a Japanese missionary has been sent to Korea by the Kyodan. Even if the work is very small, the fact that a Japanese Christian is serving Koreans and Korean society through the church and in education must be meaningful. When Korean and Japanese people stand together before God in worship, transcending earthly citizenship and historical conflict, unity in Christ is occurring. What a blessing! Seen from the perspective of the work of God’s Kingdom in the redemption of history, we can indeed say that this is an historic event.

 

When people receive the Holy Spirit, they engage in mission and evangelism. When the church receives the Holy Spirit, it sends people out into the world to do mission. The Kyodan has sent me to work in mission in Korea as a small Japanese presence. Humanly speaking, the work that I have been given to do would be too heavy to bear, but by continually seeking the help of the Holy Spirit, I wish to continue this work. If my prayer is granted, some day I hope to start a church in Korea with worship in Korean, serving and walking with people both inside and outside the church who are being alienated, in order to live together as the people of God’s kingdom, transcending earthly nationalities. I ask for your prayers to make this hope a reality. (Tr. SN)

「地上の国籍を超えて」

日本基督教団韓国派遣宣教師 洛雲海(ナグネ = Nag Woon-hae)

2013年12 月

 

 韓国はキリスト教の世界宣教が最も盛んな国の一つに数えられます。KWMA(韓国世界宣教 協議会)の発表によれば、2013年1月 の時点で、韓国からは169ヶ国に2万5665名の宣教師が海外に派遣されています。その実態や内容はともかく、人口に対す る宣教師数の比率は米国を抜いて世界第1位の韓国です。このような国に、日本 基督教団は福音宣教に従事する者の派遣を決定しました。そして、2011年10月18日、東京新宿の教団 会議室において、私の宣教師派遣式は行われました。

派遣先は、大韓イエス教長老会(PCK)所属の長老会神 学大学校(Presbyterian College and Theological Seminary、以下 PCTS)で す。本PCTSで、私は外国人教員(組織神学部門)として教育・研究・行政を担っています。また、同PCK所 属のセムナン教会(Saemoonan Presbyterian Church)の 協力牧師として日本語礼拝を担当し、奉仕を続けています。大学はソウルの東端、ウォーカーヒルと呼ばれる山のふもとにあり、教会はソ ウルの中心部、朝鮮(チョソン)時代の王宮や日米大使館が集まるような場所に位置しています。

大学は学部から大学院博士課程まで約3000名の学生を 擁する神学校です。入学はなかなか厳しく、教団教師検定試験を受験するために必須のM.Div.コー ス入学者の平均浪人回数は4浪と言われます。良くも悪くも、この世的な意味で 成績優秀な神学生が多いことはPCTSの一つの特徴です。

セムナン教会は1887年に創立された韓国最初のプロテ スタント組織教会で、教会員数は約1万3000名、 主日礼拝出席者数は約6000名という大きな教会です。いわゆる主日礼拝だけ で5回行われ、早天礼拝と夕礼拝を合わせれば一日7回の韓国語礼拝がささげられます。その他にも、中国人礼拝やモンゴル人礼拝、英語礼 拝などの各種礼拝と並んで、私たちの日本語礼拝も約50名の兄姉と共に礼拝が ささげられています。出席者の約10%が日本人で、あとは大方韓国の方々で す。

ところで、日本のキリスト者が韓国で宣教するということはいったい何を意味するのでしょうか。つまり、日本のよ うなキリスト教的状況にある国から、韓国のような宣教熱の高い国に宣教師を派遣することの意味です。

今なぜ韓国宣教なのか、日本のキリスト教会にとっての急務はまず国内伝道・宣教ではないのではないか、という 声、海外宣教に人を派遣するならもっと別の地域に派遣するべきで、よりにもよって韓国宣教とはどういうことかという声も聞こえてきま す。

 私の見解によれば、むしろ逆です。伝道・宣教に関する国内周囲の困難な状況にもかかわら ず、聖霊を受けた教会はその初めから世界に向けて福音宣教のために人を派遣してきました。教会は地域周辺のみならず、初めから遠く全 世界に向かって福音宣教者を派遣してきたことを思い起こしたく思います。その行為によって、派遣する側の教会もいっそう活性化するの です。

 日韓の間には、暗く悲しい過去があります。1945年 の敗戦以前、帝国日本は韓国を始めとするアジア諸国を植民地として支配しました。その当時の苦しみや屈辱を実体験した方々が、韓国で は教会内外にまだたくさん生きておられます。戦後補償問題も歴史認識問題もいわゆる慰安婦問題も日韓間では見解に大きな相違が見ら れ、問題解決にはほど遠い状況です。その上、政府レベルでの日韓関係は、現在戦後最悪とさえ言われます。両国間の和解は、いまだ果た されていないのです。

しかし、重要なことは、そのような状況下でも、韓国には日本基督教団から派遣された日本人宣教者がいるというこ とではないでしょうか。たとえ小さな営みではあったとしても、キリスト者の日本人が教会や学校を通して韓国人と韓国社会に仕えている 現実があるということは、意味あるはずです。礼拝の場では地上の国籍を超えて、歴史的葛藤も越えて、韓国人と日本人が共に神の御前に 立ち、キリストにあって一つとなるという出来事が起こっています。何という恵みでしょうか。このことは、神の国が関わる救済史的観点 からすれば、まさに歴史的出来事と言えるはずです。

人は聖霊を受ければ伝道・宣教します。教会は聖霊を受けて、宣教する者を世に向かって派遣します。これは聖書に 記されたキリスト者と教会の真実です。日本基督教団は、韓国に私のような取るに足らない日本人を宣教の働き人として送ってくださいま した。与えられた働きは、人としてはあまりに重く担いきれないほどですが、聖霊の助けを求めつつ、今後もこの働きに努めてまいりたい と思います。許されるなら、いつの日か、韓国語で礼拝をささげる教会を韓国で開拓し、教会内外で疎外されている人々に仕える歩みを始 めたく望んでいます。地上の国籍を超えて、神の国の民として、共に生きて行くためです。望みの実現のために、お祈りをお願いいたしま す。

Protect Article 9 of the Japanese Constitution – A Precious Treasure for Building Peace

The Core of Article 9: renunciation of war, refusal to maintain any kind of war potential, and denial of the right of belligerency

 

In the present Japanese political environment, there is a growing movement to revise the Constitution and, in response, many denominations within the Christian community have been organizing groups and holding meetings all over the country to gain a better grasp of the situation in which we find ourselves. We would like to introduce some expressions of opposition to the proposed amendments, including some from other churches and denominations.

 

The Constitution is the rulebook that must be honored by the state and those who work on its behalf. While it stresses the importance of the democratic process, the Constitution is also designed to apply the brakes to a state or government that is running out of control.

 

What is necessary to amend the present Constitution? Article 96 makes clear that a two-thirds majority in both the House of Councillors and the House of Representatives is needed for the government to make a proposal to amend. There must then be a national referendum on the proposed amendment, and the approval of at least half of those voting is necessary for the amendment to be enacted. The Liberal Democratic Party is making a proposal to change Article 96 so that a simple majority in both Houses would be adequate for a national referendum to take place.

 

The Liberal Democratic Party’s draft of a revised Constitution would bring damaging changes to both Article 9 (the peace article) and also to Article 97, which deals with respect for basic human rights. If more than two-thirds of the Diet members should come to agree to these revisions, we would find ourselves in a very critical situation.

 

Response of the Kyodan’s Districts

 

According to research undertaken by the editorial committee of the church magazine Shinto no Tomo (Believers’ Friend), of the 17 districts of the Kyodan, six have issued statements or passed resolutions concerning the proposed revisions to the Constitution at their annual assemblies, which were held between April and June in 2013. We want to introduce the content of those resolutions and statements. However, we also wish to make clear that the lack of a statement or resolution is not necessarily an indication of a lack of interest in the proposed changes to the Constitution. For example, there was discussion about the Constitution at the Nishi Chugoku District embly, but a more pressing issue at the time, opposition to the deployment of Osprey planes at military bases in the district, required a resolution.

 

Hokkai District passed a resolution calling for “Approval of Action to Prevent Undesirable Changes to the Japanese Constitution.” In solidarity with individuals and groups both within the church and beyond, the resolution calls for action to maintain Japan’s Peace Constitution and to stand in the way of any undesirable changes to it. It calls for people to deepen their understanding of the problems and dangers of the proposed revisions and to heed the call of the Prince of Peace in approving action to hinder the adoption of undesirable changes. Criticism was also made of the Abe government and its desire to change Article 96 in an attempt to facilitate revision. As a reason of the criticism, the resolution states that “the reason why it has been made difficult to revise the Constitution is so that the universal values enshrined in it may be maintained.” In fact, the draft prepared by the Liberal Democratic party makes clear that it is actually hoping to delete the article that guarantees basic human rights.

Ou District approved a statement opposing the proposed revisions and urges people to be aware of the dangers involved in revising the Constitution. For people in Ou District, maintaining Article 9 is not unrelated to the desire to bring an end to nuclear energy. As a district touched by the March 11, 2011 disaster, many people continue to suffer and face difficulties due to the earthquake and tsunami as well as contamination due to radioactivity. While remembering those people in prayer, this statement was approved in the search for a peace in which the renunciation of war expressed in Article 9 and the desire for people to be free of nuclear energy and continuing contamination are linked together. The statement says, “As Christian people of faith and conscience who believe in the Lord of Peace, Jesus Christ, as our Savior, we are called to protect Article 9,” and it also reminds people of the importance of Article 20, which guarantees freedom of religion and separation of church and state and forbids the state to engage in any specific religious action, such as forced worship at a specific shrine.

 

Kanto District also approved a statement calling for opposition to “amendments” to the Constitution. The statement expresses opposition to the shift from sovereignty of the people to sovereignty of the State. It states the view that the core of the proposed “revisions” is nothing less than a threat to the Peace Constitution’s renunciation of war, the guarantee of basic human rights and freedom of religion. The statement calls for unrelenting opposition to the revision of Article 96, which seeks to make it easier to change the Constitution as a whole. The statement portrays the painful history of a country that made the emperor a god and drew the Christian church into its web in order to make it cooperate with the war effort. It calls for repentance before the Lord and asks that, as Christians, we make our opposition to the proposed undesirable changes clear to all.

 

Osaka District passed a resolution calling for “opposition to the proposed change to Article 96 and to undesirable changes to the Constitution” as a whole. The resolution states that if Article 96 were to be amended, Article 9 would undergo major changes. The draft prepared by the Liberal Democratic Party already speaks of a standing army, which is in complete opposition to pacifism and also allows for involvement in combat. There is also a danger that the guarantee of basic human rights may be threatened.

 

Higashi Chugoku District approved a statement calling for “the protection of human rights, the sovereignty of the people, the principles of peace laid out in Japan’s Constitution and opposition to any attempt to “amend” Article 96.” Quoting Matthew 26:52, “Those who live by the sword shall die by the sword,” the statement recognizes the Constitution itself as the best protection against the arbitrary use of government authority and calls for unrelenting opposition to any detrimental changes to its content.

 

Okinawa District likewise approved a statement “concerning undesirable changes to the Constitution.” In World War II, Okinawa was the only place where a land battle was fought, and many lives were cruelly sacrificed. Even now, Okinawa is burdened with the presence of military bases. The statement refers to the fact that the people of Okinawa have been limited in their ability to express their opinions regarding the Constitution freely and states clearly, “We seek the renunciation of war, the removal of all military bases, an end to all forms of discrimination, protection of the environment, a peaceful life for our residents, and a decentralization of government authority to give more autonomy to local regions in Japan.” The proposed “amendments” will make Japan a country that engages in war and a country where only the strong may survive. We express our opposition to any “amendments” (negative changes) to the present Constitution.

平和を築くための大切な宝、日本国憲法第九条を守れ!

◎九条の中心「戦争の放棄」、「戦力の不保持」、「交戦権の否認」

日本の 政界で、改憲の機運が高まり、それに対してキリスト教界でも全国各地で各教派、教区などの勉強会や集いが行われている。他教団を含 む、改憲への反対表明を紹介する。

憲法は「国(国家や公務員)が守るべきルール」。民主主義が重視される一方、国家の暴 走に歯止めをかけるためにも立憲主義も同様に重要だ。

現行の憲法を変えるために必要な要件。 96条 において憲法改正は衆参両議院の3分の2以 上の賛成で、国会がこれを発議し、国民投票によって過半数の賛成が必要。これに対し、自由民主党は、改憲を容易にするために衆参両議 院で必要な賛成票数を過半数とする改正案を出している。

自由民主党改正草案(2012年) には、平和主義(9条)、基本的人権の尊重(97条) を揺るがす大きな変更が掲げられている。国会で改憲派が3分の2以 上を占めれば、憂慮すべき事態になる。

 

日本基督教団で は全国17教区のうち6教区が13年4~6月に行われた13年度の定期総会で改憲に対する声明を発表、あるいは議案を可決した(信徒の友編集部調べ)。その一部を紹介する。なお、改 憲に関する議案、声明文の有無が改憲への関心度を必ずしもはかるものでない。例えば西中国教区では、憲法については話題にはのぼった ものの、喫緊(差し迫った)の問題であるオスプレイの配備撤回を求める議案を可決した。

*北海教区:議案「憲法改悪阻止の取り組み推進決議に関する件」

教会内外の個人・団体と連帯して、平和憲法護持・憲法改悪阻止の活動を行う。

改憲における問題点や危険性について認識を深めつつ、平和の主の呼びかけに従い、憲法改悪阻止の取り組みを推進しようとの議案が可決さ れた。改憲手続きの要件である96条をまず変えて改正条件をゆるめようとしている安 倍政権を批判。その理由を「日本国憲法で改正の手続きを厳しく定めているのは、憲法の持つ普遍的な価値を護持するためです」としてい る。また実際、自由民主党の今回の日本国憲法草案では、永久の権利として信託されている基本的人権の条文が削除されていることを指摘 している。

*奥羽教区: 「日本国憲法『改正』の動きを憂慮し、憲法の『改正』に反対する声明」9条護持は脱原発を願い求める思いに通じる。被災教区から、今なお多くの人たちが地震・津波の 被害と放射能汚染の苦しみや困難の中にいることを祈りの内に覚えて発表された声明。9条が明記している戦争放棄に込められた国民の平和 を希求する思いは、放射能汚染に苦しむ多くの人たちの脱原発を願い求める思いにも通じるものである。その根拠を、9条は「平和の主イエス・キリストを救い主と信じる 私たちキリスト者の信仰の良心においても固く守るべきもの」であるとし、信教の自由と政教分離の原則(20条)は、国家が特定の宗教に偏った活動(神社参拝 の強要など)をすることを禁じていることに喚起を促している。

 

*関東教区:「憲法『改正』に反対する関東教区声 明」

「国民主権」から「国家主権」への動向に反対。「改正」の焦点としている平和憲法(戦争の放 棄)、基本的人権の保障、信教の自由が脅かされる「改正」は改悪以外何ものでもないとして、改正条項の96条を改悪し、憲法を全面「改正」することに対して 断固たる反対を表明。その背後には、かつて天皇を神とする国の体制維持のために日本基督教団もその中に身を置き、戦争遂行に協力した 苦い経験がある。よって「私たちは、主の前に罪を悔い改め、キリスト者として、ここに憲法改悪に反対の意思を明らかにすることを提案 する」としている。

 

*大阪教区:議案「憲法96条 の改悪並びに憲法の全面改悪動向に反対する声明」 96条 による改正要件緩和がなされれば、9条が大幅に手を入れられることになる。すでに自民党の改正草案が「平和主義とは相反する国防軍を 維持し、交戦権を認める内容」を含んでいること、基本的人権の保障についてもその根幹を揺るがしていることを指摘、懸念をあらわして いる。

*東中国教区: 「基本的人権の保障、国民主権、恒久平和を基本原則とする日本国憲法を守り、憲法第96条の「改正」に反対する声明」

「剣を取るものはみな剣で滅びる」 (マ タイ26:52) を引用し、憲法が権力の恣意的支配に対してその権力を制限す るための立憲であることを確認した上で「私たちは改憲に断固反対致します」と宣言。

 

*沖縄教区: 「憲 法の『改悪』に対する声明」

先の大戦で、日本で唯一地上戦が繰り広げられ、悲惨な戦渦の犠牲を多く出した沖縄は、現在は軍事基地の問題に悩まされている。沖縄の住人 は憲法についてみずからの考えをいかなる方法によっても表明することができなかったことに触れ、「私たちは、戦争を放棄し、あらゆる 軍事基地を撤去し、いかなる差別もなくし、自然環境を守り、地域住民が平和に暮らし、地方住民が自治権を持つ地方分権の確立を強く 願っています」と、声明文前半で主張。

(この改憲案は)日 本を「戦争する国家」「強者にとってのみ生きやすい国家」にしようとしていると、憲法改正=改悪に断固とした反対を表明している。

他教派の意見

*カトリック:日本カトリック司教協議会は13年6月23日(沖縄慰霊の日)に平和旬間(8月6~15日)の談話を、岡田武夫大司教の名で発表。「今は非常に憂うべき事態」とし、「9条は日本が世界に誇る宝であり、またイエス・キリストの愛の教えを最もよく表している条文」であるとしている。発表された 日は沖縄戦終結の日とされている6月23日。沖縄ではこの日を「屈辱の日」と呼んでいるように、「日米地位協定」という不平等 協定によっていまだ日本の主権が回復していないことを忘れてはならないことも談話の中で喚起している。

*メノナイト: メノナイト教会有志は憲法記念日の5月3日、憲法を守り、平和を希求する声明を発表。

「日本の憲法を 守り、平和を実現しよう」

全国のメノナイ ト教会、そして諸教会の主にある兄弟姉妹に訴えます」

平和的教会は 今、口を閉ざしている時ではない

すべての戦争に 反対し少なくない殉教者を出してきたアナバプテスト・メノナイトはその真価が問われている」とし、今こそ教会は「主イエスの力を受け て立ち上がり、『戦争は最も大きな罪である』、『この国が再び戦争に加わるどのような道もつけてはならない』と語る時」だと宣言、憲 法9条の擁護を呼びかけている。 同教会にとっては初めてとも言える教団・教派の枠組みを超えた取り組みへの呼びかけで、「聖霊に導 かれつつ、神の子と呼ばれるために、力を合わせたい」としている。

信徒の友8月号を基本に、その後の声明文の最終状況を含めてKNL編集部が13年11月に編集

10th WCC Assembly Held in Korea in 2013

Representatives of Christian denominations from around the world gathered for ten days, Oct. 30-Nov. 8, 2013 at the BEXCO event site in Busan, Korea for the 10th Assembly of the World Council of Churches. The theme was “God of Life, Lead Us to Justice and Peace.”

 

The assembly was held in a grand venue in Busan, which is at the center of a region that has seen remarkable development. The hall was filled with the faces, multicolored dresses, and song and dance performances of delegates from Africa, Asia, the Caribbean, Europe, South America, the Middle East, North America, and the Pacific. They presented quite a different image of the church from that of the past, which was centered on the European and American Protestant denominations. Notably, because this was the first assembly to be held in East Asia, the effort put into hosting it by the nation of Korea and the Korean churches was quite evident. However, Korea’s evangelical churches opposed holding the assembly in the Republic of Korea, and as many as 10,000 people convened a counter-gathering before the opening of the WCC assembly.

 

In attendance from the Kyodan were Vice-moderator Ito Mizuo as an official delegate, Executive Secretary Kato Makoto as an adviser, and myself as an official observer. Other official delegates from Japan were Rev. Nishihara Renta of the Anglican-Episcopal Church in Japan, Rev. Heo Baekki of the Korean Christian Church in Japan, and a priest of the Orthodox Church in Japan. In addition, other Japanese participants included members of Tohoku HELP (an ecumenical endeavor in which the Kyodan participates) and members of various ecumenical committees.

 

It goes without saying that the WCC is an organization that aspires to realize the visible oneness of the promise and purpose of the Word expressed in Ephesians 1:10: “. . . to gather up all things in him, things in heaven and things on earth.” Prior to the 10th assembly, the WCC Commission on World Mission and Evangelism (CWME) presented an ecumenical mission statement entitled “Together Towards Life: Mission and Evangelism in Changing Landscapes.” Discussions were held on each theme in the statement.

 

The first statement was, “We believe in the Triune God who is the creator, redeemer and sustainer of all life. God created the whole oikoumene in God’s image and constantly works in the world to affirm and safeguard life. We believe in Jesus Christ, the Life of the world, the incarnation of God’s love for the world (John 3:16). Affirming life in all its fullness is Jesus Christ’s ultimate concern and mission (John 10:10). We believe in God, the Holy Spirit, the Life-giver, who sustains and empowers life and renews the whole creation (Genesis 2:7; John 3:8). A denial of life is a rejection of the God of life. God invites us into the life-giving mission of the Triune God and empowers us to bear witness to the vision of abundant life for all in the new heaven and earth. How and where do we discern God’s life-giving work that enables us to participate in God’s mission today?”

 

Mission that is led by the Spirit is not a movement taking place from the center to the periphery or from the privileged to the marginalized of society. It is a shift of the mission concept from “mission to the margins” to “mission from the margins,” arising from the situation of the poor, the oppressed, and the marginalized who now must be heard. The major theological progress that came out of this assembly was its emphasis on the point that mission is not furthered through empathy based on a benevolent spirit and humanism but through the Triune God, in particular through the activity of the Holy Spirit.

 

Concern over the Great East Japan Earthquake and the radioactive contamination in Fukushima is high among churches in the world, and in advance of a Kyodan-sponsored international conference to be held from March 11-14, 2014 at Tohoku Gakuin in Sendai, we approached the WCC to release a statement on the issue, and its adoption was referred to the central committee.

 

Each morning at the general assembly, representatives from Islam, Judaism, Palestinian churches, the evangelical alliance, and Roman Catholic cardinals greeted the delegates. Instead of merely extending words of courtesy, each made a passionate appeal for world unity through true justice and peace. Today, even in the midst of the debate over a decline in ecumenism, it was confirmed that the WCC occupies a prominent position in the promotion of the mission and testimony of contemporary Christians all over the world. Our Kyodan aspires to be “a Kyodan with a passion for mission” and looks ahead to the reality, task, and direction of mission that shoulders the responsibility for the Christian church in the world. I hope that we will bear the burden of this task with a cooperative spirit as one member of the body of Christ.

(Tr. DB)

—Akiyama Toru, pastor of Ageo Godo Church

Moderator, Kanto District

Chair, Kyodan Commission on Ecumenical Ministries

第10回WCC総会報告

第10回WCC総会が10月30日(水)~11月8日(金)韓国釜山のイベント会場BEXCOで開かれ、「命の神よ、正義と平和へと導いてください」をテーマに、世界のキリスト教界各派の代表が集ま り、10日間の協議のときを持った。

発展の目覚しい釜山の開発地域の中核にある壮大な会場を、アフリカ、アジア、カリブ海、ヨーロッパ、南 米、中東、北米、太平洋地域の各国の顔、色とりどりの服装が埋め尽くし、会議の中にも歌や踊りのパフォーマンスも随所にあり、欧米の プロテスタント各派の教会中心というかつてのイメージではない。とりわけ、東アジアで開かれるはじめての総会とあって、韓国の国家と 教会の力の入れようは大変なものだったが、韓国の福音派の人々はWCC総会の開催に反対し、開会の前には1万人に及ぶ反対集会が行われたという。

教団からは伊藤瑞男副議長Kyodan vice-moderator Ito Mizuoが議席を持ち、加藤誠幹事executive secretary Kato Makotoがアドバイザー、筆者がオフィシャル・オブザーバーの立場で参加。そのほか日本からは聖公会の西原廉太司 祭、在日大韓教会(The Korean Christian Church in Japan)の許伯基(Heo Baekki)牧師、ハリストス正教会の司祭が議員資格をもち、他にも東北ヘルプTouhoku HELP(A Sendai Christian Alliance Disaster Relief Network-an ecumenical endeavor in which the Kyodan participants)から、また、エキュメニカル委員会など からの参加者もあった。

WCCは、言うまでもなく、「天にあるものも地にあるものも、キリストのもとに一つにまとめられる」(エフェソ1:10)のみ言葉の約束と目標の実現に向かって目に見える一致を目指す集まりである。今回の総会に先立ってWCCの信仰職制委員会より「共に命に向かって、変わりゆく状況の中での宣教」という基本文書が出されており、 これに沿った議論が各テーマの中で展開されていた。ここで特に強調されたのは、宣教は命の創造者、救済者、保持者である三位一体の神 の業であること、命がその充溢した豊かな形においてあることを認めることは、イエス・キリストの究極の関心事でありその、宣教そのも のであること、聖霊は命に力を注ぎ、すべての創造されたものを新しくし、命を破壊するすべての勢力に抵抗し変革する務めが与えられて いる。そのことのために教会は仕え証しする機関であること。聖霊によって導かれる宣教は、権力ある者の中心から周辺に向かう運動では なく、辺境、周辺に追いやられたものから福音の真実の証しがなされるゆえに、貧困、抑圧、辺境からの状況に働くものであるから、そこ から聞かなければならないこと、などである。 宣教を博愛の精神やヒューマニズムの共感において展開されるものではなく、三位一体の神によって展開さ れ、特に聖霊の働きとしてのあるとの強調が今回の大会の大きな神学的進展であった。

また、東日本大震災とフクシマの放射能汚染についての世界の教会の関心は高かったが、2014年3月11日~14日に仙台の東北学院で教団主催で行われる国際会議に先立って、核エネルギーと核兵器の使用ついて今WCCでも声明を出すようにとのわれわれの働きかけは、声明文の採択を中央委員会付託する形となった。

毎日朝に行われる全体会ではイスラム教の代表者、ユダヤ教の代表者、パレスティナの教会の代表者、ロー マ・カトリックの枢機卿、福音主義同盟の代表者などの挨拶があり、通り一遍の表敬ではなく、真の正義と平和による世界の一致に対する 熱い願いがのべられた。今日、エキュメニズムの衰退が論じられる中で、それでもWCCが現代世界のキリスト者の宣教と証を推進してゆく中で重要な位置を占めていることを確認させられる。「伝 道に熱く燃える教団」を目指すわが教団は、世界のキリスト教会の全体が担う宣教の現実、課題と方向を見据え、連携しながら、キリスト の体の一つの肢体の務めを担いたい。

秋 山 徹(教団・世界宣教委員会委員長)