International Conference Guests Tour East Japan Disaster Zone

Following the International Conference on the East Japan Disaster, held in Sendai from March 11 to 14, overseas guests were invited to participate in an overnight bus tour to Ishinomaki and the surrounding areas. Approximately 50 people, including the Japanese hosts, got on a chartered bus and in a couple of cars that left Sendai following the closing worship service on Friday morning. They proceeded through Ishinomaki to the nearby Onagawa Nuclear Power Plant, located on an isolated inlet of a narrow peninsula that juts out into the Pacific Ocean some 80 km to the east of Sendai.Even three years after the tsunami hit, the scars were still everywhere to be seen along the coast. We arrived at the power plant mid-afternoon and were welcomed by the staff there to take a tour of their visitor center displays. Unlike the Fukushima Daichi Plant, the force of the tsunami was deflected somewhat by the layout of the land. Likewise, one outside power line remained operational following the earthquake, which barely allowed it to shut down safely. Evidently, however, it was a close call, and so imagine how much worse things would have been if there had been a meltdown at that facility as well! The tour demonstrating how the plant works and how “safe” it is would have been quite convincing if it were not for the reality of the Fukushima Daichi disaster, and so we listened with polite skepticism, with some members asking tough questions that surely made the staff a bit uncomfortable.Prior to spending the night at a local hotel, we gathered at Yamashirocho Church in Ishinomaki for a presentation of the relief work they have been involved in since the disaster. Being located inland and up a bit of a hill, the waters had stopped a block or so below them, and so the building sustained only minor damage from the shaking.The community below, however, was devastated, so the next day we reverently went to observe the aftermath. Our first stop was Okawa Elementary School, which is located about a kilometer from the ocean along a large river. Directly behind the school is a steep hill that would easily have protected the children and teachers if they had realized such a tsunami was coming. If the kind of tsunami they could have imagined had reached that far inland, the second floor of the school would have kept them safe. But while the teachers were deciding what to do, a towering wall of water ripped through the school killing 74 of the 108 children and 10 of the 11 teachers. As we viewed the destruction, pretty much left as it had been three years ago, we wondered how even those few had managed to survive. Apparently, the fickle flood washed a few to the hillside where they could grab onto something.Participants paying respects at the memorial near the remains of Okawa Elementary School

Mr. Ogata in front of his prefab office in the ruins of his store and home

That was also the case with the few that survived in the Kadowaki section of Ishinomaki, which we visited next. It was a densely populated section of the city nestled between the coast and a cliff about a kilometer inland. If an alarm had been sounded, there would have been enough time for most of the people to make it to higher ground, but the tsunami hit without warning, killing most of the residents.There was only one structure still left standing—the steel frame of a building, the remains of a small restaurant that had been operated by a couple who lived on the second floor. I talked with the owner, Mr. Ogata, who was trying to rebuild a life without his wife. He had somehow managed to grab ahold of floating debris and was washed up to the cliff, where he was able to scramble to safety. We had only a few minutes before the bus was to leave, but he proudly showed me the prefab office he had built and his new mobile restaurant in a truck, as he expressed his gratitude for all of the people who have been helping him to get back on his feet. (You can see it at was a sobering experience indeed for all of us to see firsthand the enormous destruction of the tsunami and to meet some of the survivors struggling to start their lives anew. It will be a long road to recovery for the area that will be complicated by continuing fears of ongoing nuclear contamination.(See insert, which is the declaration of the international conference, entitled: “Resisting the Myth of Safe Nuclear Energy: The Fundamental Question from Fukushima”)—Tim Boyle, missionaryKwansei Gakuin, Nishinomiya                     Member, KNL Editorial Committee



仙台での国際会議に続いて、海外からの参加者は石巻周辺への一泊バスツアーに招待された。ガイドを含む日本側参加 者数名を加え、およそ50名が貸切バスに乗込み、入りきらない主催者側委員 がさらに2台の車に分乗して金曜日の閉会礼拝後、石巻を過ぎ仙台から東に約80キロ離れた女川町を目指した。太平洋に細長く突き 出たような半島の人里離れた入り江に女川原子力発電所がある。

津波の被害を受けてから3年 が過ぎたにもかかわらず、海沿いのいたるところにその爪痕を見た。正午をしばらく過ぎて原子力発電所に着いた私たちは、出迎えた職員 たちに案内され、見学施設の中を巡った。地形の差によって、女川原子力発電所は福島第一原子力発電所のような津波の被害は受けなかっ た。けれども、地震によって外部に繋がる送電線が、かろうじて一本だけ被害を免れたため、「安全」に原子炉をシャットダウンすること が出来たのだそうである。しかしながら、これは誰がどう見ても危機一髪の出来事であり、福島第一原子力発電所のようにメルトダウンを 起こせば、どのような被害をもたらしたかは想像に難くない。館内ツアーは原発がどのように稼働し、いかに「安全」かをアピールするも のであった。しかし福島第一原子力発電所の事故の悲惨さを知る私たちは、懐疑を笑顔で隠して説明を聞いていたが、メンバーの中には職 員をうろたえさせるような核心を突く質問をする者もいた。

石巻市内のホテルに宿泊する前に、私たちは石巻山城町教会で同行した講師から、震災後の救援活動のレクチャーを受 けた。山城町という名が示す通り、教会は丘の中腹にあったため、津波は1ブロック下で止まり、建物の被害は地震の揺れによる軽微なもので あった。

しかし、その下の平地部分は壊滅的な打撃を受け、翌日、追悼の念を持ちつつ、その地域の一部を視察した。最初に立 ち寄ったのは、海岸から1キロほど離れた、大きな川沿いにある大川小学校であった。学校のす ぐ裏手には急こう配の丘があり、あれほどの規模の津波であっても丘に避難さえ出来ていれば生徒も教師も命を落とさずにすんだ。もしも 彼らがここまで到達するほどの津波の規模を想像し、せめて2階に避難していれば被害はでなかったかも知れない。教師たちが判断に迷っ ているすきに、予想外の高さの波が学校を飲み込み、児童108名中74名が、そして11名 の教師中10名が犠牲となった。校舎は3年前の被害の後をほとんどそのまま留めており、生き延びた人たちも、一体どうやって助かったのだろうとの思いを私 たちに抱かせた。気まぐれな波の嵐は、子供たちがそこで掴むであろう何かも丘の方へと流してしまった。

次に訪れた門脇地区も生存者はわずかであった。門 脇地区は石巻の中でも人口の密集した地区で、海岸と崖の間に位置している。もし警報が発令されていたならば、地区の住民はある程度の 余裕をもって高台に避難できたであろう。しかし発令されなかったため、ほとんどの住民が犠牲になった。当時の姿を残す建物は一つしか 残っていない。鋼鉄の枠組みではあるが、小さなレストランがかつて営まれ、2階部分はオーナー夫妻の住居であった。オーナーの尾形氏に話を聞く 機会を得たが、津波で夫人を失いつつも何とか生活を立て直そうとされていた。彼はどうにかして浮き輪代わりの残骸物にしがみついて、 崖まで流されて命拾いしたそうである。バスの出発まであと数分しかなかったが、尾形氏は、店の再開を支援してくれた人々への感謝の言 葉を口にしながら、新築したプレハブの仕事場と、彼の新しい店、移動販売型のトラックを誇らしげに見せてくれた。(店の様子は、この ウェブサイトでも紹介されている:

津波による甚大な被害と、被災された方々が生活を 立て直そうと奮闘する姿をこの目で見て、厳粛な思いを抱かずにいられなかった。現在進行形の原子力汚染への不安も続く中にあって、復 興には長い道のりを経なければならないだろう。


Kyodan Holds First 21st Century National Youth Conference

“A Church Conference for Youth in 2014” was held at the Kokusai Seishonen Kenshu Center (International Youth Training Center) at Tozanso, a YMCA facility, Aug. 19-21. Sponsored by the Kyodan, preparations for this conference began two years ago with the formation of a planning committee made up mainly of members of the Committee on Evangelism and the Office of Evangelism Promotion. The Kyodan General Assembly in 2000 had passed a motion stating that as it looked ahead to the 21st century, the Kyodan would emphasize youth evangelism. This conference was one aspect of the realization of that goal.The theme of the conference was taken from the words of Acts 3:6, “In the Name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.” The meaning and application of this verse was the common thread in all three of the worship services: the opening, the early morning, and the closing services.The 367 participants included members of 153 churches throughout Japan, from Hokkaido in the north to Okinawa in the south, as well as representatives involved in youth mission from the U.S., Germany, Taiwan, and Korea. Broken down by age and role, there were 45 junior high school students, 49 senior high school students, 154 young adults, 30 escorts, and 89 staff.Separate seminars were held for the various age groups, with different presenters for each one. Rev. Haga Tsutomu, president of Tokyo Union Theological Seminary, led the group for the young adults; Rev. Fukai Tomoaki, a professor at Kinjo University, led the group for senior high school students; and Rev. Shiotani Naoya, an associate professor at Aoyama Gakuin University, led the group for junior high school students.Rev. Masuda Shohei, chairperson of the planning committee, gave the sermon at the opening worship service. He called himself a man who “in the name of Jesus Christ of Nazareth rose up and walked,” and he urged everyone “to experience something similar during this conference.” As the program was conducted separately for junior high students, senior high students, and young adults, the only opportunity for all the participants to meet together was during the times of worship and praise. As more than 350An evening gathering around a camp fire
The 367 participants at the National Youth Conferencegathered together for worship, many expressed the feeling of being overwhelmed.The program for each of the groups consisted of two lectures and three or four periods of small-group discussion. In the small groups, all the participants shared what they had gotten out of each lecture and their thoughts concerning that. Through this, they deepened their mutual understanding, and as a result then, the small-group participants came to know each other.On the second day, the participants could choose to participate in one activity from among seven options: outdoor sports, inside recreation, orienteering, going for a hike, crafts, watching a movie, or dialoging with the lecturer. The program for the second night was entitled “A Time of Praise and Testimony.” The first half of the program centered on praise songs, and many remarked that they felt as though they were at a concert. This was in contrast to the second half, when they listened to a testimony by Rev. Abe Rintaro, pastor of the Higashi Wakayama Church, then spent a quiet time of prayer along the lines of the Taize Community.On the third day, all of the youth wrote a letter to themselves, which is to be sent to them a year later. The conference closed with a worship service where, following a time a joyous praise, Rev. Kobayashi Katsuya gave a sermon in which he called upon all the participants, to “rise up and walk in the name of Jesus Christ,” and then extended that call to the Kyodan and to all of Japan.It was emphasized both before and during the conference that the Kyodan had not held such an event for almost half a century. The next such event will certainly be held long before another half a century passes. (Tr. AY)—Kobayashi Nobuhito, pastorFunabashi Church, Chiba Subdistrict,Tokyo DistrictFrom Shinpo (The Kyodan Times)No. 4806

半世紀ぶりの青年大会 小林信 人(Kobayashi Nobuhito)(船橋教会牧師)


8月19日(火)~21日 (木)の日程で、YMCAの施設である御殿場の国際青少年研修センター東山荘(Tozanso)を会場にして「教会中高生青年大会2014」が開催された。大会の 主催は日本基督教団であり、特に、伝道委員会ならびに伝道推進室と、教育委員会の委員を中心として実行委員会が組織され、約2年前よ り準備が進められた大会である。教団は、2000年に開催された第32回教団総会において「日本基督教団は21世紀に向けて青年伝道 の使命に力を注ぐ件」を可決したが、その実質化としての大会でもある。

大会の主題は「イエス・キリ ストの名によって立ち上がり歩きなさい」とされ、大会中のすべての礼拝(開会、早天、派遣)においてこの使徒言行録3章6節の御言葉 が解き明かされた。

集められた参加者の総数は、 ユースミッション関係のアメリカ、ドイツ、台湾、韓国からの参加者も含め、北は北海道、南は沖縄の全国153教会から367名。内訳 は、中学生45名、高校生49名、青年154名、引率30名、スタッフ89名であった。

立てられた講師は3名。青年 の講演を東京神学大学学長の芳賀力牧師が、高校生の講演を、金城学院大学教授の深井智朗(Fukai Tomoaki)牧師が、中学生の講演を、青山学院大学准教授である塩谷直也牧師がそれぞれ担当した。

開会礼拝の説教は大会実行委 員長の増田将平(Masuda Shohei)牧師。自らが「イエス・キリス トの名によって立ち上がらされ歩き出した者である」とし、「大会においてこのことを皆で体験しよう」と語った。プログラムは中学生、 高校生、青年と別れて行われるため、参加者が一堂に会する機会は礼拝しかないのだが、350人以上の規模で捧げられる礼拝は、とにか く数の多さに圧倒されたという声が数多く聞かれるものであった。

大会のプログラムの中心は、 それぞれ2回の講演と3~4回行われる分団である。講演で聞いた事柄、感じた事柄を少人数の分団で共有し、深めていく。信仰の語り合 いを通して、慣れない者同士の距離が縮まっていく。

2日目には選択制のプログラ ムの時間が用意された。野外スポーツ、館内レク、オリエンテーリング、寒沢(さぶさわ)散策、クラフト、映画鑑賞、講師・牧師と語る という7つのプログラムを自由に選び、思い思いの時間を過ごした。二日目夜のプログラムは全体参加プログラムとしての「賛美と証のと き」。前半では、賛美を捧げる中で、まるでコンサート会場にいるようだったとの感想が聞かれるような雰囲気を味わい、後半は阿部倫太 郎牧師の証に耳を傾け、テゼ共同体の祈りをモチーフとした祈りの静かなときを過ごした。

三日目は分団で自分宛の手紙 を書いた。1年後に参加者に届けられる予定である。大会の締めくくりは派遣礼拝。高らかに一同で賛美を捧げ、小林克哉(Kobayashi Katsuya)牧師によって「すべての参加者よ、日本基督教 団よ、日本よ、イエス・キリストの名によって立ち上がり歩きなさい」と説教がされた。

大会前から、そして大会中 も、日本基督教団がこのような大会を開催するのはおよそ半世紀ぶりのことであると強調された。次の開催が半世紀後となることはなさそ うである。

Japan Oral School for the Deaf: The fruition of tears, prayer, and God’s guidance of Helen Reischauer and Lois Kramer

Through the efforts of August Karl Reischauer and his wife Helen, the Japan Oral School for the Deaf was founded in 1920 as the first school for the hearing impaired to use the oral method. Over the 94 years since its establishment, it has continued its efforts as the only Christian school for the deaf. Along the way there have been times of extreme difficulty, but through a variety of means of support, we have continued the work of God as we actualized the prayers of our founder.

After studying at McCormick Seminary in Chicago,

Helen and August Karl Reischauer

August Karl Reischauer applied to the Presbyterian Board of Missions. In 1905, he was accepted and sent to Meiji Gakuin as a teacher from the American Presbyterian Church. His wife, Helen Sidwell Reischauer, accompanied him. He later returned to the U.S. to study at the University of Chicago and the University of New York, and after normal school for the deaf. At the same time, she enrolled attaining a PhD in Theology, he returned to Japan. He herself in the same school and studied education for the then became the head of the high school at Meiji Gakuin. deaf through the oral method.Along with making significant contributions to the study and introduction of Japanese culture, he also played Lois F. Kramer came to Japan in 1917 as a missionary an important role in the founding of Tokyo Women’s of the Evangelical United Brethren Women’s Missionary University. Society and was involved in kindergarten education. She

had studied early childhood education in Cleveland, Ohio Helen Reischauer was born in Persia as the daughter of and taught at the Alexander Graham Bell School for the Presbyterian missionary parents and lived there until she Deaf for six years. When she was 26, she resigned from was 12 years old. Knowing the difficulties of missionary her teaching position and came to Japan as a missionary. life abroad, she shared Karl’s commitment and came to Meanwhile, Karl Reischauer had a vision of establishing a Japan with him. They had two sons and one daughter while school for the deaf in Japan and was searching for someone they were in Japan. The second son, Edwin Oldfather with experience in the field of education for the deaf. Reischauer, was famous as an eminent scholar of Japan, He immediately requested Kramer’s cooperation in the and while a professor at Harvard University, mentored founding of such a school in Japan.many scholars to follow him. Later he became the U.S. Ambassador to Japan. As one born in Japan and married Following Helen’s return to Japan, the Japan Oral School to a Japanese woman, he was an extremely popular for the Deaf was established on April 8, 1920 with Karl ambassador. Reischauer as principal. There were nine students enrolled.

Dr. and Mrs. Reischauer continued their work in Japan until In 1914, Helen gave birth to a daughter who was named 1941, when health and World War II made it necessary for Felicia (meaning “abundant fruitfulness”). Just before them to leave. Helen’s purpose, “to provide the highest her first birthday, Felicia became ill with pneumonia, and standard of education for deaf children, and nurture after two weeks of high fever, she lost her hearing. After scholarship and human nature,” still continues today. her complete recovery from pneumonia, the Reischauers During the war, Kramer remained in Japan, experiencing noticed a change in Felicia, and it was then that her loss of the pressures of being identified as a citizen of a “hostile” hearing was diagnosed. In the midst of this distress, prayer country as well as the bombing of Tokyo. At the end of the led them to the decision that Helen would take Felecia with war she immediately returned to the U.S., but came back to her to America while she studied education for the deaf and Japan two years later and continued missionary work until obtained a certificate to teach. 1957. During that time, she made many contributions in the

fields of early childhood education and education for the At that time, the oral method for educating the deaf was deaf. She became a central figure in work at the Japan Oral gaining popularity around the world, but it had not yet been School for the Deaf, introducing hearing aids and early introduced in Japan. Sign language was the only method education. Much of the foundation of today’s education being used in Japan, and Konishi Shinpachi, principal of for the deaf comes from the new methods advocated by the Tokyo School for the Deaf, was greatly concerned Kramer. about this condition. His strong request for the oral method to be introduced in Japan led to the final decision for Helen The pain of the loss of a daughter’s hearing eventually led and Felicia to return to the U.S. for study. It was a decision to great improvement in education for the hearing impaired that went beyond the pain of separation from family. of Japan. This gift of grace was the result of the fervent “Felicia! This affliction she bore that was so difficult to prayer and work of Helen Reischauer and Lois Kramer. remedy; it was a thorn of grace which would prepare her as Today, after the passage of 94 years and the advent of a significant part of our family’s service in Japan.” (This is hearing aids, new technologies, and early education, the the translation of a quote from Helen Reischauer and the Japan Oral School for the Deaf continues to be blessed inJapan Oral School for the Deaf, by Oshima Isao, former its ministry as a school that makes every effort to enhance principal of the school.) the auditory sense of its students. (Tr. JS)

In 1917, Helen enrolled Felicia in the oral method —Sesoko Masatsugu, head teacherdepartment of the elementary school of the Illinois state Japan Oral School for the Deaf

Lois Kramer

日本聾話学校 教頭 瀬底正嗣

涙と祈りと神の導きによって建てられた学校 日本聾話学校



日本聾話学校は1920年に宣教師オーガスト・カール・ライシャワー(August Karl Reischauer)夫妻によって、日本で最初の口話法による聾学校として創立され、94年間にわたり、日本で唯一のキリスト教の信仰に基づいた教育を行う私立聾学校として歩 んできました。時に大きな困難を抱えながらではありましたが、創立者の祈りを受け継ぎ、様々な支援を受けつつ、神様の働きのために仕 えてきました。

宣教師オーガスト・ カール・ライシャワーは、シカゴのマコーミック神学校で学び、海外伝道局に志願をした結果、明治学院の教師として米国長老教会から派 遣され、妻のヘレン・シドウェル・ライシャワーと共に、1905年に来日しました。途 中でシカゴ大学、ニューヨーク大学で、神学博士の学位を取得し、再来日した後は、明治学院高等学部長を務めました。日本文化の研究・ 紹介に貢献すると共に、東京女子大学の設立に設立代表者として参画しました。ヘレンはペルシャに派遣された長老教会の宣教師の家庭に 生まれ、12歳まで過ごしたので、海外伝道の厳しさを身をもって知っていましたが、夫の決意に従 い、宣教を共に担う覚悟を持って来日し、日本で二人の息子と一人の娘が生まれました。次男のエドウィン・オールドファーザー・ライ シャワーは日本研究者として著名で、ハーヴァード大学教授として多くの日本研究家を育成し、のちに駐日大使を務めました。日本生まれ で日本人の妻を持つ大使として、大変人気がありました。


1914年に生まれた、フェリ シア(「豊かな実り」)と名付けられた長女は、1歳の誕生日を迎えようとする頃に肺炎を患い、2週間高熱に苦しんだ結 果、聴覚を失いました。娘の異変に気付いた夫妻は、病院で難聴の診断を受け大きな悲嘆にくれました。彼らは涙ながらに祈り、一つの決 断をしました。それはヘレンが娘のフェリシアとともに帰米し、自らが聾教育の資格を取得するということでした。当時は聾教育の世界的 な潮流として口話教育が盛んに行われるようになっていましたが、日本にはまだその手法が導入されておらず、手話による教育しか行われ ていませんでした。その現状を憂いた東京盲唖学校の小西信八校長から、日本に口話教育を持ち込んでほしいと強く請われたことがこの決 断のきっかけでした。家族が離れて暮らすことの苦しさを超えての決断でした。「フェリシア!この力弱い者の癒され難い傷は、それに よって彼女もまた、家族の一員たるにふさわしく、日本に奉仕するための恵みの棘であったのだ。」「日本聾話学校とライシャワー夫妻」 大嶋功(元日本聾話学校校長)

1917年、ヘレンはシカゴの イリノイ州立師範学校付属小学校の聾口話部にフェリシアを入学させ、自分もその師範部に入り、口話による聾教育を学びました。


ロイス・F・クレーマーはアメリカ福音教会婦人会の宣教師として、キリスト教幼稚園の事業のため に日本に1917年に派遣されました。彼女はクリーブランドで幼児教育について学んだ後、同じくクリー ブランドにあるアレキサンダー・グラハム・ベル聾学校で6年間教師として働きました。26歳の時に同校を辞職 し、宣教師として来日したのです。日本での聾学校設立のヴィジョンを持ち、聾教育の実践にあたる人を探していたライシャワーは、さっ そくクレーマー女史を聾学校の設立に加わってほしいと依頼しました。

ヘレンの帰国を待っ て、1920年4月28日、日本聾話学校はカール・ライシャワーを校長とし、9名の生徒を迎え開校しました。ライシャワー夫妻はその後、1941年に病と戦争により帰米を余儀なくされるまで働きを続けました。ヘレンによる「聾児にも最高の教育を行い、高い学力と人間性を養 う」との理念は現在にも受け継がれているものです。クレーマーは戦時中にも敵性外国人としての抑圧や東京大空襲などの試練をくぐり抜 けて日本にとどまりました。1945年の終戦後すぐに帰国 しましたが2年後には再来日し、1957年まで、聾キリスト者 への伝道や、キリスト教幼児教育の発展に貢献しました。日本聾話学校でも教育の中心となって働き続け、補聴器の導入や早期教育の提唱 など、今日の日本の聾教育の礎ともなっている新しいヴィジョンを多く提唱されました。


娘が聴覚を失うという 大きな苦しみが、日本の聴覚障害児教育の大きな発展へとつながったこの大きな恵みは、ヘレン・ライシャワーとロイス・クレーマーとい う二人の女性の熱心な祈りが実を結んだものです。そして94年たった現在、補聴器などの技術の進歩や早期教育の充実によって、日本聾話学校は聴覚 を最大限に活用した教育を行う学校としての、祝福された歩みを続けています。

Ministering to Japanese Expatriates and Homeless People in California

“ Do not be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.” (Luke 12:32)I began work as a pastor at Wesley United Methodist Church in October 2013. Wesley UMC is located in the Japan-town section of San Jose, California. Wesley UMC was founded in 1895 by members of the Japanese-American Methodist Church in San Francisco, so it has an almost 120-year history.


While Wesley UMC began as a “Japanese Church,” it gradually became a “Japanese-American Church,” as 2nd, 3rd and 4th-generation Japanese-Americans joined the church. With the change of demographics in the area, Wesley also became much more of an ethnically diverse church as African-Americans, Caucasians, and those of other ethnic backgrounds joined the church. There are approximately 200 members attending services in English, and approximately 30 who attend services in Japanese. As is clear from these statistics, far more members attend the English-speaking division than the Japanese-speaking division, which continues to gradually decline. There are many other Japanese-American churches that cannot afford to have a full-time Japanese pastor on staff, and some have stopped having Japanese-language services altogether. I was sent to Wesley UMC to serve as an associate pastor as well as to serve the Japanese-speaking congregation, but the issue of continuing ministry in the Japanese language in this area is one that will continue to be before us.

There are a number of Japanese companies in San Jose and the surrounding Silicon Valley, so there are quite a few Japanese families who have moved here for job-related reasons. One of the missions of the Japanese division is to serve this new expatriate community. For instance, we have a story-time group for their children, when we read books in Japanese, sing Japanese children’s songs, and play with the children. There were 15 children and 16 adults who attended the April meeting, the best attended since I have been here. The parents of these children want them to retain their Japanese language skills and cultural heritage. I have two young children of my own, and I want them to have good relationships with these children while they

Serving communion to a homeless man in a park near the church

by Yamamoto Hajime, Kyodan missionaryWesley United Methodist ChurchSan Jose, California, U.S.A.

Mothers and children enjoying story time in Japanese at the church

also retain their cultural heritage. Wesley UMC has begun discussions on the possibility of beginning a bilingual preschool.

Even though San Jose is known for high-tech companies, the homeless population has increased in recent years. In 2011, there were 4,034 homeless people in San Jose, but by 2013, this number had increased to 4,770. The gap between the rich and poor continues to increase. There has also been a 20-30 percent increase in land value, which has resulted in more people becoming homeless.

Even though technology companies are doing very well, there are still people who are working in menial jobs and cannot afford a home because land values are so high. When I visited the biggest such homeless camp in the United States, called “The Jungle,” I met families, women, youth, and even a baby in a stroller.

To minister to this homeless population, members of the church bring sandwiches and toiletry items to a nearby park. We also talk to the people there and have some fellowship time with them, chatting and singing and giving them communion occasionally; 20 people received communion at the last gathering. A few made the sign of the cross while others simply put their hands together in prayer, and no one made light of it or complained.

In my opinion, the homeless situation was created by our society, and the homeless camp and parks represent the wilderness where Jesus went after being baptized. I believe that Jesus’ love and grace is given to everyone, including these people who have been abandoned by the rest of society.

In America, this tiny Japanese-speaking division is a small minority, but God has said, “Do not be afraid, little flock.” I would like to work with the people of San Jose, and especially this homeless population, to create a better society. We continue to ask for your prayers and support.

ウェスレー合同メソジスト教会(カリフォルニア州サンノゼ)教団派遣宣教師 山本一



私が2013年10月 より宣教師として遣わされたのは米国カリフォルニア州サンノゼ、その日本町(ジャパンタウン)の中にあるウェスレー合同メソジスト教会で す。当教会の歴史は1895年にサンフランシ スコの日系人メソジスト教会の会員たちが、このサンノゼの日本町に教会を設立した事から始まり120年近くにもなります。

「日本人教会としてスタートした当教会も中心世代が二世、三 世、四世へと変わっていくうちに、人種を超えた多様なメンバーが集うようになり、その形も「日系人教会」と変化していきました。今では日 曜日の礼拝には英語部(英語で礼拝を守る人たち)が200名 あまり、日語部(日本語で礼拝を守る人たち)が30名 程となっており、数字で見ると日語部の規模は徐々に縮小しています。他の多くの米国にある日系人教会では専任の日本語牧師を招聘する事が できず、毎週日本語礼拝を守れなくなった教会も多くなっています。私自身、ウェスレー教会の副牧師、そして同時に日語部に仕える牧師とし て遣わされていますが、この地で日本語で宣教する事の意味を問いながら歩む日々が続いています。

サンノゼはシリコンバレーにある街で、日本の企業も多く、近年仕事で移って こられる日本人の方、いわば「新一世」も少なくありません。今の日本語による宣教の課題の一つの教会ではそのような「新一世」の方々への 働きかけです。その一環として、今私たちの教会では「おはなしの会」(子ども向けの日本語による絵本の読み聞かせや手遊びなど)を継続し ており、日本語を話す親子が多数集っています。長期、短期問わず、アメリカで働く家族の多くが、子どもに日本語を伝えたいという願いを 持っています。私の家族にも日本で生まれた二人の幼児があり、良い交わりの輪が生まれています。日本語教育のニーズも多く、今教会ではバ イリンガルのクリスチャン・プリスクールを開始する検討を進めています。 

またIT(情報技術)企業が集積するこのサンノゼでは近年ホームレスが急増 しています。サンノゼ市のまとめによると2011年 に4034

であったホームレスの数は2年後の2013年 には4770名に増加しています。私がこの地 にある全米最大のホームレス村に足を踏み入れたときには、家族で住む方々、女性、若者や乳母車の幼子にも出会いました。ホームレス急増の 背景には住宅価格の高騰と、賃金格差の拡大があります。ここ2年でサンノゼでは地価が2、3割上がったとも言われています。先日はある方 からは「IT産業は未だバブルが続いている

という声を耳にしましたが、IT企業で高収入を得る者と、仕事があっても家に は住めない者とが共存する現状がこの街には存在するのです。

このような現状の中、私たちの教会はパークミニストリーとして日曜日の午 後、ホームレスの方が常時多数集っておられる近くの公園に出かけ、手作りのサンドイッチ等を手渡し、会話をする時を持っています。先日は 通常の訪問に加えて、初めて公園で聖餐式を執り行い、20名 近くの方が聖餐を受けられました。十字を胸で切る人、静かに手を合わせて受けられる人など、様々でしたが、茶化したり、批難する人は一人 おられませんでした。

この地でホームレスの置かれた現状を見ると、社会が生み出した「荒れ野」だ と感じます。しかし、イエス・キリストの愛と恵みはいつの時代もそのような場所に力強く臨む事を信じて、私自身も教会のこの宣教の業に祈 りつつ関わっていきたいと願っています。

アメリカ全体で見ると、日本語で 宣教する教会はマイノリティですが、「小さな群れよ、恐れるな」と語りかけてくださる主に日々耳を傾けつつ、このサンノゼの地で社会から ドロップアウトせざるをえない状況にある方々、虐げられ小さくされた者と連体し、生き生きとしたコミュニティ作りに励みたいと願っていま す。これからもご支援、お祈りをよろしくお願いいたします。

Message from the General Secretary

Every year, each of the 17 Kyodan districts holds its annual assembly. This year, the process began on April 29 in Hokkai District and concluded on June 29 in Kanagawa District.The task of visiting each of the district assemblies was divided up this year, as usual, between the Kyodan moderator, vice-moderator, secretary, and general secretary, with each participating in four or five assemblies according to their respective schedules. Each district has its own unique issues, so going to each assembly to listen to the opinions and requests of the delegates provides a chance to narrow the gap between the Kyodan and its individual districts. It likewise is a golden opportunity for the Kyodan leadership to make appeals to the districts. Thus, such district assemblies are occasions when the Kyodan and the districts can have meaningful exchanges, but there were also some disappointments.Most of the districts welcomed the Kyodan representative at their assemblies, but unfortunately, there were difficulties with both Kyoto and Okinawa districts. We continued our efforts to work something out, and finally, Kyodan Moderator Ishibashi Hideo was able to attend the Kyoto District Assembly for the first time in eleven years. That, however, was in the form of attending the conference held prior to the actual assembly as Kyoto District continues to decline to accept a visiting official from the Kyodan as a guest. Nevertheless, this was a step in the right direction.As for myself, I was able to visit the Okinawa District Assembly for the first time in 40 years. For the past ten years, Okinawa District has also refused to accept an official representative from the Kyodan, but I was allowed to attend as a general observer.Okinawa District was formed in the winter of 1969 as a result of the merger of the United Church of Christ in Okinawa (Okinawa Kyodan) and the United Church of Christ in Japan (Kyodan). Not long afterwards, however, the newly formed Okinawa District began to call for a “reevaluation of the merger,” as viewed from the perspective of the Okinawan people. After a long process, that perennial issue of “Reevaluation of the Merger” was rejected at the 2002 General Assembly due to a time limit, and ever since, Okinawa District has maintained its distance from the Kyodan and has not accepted an official observer from the Kyodan at its district assembly. As a new generation emerges, however, the time has come for this unhealthy situation existing between the Kyodan and its districts to be normalized again. (Tr. TB)—Nagasaki Tetsuo, general secretary







教団総会議長、副議長、書記、そして総幹事の4人は、それぞれ手分けして各地の教区総会を訪問することになっている。つまり一人平均4つの教区総会に時間のやりくりをして訪問している。それぞれの教区が固有の課題を抱え、教区総会議員の意 見や要望に耳を傾けることは、より教団と教区の距離を近づけることになる。同時に私たちが教団として教区に訴えたいことを伝える絶好 の機会ともなる。教団と教区の豊かな交流の場となることを願っているが、時には不本意な結果に終わることもあった。

多くの教区で教団4役は問安使として受け入れられているが、京都教区と沖縄教区はそうではないという悲しい現実がある。それ でも教団4役は訪問を調整し続けるのであるが。京都教区に11年ぶりに石橋秀雄教団総会議長が訪問した。それは教区総会前の協議会に出席が許されたからである。依然と して京都教区には正式なゲストとしては受け入れていただけないが、それでも少し前進したと私は思う。

私自身は今回約40年ぶりに沖縄教区総会を訪ねた。教団問安使として受け入れていただきたいのであるが、それはこの10年叶わず、一般傍聴人として参加した。1969年の冬、沖縄キリスト教団と日本基督教団は合同し、新たに沖縄教区が誕生した。その直後から沖縄教区はウ チナンチュウの立場から「合同のとらえなおし」の問題提起をされた。その後、幾多の経緯を経て2013年に開催された第33回教団総会において「合同のとらえなおし」議案は時間切れ廃案となった。それ以来、沖縄教区は教団と距離 を置き、教区総会にも問安使が拒否されるようになった。世代が変わりつつある今、教区と教団との不健全な距離感を正常に戻す時が来て いる。(長崎哲夫総幹事)