【October 2015 No.384】Executive Council Addresses Financial and Political Concerns

Executive Council Addresses Financial and Political Concerns

 

The third Executive Council meeting of the present two-year (39th) General Assembly period was held July 13-14 at Fujimicho Church in Tokyo, with 29 of the 30 members in attendance. The opening service was led by the Rev. Higashino Hisashi, a council member. The first item on the agenda was a report by National Christian Council in Japan (NCCJ) Chairperson Kobashi Koichi on the policy direction NCCJ is taking in regards to his meeting with Kyodan Moderator Ishibashi Hideo, along with the issues they dealt with on May 5. Next, General Secretary Nagasaki Tetsuo stated in his report that he and the three top-ranking officials of the Kyodan shared the duty of attending each of the District General Assemblies to give greetings, with the exception of Kyoto and Okinawa districts. In addition to listening to the various complaints leveled against the Kyodan, they also observed the operations of each of these 15 districts close at hand. Likewise, in the report on the progress of the structural strengthening of the Japan Christian Center building against future earthquake damage, it was reported that the total cost would be 281 million yen, with 49,450,000 of the 120,830,000 yen (43%) that represents the Kyodan’s portion of that total to be covered by apportionments.

 

Council member Rev. Kita Kiyoshi proposed that “the Kyodan should send out a prayer letter to all of the churches concerning the national security bills being rammed through the Diet,” so Moderator Ishibashi took this up as an emergency motion. After discussion, Moderator Ishibashi appointed a committee of four to draft a proposed wording, and this was passed the following day.

 

On the afternoon of the second day, the agenda item concerning the commemoration of the 70th anniversary of the end of World War II and the efforts to seek peace was discussed. The following statement was approved by a majority vote.

“As a starting point, we confess that we cooperated in the war effort during WWII and repent of our contributing to the suffering of the peoples of Asia. We pray that our leaders would act in humility to govern in an orderly and peaceful way. Concerning the arrogance of political leaders who fail to be concerned about the suffering and pain of the Okinawans and who try to shut down debate, we pray that they will be given a heart to serve the people. We also repent of our own complicity in giving priority to economic interests at the expense of human rights, and so we pray for hearts that will be able to make the pain of others our own pain.”

 

Commission on Finance Chair Aizawa Toyoshige reported that in the 2014 financial report, he had treated as miscellaneous income the leftover funds within the separate budgets of the “International Cooperation Fund” and the “Expenses Related to Germany,” which had both been disbanded.

 

With respect to the Kyodan’s joint sponsorship of the International Conference on Minorities and Mission that was organized by the Korean Christian Church in Japan, the terms “sponsored by,” “jointly sponsored by” and “supported by” were all being used in the materials passed out. There was debate as to what these terms implied, and one position was that in reality, the Kyodan was merely involved in support of the conference. Ultimately, council member Okamoto Tomoyuki proposed that in this situation “joint sponsorship” was in actuality “support,” and so with this caveat in mind, it was agreed that using the terminology of “joint sponsorship,” in line with the wording used by the KCCJ, was acceptable. (Tr. TB)

 

—Kato Makoto, executive secrety

 

第39総会期第3回常議員会報告

加藤 誠

 

第39総会期第3回常議員会が7月13日、14日の両日、富士見町教会を会場に開催された。常議員30名中29名の出席であった。開会礼拝担当は東野尚志常議員。冒頭、5月5日にあった石橋秀雄教団議長と小橋孝一日本キリスト教協議会(NCC)議長との懇談を踏まえて、小橋NCC議長がNCCの基本方針、取組みについて報告した。総幹事報告では長崎哲夫総幹事が、教区総会問安では京都・沖縄教区を除 く15教区に4役で問安を行い、教団への批判を聞きつつも各教区の懸命な教区運営を身近に覚えた。会館耐震改修工事 については、総事業費2億8100万円が決定、教団専有分43パーセントから4945万円の教団負担分の支出が決定したと報告した。

北紀吉常議員から「安保関連法案が通されようとしている状況を踏まえて諸教会のために祈 りの文書を出すべき」との提案を受け、石橋議長はこれを緊急動議として取り上げた。意見交換の後、石橋議長は祈りの課題のために4名の常 議員を指名し、原案を整えた上、翌日提案することを議場に諮り承認された。2日目午後「戦後70年にあたって平和を求める祈り」に関する件として以下の祈りの文言が示され、賛成多数で承認された。祈りの内 容は、私たちが第二次世界大戦において、戦争に協力し、アジア諸国の民に苦しみを与えた事への悔い改めから始まり、為政者が謙遜になり、 秩序をもって政治を司ることができるよう祈っている。また、沖縄の痛みを顧みず言論を封じようとする為政者のおごりに対して、民に仕える 心が与えられることを祈ると共に、私たちが経済性を優先し、政治、人権に対して無関心であったことを悔い改め、私たちに他社の痛みを自ら のものとして受け止める心が与えられるよう祈っている。

愛澤豊重予算決算委員長は、2014年度歳入歳出決算承認に関 する件で、特別会計「内外協力資金会計」、「ドイツ関係費」の廃止に伴い、両会計の残金を雑収入に計上したことを報告した。

在日大韓基督教会が主催する「『マイノリティ問題と宣教』国際会議へ共催することに関し ては、配布された要項に「主催」「共催」「後援」の欄があったことから、実質後援ではないかという議論が続き、最終的に岡本知之議員の 「本来、共催とは共同主催の略であり、この場合の共催は、事実上後援である」との言葉を受け止めた上で、在日大韓基督教会からの要項に 沿った共催を可決する運びとなった。

【October 2015 No.384】A Prayer for Peace 70 Years after World War II

A Prayer for Peace 70 Years after World War II

 

Let us pray to God, the Lord of this world.

 

At this time, 70 years after World War II, we repent of Japan’s cooperation in the execution of that war and the great pain we caused the many countries of Asia. In order that this might not happen again, we pray oh God that you will give us grace and strength to be able to reach out to make real peace, so now, at this time, we seek your compassion and guidance.

 

Recently, many constitutional scholars have been pointing out violations of the Constitution, and even though many citizens are anxious about Cabinet decisions to exercise the collective right of self-defense, the government is trying to pass a national security bill in the Diet for that purpose.* We lament this and desire the realization of true peace in which “swords are turned into plowshares and spears into pruning hooks” (Isaiah 2:4), and we especially pray that government officials might humble themselves so that their hearts might be drawn to the thoughts of the citizens and that they will be able to orderly manage the government.

 

Our hearts ache whenever we hear some government officials say arrogantly that the freedom of discussion should be ended in spite of the cries and pain of the Okinawan people upon whom have been placed so many burdens.

We pray that those in power who are saying contemptuously, “those with differing opinions should be punished,” without listening to different opinions might be given the careful listening minds.

 

We pray that government officials might be aware that they should use their political power according to the will of the people and that they might listen to the people, know the pain of the people, respect the people, and serve the people.

 

We repent that we have become indifferent and lacking in understanding of human rights and political issues under the thoughts of caring only ourselves. We have fallen into the sin of putting economics first.

 

We ourselves have fallen into the sin of putting economics first, holding to the thinking that whatever is good for us is good for all. We repent of the fact that we have become indifferent and lacking in understanding of human rights and government. Give us hearts that will receive the cries and pain of others as our own. We pray in the name of the Prince of Peace, Jesus Christ. Amen. (July 13, 2015) (Tr. RT)

____________

* Editor’s note: The Abe government forced the bill through in September.

 

戦後70年 にあたって平和を求める祈り

私たちは今、世界の主な る神に祈ります。

 

私たちは戦後70年にあ たって、アジア・太平洋戦争時、日本の戦争遂行に協力し、多くのアジア諸国の民に多大な苦しみを与えたことを悔い改め、二度と同じ過 ちを犯すことがないために、真に平和を造り出すことができる知恵と力を与えてくださるように、今この時、神の憐みと導きを祈り願いま す。

 

今、日本は、多くの憲法 学者が憲法違反と指摘しており、多くの国民が懸念しているにもかかわらず、集団的自衛権の行使容認を閣議決定し、そのための安全保障 法案を国会で議決しようとしています。私たちはそのことを憂い、「剣を打ち直して鋤とし、槍を打ち直して鎌とする」(イザヤ書2章4 節)平和の実現を願い、為政者が謙遜になり、国民の思いに心を寄せ、秩序をもって政治を司ることができるよう切に祈ります。

 

また、国政に責任を負う 者の中に、多くの重荷を負わせられている沖縄の人々のうめきや痛みをかえりみず、言論を封じようとする発言があることに心が痛むと共 に、為政者のおごりを感じます。異なる意見に耳をかさず、懲らしめなければならないとうそぶいている(開き直っている)権力の担い手たちが、異なる意見を真摯に聞 く心を与えられるよう祈ります。為政者が、権力を担うことは民意の委託であることを覚え、民に聴き、民の痛みを知り、民を尊び、民に 仕える心が与えられるよう祈ります。

 

私たちは、私たち自身が 経済性を優先させる罪に陥り、自分だけが良ければ良いとする思いをもって政治や人権に対して無理解・無関心となっていたことを悔い改 めます。私たちに他者の痛みや嘆きを自らのものとして受けとめる心を与えてください。

 

平和の君イエス・キリス トの御名によって祈ります。 アーメン(2015年7月13日常議員会)

【October 2015 No.384】From the experience of ‘I Love Taiwan Mission’

From the experience of ‘I Love Taiwan Mission’

 

“Let your hope keep you joyful, be patient in your troubles, and pray at all times.” (Rom. 12:12)

 

The annual “I Love Taiwan” event began in 2002 and is hosted by The Presbyterian Church of Taiwan. This year marks the 13th annual event and was held from July 1 to 18, with approximately 90 young people from 18 countries around the world (including Japan) and 89 Taiwanese, including staff, in attendance. This year’s theme was “Behold the sign of grace.” The Kyodan Committee on Taiwan Church Relations sent two participants to the event. During the first three days, there were programs introducing the PCT to the participants from abroad and orientation courses with basic theology lectures by pastors.

 

Prior to the participants being sent out to local churches and other organizations, there was a commissioning service. During the following ten days then, the participants helped with ministries such as church school, summer camps, and so on. The last three days were times of sharing experiences and also a time of celebration of our different cultures. On the final day there was a closing service.

 

I had the privilege of joining this gathering as one of the Japanese representatives. It was a real blessing to me to be there and to meet other young people during those 18 days in Taiwan. I found that the people from different countries who joined ILT were expressing their faith to God in their own ways. They were not embarrassed to have fun together and to sing energetic songs of praise to God. They cherished each moment with new friends. Despite their diversity of experience as well as different cultural and political backgrounds, those groups of young people gave me tremendous encouragement.I was sent to a local church with a team of seven others for ten days. My experience at Chang-guang Church was mixed with hope and struggles. Although the relationship among the group was fairly good, at first we could not share the blessing of being sent together enough. After we had worked in the field by the church, I cried because as I was looking at the people in the group who did not join the work, for a moment I lost the sense of the meaning the group had been sent to the church. I could not see God among us, and that made me sad. However, when I prayed in the sanctuary under the cross, God granted me the understanding that no matter how doubtful I become, it will not change the fact that the Lord is with us with his overflowing love.

 

The Lord has been with us from the beginning and has unsparingly given us what we needed most, according to his timing. Each person could share his or her experience as well at the end. The Lord sent us with trust to different countries under his guidance. As I looked out at the country of Japan from the airplane on the way home, I realized that I was sent to this country. It was not a vague feeling anymore. It convinces me in an even more real way, and I am excited about being sent.I am thankful for where I am. I will continue to pray and face the lives of this country. With thanks for the prayers and support, and to the Lord.

(Tr. BN)

—Yatsuzuka Haruka, member

Kwansei Gakuin Church, Nishinomiya

 

I Love Taiwan Mission 2015 に参加して

 

「希望をもって喜び、苦難を耐え忍び、たゆまず祈りなさい」ロマ12:12

 

台湾基督長老教会が主催する「I Love Taiwan」は2002年から始まり、今年で第13回を迎えた。7月1日から7月18日まで「恵みの記しを見よ」のテーマで行われ、18カ国から90名の海外青年、89名(スタッフも含む)の台湾青年が参加した。教団からは台湾協約委員会を通して2名の参加者が与えられた。初め3日は台湾とPCTを海外青年に知ってもらうプログラムや、牧師による神学基礎講座を含むオリエンテーションと各個教会・機 関への派遣礼拝が行われた。後の10日間は各個教会や機関へ派遣され、夏の日曜学校キャンプのお手伝いや教会の奉仕に携わった。そして最後3日は、派遣先での活動報告と海外青年によるカルチャーナイト等が行われ、最後に閉会礼拝をもって各国へ解 散・派遣となった。

(7月1日から18日の間、現地教会の青年89人、海外参加者90人、参加国18、総勢179人という大がかりな台湾基督長老教会(PCT)主催「I Love Taiwan Mission」(ILT)に日本人として参加する機会を与えられた。)

台湾での18日間と出会いは本当に祝福された時だった。ILTに集められた各国の青年は彼ら彼女らのスタイルで神さまと向き合っていた。思いっきり騒ぎ、思いっきり讃 美し、その時そのときを友とともにいきていた。それぞれが異なる政治的状況にあり、受けてきた教育も違う。そんな若者たちの集りは驚 きと学び、そして励ましの連続であった。

ILT18日間中10日間は台湾各地のローカルチャーチへと派遣されたが、私が他7人の兄弟・姉妹らと共に派遣された長光教会での日々は希望と苦難が混在した10日間であった。私たち8人の関係性は良かったものの、当初は共に派遣されたメンバーであるという恵みを十分には共感できていな かった。そして教会近くの畑の整備のあと、私は泣いた。ワークに参加しないメンバーの姿を見ているうちに、私たち8人が長光教会に派遣された意味がわからなくなり、私たちの間に神様の存在を確信できず、そんな現状、そし てそんな自分がとても悲しかったからである。けれど、礼拝堂で十字架に向かい祈るうちに、どれだけ私が主の存在を疑ったとしても主は 絶えず共にいてくださる最も愛に溢れるお方なのだということを思い知らされた。主ははじめから私たちとともにいて、その時そのときに 最も必要なもの、とき、であい等を惜しまず与えて下さるのである。これはシェアリングのさいにそれぞれの口から証として語られてい た。主は私たち1人1人をリードし、かつ信頼をもって各国に送り出して下さっているのではないだろうか。そして、帰路の飛行機 から日本の大地をみて、”あぁ、ここが私の遣わされた地なのだ。”と感じた。いままでは”きっとそうなのだろう”という感覚でこの事柄を捉えていたが、いまはこの事をリアルに感じ、ワクワクしている自分がいる。八束春 香(関西学院教会)

【October 2015 No.384】14th Christian Conference of Asia Meets in Indonesia

14th Christian Conference of Asia Meets in Indonesia

 

The General Assembly of the 14th Christian Conference of Asia (CCA) was held May 20-27, 2015 in Jakarta, Indonesia. There were altogether some 700 participants, including about 350 delegates of 100 churches from India to Australia and 20 associated organizations, in addition to media representatives and stewards. The conference theme was “Living Together in the Household of God.” The various programs were well prepared, and we were blessed with wonderful worship that included the use of various musical instruments. Each morning we started by separating into small groups for Bible study, which was followed by carefully prepared presentations. During the general session, the variety of opinions being expressed showed the diversity of Asia. Examples of topics introduced included ISIL (Islamic State in Iraq and the Levant), human trafficking, the military threat of China, and HIV/AIDS. These issues were then individually discussed in 14 small group meetings named sarasehan (an Indonesian word meaning “discussion”), and then a summaries of each group’s deliberations were presented to the full body. The full assembly then approved those issues that the CCA would focus on for the next five years.

 

It was necessary to deal with two internal issues. The first one involved receiving greetings from the China Christian Council (CCC) for the first time at the general session. Previously, in 1992, The Presbyterian Church in Taiwan (PCT) had been petitioned by China through the World Council of Churches to change its name from The Presbyterian Church in Taiwan to The Presbyterian Church in Taiwan, China, so the PCT simply decided to withdraw from the WCC. However, the Kyodan stated that it also would withdraw from the WCC if the PCT was going to be forced to change its name, so that demand was withdrawn. In five years, the Kyodan will be faced with a similar situation if the same demand is made then.

 

The second issue involved doubts concerning the way central committee members, including the core leadership, were to be chosen. The system is that each country submits its nominations to the selection committee beforehand, then those persons approved by the selection committee are presented for ratification at the full assembly. This time, the slate for the central committee put forth by the selection committee was such that the most important positions would mainly be filled by delegates from two countries, so it was rejected almost unanimously. This resulted in a new slate of candidates being named the following day that then was affirmed by the full assembly.

 

The significance of the CCA cannot be overstated, because it is through this organization that the churches of Asia can grapple with the serious issues faced in this region, and it is with this expectation that we stake our lives. (Tr. KY)

—Kato Makoto, executive secretary

 

第14回アジアキリスト教協議会総会報告

(5年に一度開催される)第14回アジアキリスト教協議会(CCA)の総会がインドネシ アのジャカルタで5月20日(水)~27日(水)に亘り開催された。参加教会はインドからオーストラリアまでおよそ100教会。約20の関連団体を合わせた正議員は約350名。メディア担当やスチュワードSteward等合わせると700名ほどの規模の会議であった。主題は「神の家族として共に生きる」。プログラムは非常に良く準備されたも のであった。礼拝は様々な楽器が用いられ豊かな讃美がささげられた。朝は小グループに分かれてバイブルスタディーから始まるが、発表 は丁寧に準備されていた。本会議ではアジアの多様性を示す意見が続出した。例えばISIL(Islamic State in Iraq and the Levant)、人身売買、中国の軍 事的脅威、HIV(Human Immunodeficiency Virus)/エイズなどである。これらの課題はインドネシア語で「サラセアム」SARASEHAN(ディスカッションの意味)と名付けられた14の小グループ会議でテーマ別に議論され、本会議でのレポーターによる発表を経て今後5年間のCCAが向き合うべき課題として承認される。

問題点を2点挙げざるを得ない。第一は本会議で初めてCCC(China Christian Council)の挨拶を受けたことである。かつて台湾基督長老教会(Presbyterian Church in Taiwan)はWCCで中国からその名称をThe Presbyterian Church in TaiwanからThe Presbyterian Church in Taiwan, Chinaに変更するようにとの 発言を受け、WCCからの脱退をひとたびは決意するに至ったが、当時の教団総幹事が台湾の名称を中国とするなら教団もWCCを脱退するとし、名称変更せずに済んだ。5年先同じ要請が (中国から)起きた時、教団も一つの決断を迫られることになる。第二は議長団を含めた中央委員の選出に疑義が出たことである。システ ムは前もって各国から推薦者を選考委員会に出し、選考委員会が決めた人物を本会議が承認するやり方である。今回は選考委員会の選考 に、重要なポストに一定の国が集中する偏りがあるとして、殆ど全会一致で否決され、翌日の最終日に再提出し可決されるという体たらく であった。

CCAの存在意義は大きい。それは本気でアジアの教会が抱える問題に命をかけてでも取り組ん でもらいたい、という切なる期待があるからである。加藤 誠

p3

8月5日から8月10日にかけて、アメリカ合同教会(United Church of Christ)のOne Great Hour of Sharing部門(OGHS)の方たち10名が被災地を訪問され ました。毎年3月に、OGHSは全米の各教会から献 金を集めています。その一部を、教団が行っている様々な被災者支援活動のために捧げて下さっています。受け入れは、Jeffrey Mensendiek宣教師の協力のもと東 北教区世界宣教協力委員会および被災者支援センター・エマオが担当しました。

アジア学院訪問に始ま り、仙台での被災地フィールドスタディ、東北学院大学訪問、会津放射能情報センター訪問、主日礼拝出席、クレーラーハウスKroehler House訪問などかなりのハー ドスケジュールでしたが、濃い出会いが与えられました。

7日(金)朝、ホテルから七郷(Shichigo)中央公園仮設に直行 し、エマオが毎朝お手伝いしているラジオ体操・お茶っこに参加しました。60世帯規模がすでに11世帯に減っている中 で、3名の女性たちが集会所に集まっていました。その内の一人、たか子さんの話しは尽きませ んでした。津波でお連れ合いを流され亡くなった痛み。被災者が結局バラバラにされている寂しさ。復興公営住宅というマンションに移っ たとしても、そもそも家のドアに鍵を閉めて生活などしていなかった中で、生活環境も大きく変えられてしまうことへの不安。仮設に残り 続けていても、これからの展望が見えないストレス。でもそのような中で、エマオが仮設に来てくれていることが支えになっていること。 たか子さんの話しを聞き、バラバラになっていく被災者に寄り添うエマオのような働きこそが、私たちの望んでいることだとOGHSの方たちは喜ばれてい ました。

その後、エマオで歓迎懇談会Welcome Gatheringを持ちました。放射能問題支援対策室「いずみ」Kyodan Tohoku District Nuclear Disaster Relief Task Force “IZUMI”、Empowerment of Immigrant Women Affiliated Network (EIWAN)、東北ヘルプTohoku HELPそれぞれから発題を受け質疑の時間を持ちました。「いずみ」が行なっている甲状腺検査 について、A2判定(5ミリ以下の結節(しこり)や20ミリ以下ののう胞を認めるもの)以上だった子 どもたちが再検査をする機会はどのように提供されているか、行政への啓発(advocate)はどうしているかな ど、かなり具体的な質問がなされました。また、EIWANが行なっている移住外 国人女性への支援活動に関しても、実際に何名位の女性たちと出会うことが出来ているかなどの質問も出ました。UCCでも同様の活動を行 なっていることを学びました。最後には、日本で働く友の輪とそれを囲む輪の「二重の祈りの輪を作り、被災地を覚えて祈って下さいまし た。

8日(土)に訪問した会 津放射能情報センターAizu Radioactivity Information Centerでは、自主避難してい る方や会津在住の方が母親として証言をして下さいました。OGHSの方たちは本当に親身 になって二人の話しに涙を流しながら聞いていました。東京電力福島第一原子力発電所事故の影響の前に、言葉も出ない様子でした。

地震・津波・原発事故による東日本大震災がいま日本では風化されつつあります。そのような中で、各支援 活動が有機的に繋がるネットワーキングが必要不可欠です。今回の訪問を通し、まさにキ リストの一つの体(一コリ12:27)として、このネットワークの輪が国境を越えて広がっていくことの大切さを痛感しまし た。

東北教区被災者支援センター 専従者 佐藤真史

【October 2015 No.384】U.S. Church Leaders Visit Tohoku Disaster Area

U.S. Church Leaders Visit Tohoku Disaster Area

 

by Sato Masashi Coordinator, Kyodan Tohoku Disaster Relief Center – Emmaus

 

en members representing the United Church of Christ (UCC) visited the disaster-stricken area in northeastern Japan from Aug. 5 to 10. The trip was sponsored by “One Great Hour of Sharing” (OGHS), the office responsible for collecting the annual OGHS offering received every March from UCC churches across the U.S. and disbursing the funds to projects overseas. OGHS has been sending part of its funds to support the Kyodan-sponsored disaster relief work in the Tohoku area. Arrangements to host the group were made through the combined efforts of “Emmaus” Kyodan Tohoku Disaster Relief Center and the Tohoku District World Mission Committee, with assistance from the Reverend Jeffrey Mensendiek, a missionary. During their stay, they visited Asian Rural Institute, had a field study at the temporary housing units in Sendai, visited Tohoku Gakuin University and the Aizu Radiation Information Center, attended worship on Sunday, and visited the Kroehler House in Aizu. It was a busy schedule filled with very meaningful encounters.

 

 

On Aug. 7, the group went directly from their hotel to join the morning “Radio Exercises” at the Shichigo Chuo Koen Temporary Housing Units. This is an activity that Emmaus Center has supported every morning, along with a time afterwards for tea and sharing called “Ochakko.” The number of households in Shichigo Chuo has now decreased from 60 to 11. That day three elderly women came out to the gathering hall. One of those women, Takako San, had endless thoughts and feelings to share; the pain of having lost her husband to the tsunami, the loneliness of losing community and being separated from friends. She shared her anxiety of what life would be like if she moved into a high-rise apartment provided by the government. In her former life by the sea, she lived in a rural setting where she never locked her door. She was anxious about facing the changes in her living environment. Yet at the same time, she shared the stress of continuing to live in the temporary units and not being able to envision a future for herself. Takako San emphasized how much it meant to her that people from Emmaus Center has continued to visit the residents of the housing units. The members of the OGHS group were pleased to hear how Emmaus Center has been able to accompany these families in the midst of the ongoing challenges they face in their lives.

 

 

That night a “Welcome Gathering” was held at Emmaus Center. Three speakers talked about their work, representing 1) Izumi: the Kyodan Tohoku District Nuclear Disaster Relief Task Force, 2) EIWAN: Empowerment of Immigrant Women Affiliated Network, and 3) Tohoku HELP. Afterwards, there was a time for questions and answers. Concerning the thyroid tests provided by Izumi, the group raised questions about what kinds of opportunities for further testing are available for children who test A2 positive (confirmation of a tumor measuring less than 5mm, or a pustule measuring less than 20mm), and what Izumi does to advocate on behalf of the victims. The questions raised were very specific and to the point. Concerning the work of EIWAN, there were questions regarding how many migrant women EIWAN was able to interact with since the disaster. The group also shared that the UCC is involved in similar projects to support migrants in the U.S.. The session was concluded by making two concentric circles, and praying for all those who live in and work for the people of the disaster-stricken area in the Tohoku area.

 

 

On Aug. 8, the group visited the Aizu Radiation Information Center and had an opportunity to hear the witness of two young mothers, one who had evacuated voluntarily from Fukushima City, and the other a resident of the Aizu area. Members of the OGHS team listened with open hearts, tearing up at times, as they were touched by the stories of the two women. It was clear that the participants were left speechless as they heard the stories of those who live with the post-disaster realities caused by the Tokyo Electric Company nuclear explosions.

 

 

Japan as a whole is trying to forget the stark realities that resulted from the earthquake, tsunami, and nuclear disaster four years ago. In such circumstances, it is crucial for those of us involved in disaster relief to work constructively together and network together. This visit from the UCC was a living reminder that we are “the one body of Christ” (1 Cor. 12:27). I was encouraged and touched by the need for us to reach beyond national boundaries to network together as the one body in Christ. (Tr. JM)

 

8月5日から8月10日にかけて、アメリカ合同教会(United Church of Christ)のOne Great Hour of Sharing部門(OGHS)の方たち10名が被災地を訪問され ました。毎年3月に、OGHSは全米の各教会から献 金を集めています。その一部を、教団が行っている様々な被災者支援活動のために捧げて下さっています。受け入れは、Jeffrey Mensendiek宣教師の協力のもと東 北教区世界宣教協力委員会および被災者支援センター・エマオが担当しました。

アジア学院訪問に始ま り、仙台での被災地フィールドスタディ、東北学院大学訪問、会津放射能情報センター訪問、主日礼拝出席、クレーラーハウスKroehler House訪問などかなりのハー ドスケジュールでしたが、濃い出会いが与えられました。

7日(金)朝、ホテルから七郷(Shichigo)中央公園仮設に直行 し、エマオが毎朝お手伝いしているラジオ体操・お茶っこに参加しました。60世帯規模がすでに11世帯に減っている中 で、3名の女性たちが集会所に集まっていました。その内の一人、たか子さんの話しは尽きませ んでした。津波でお連れ合いを流され亡くなった痛み。被災者が結局バラバラにされている寂しさ。復興公営住宅というマンションに移っ たとしても、そもそも家のドアに鍵を閉めて生活などしていなかった中で、生活環境も大きく変えられてしまうことへの不安。仮設に残り 続けていても、これからの展望が見えないストレス。でもそのような中で、エマオが仮設に来てくれていることが支えになっていること。 たか子さんの話しを聞き、バラバラになっていく被災者に寄り添うエマオのような働きこそが、私たちの望んでいることだとOGHSの方たちは喜ばれてい ました。

その後、エマオで歓迎懇談会Welcome Gatheringを持ちました。放射能問題支援対策室「いずみ」Kyodan Tohoku District Nuclear Disaster Relief Task Force “IZUMI”、Empowerment of Immigrant Women Affiliated Network (EIWAN)、東北ヘルプTohoku HELPそれぞれから発題を受け質疑の時間を持ちました。「いずみ」が行なっている甲状腺検査 について、A2判定(5ミリ以下の結節(しこり)や20ミリ以下ののう胞を認めるもの)以上だった子 どもたちが再検査をする機会はどのように提供されているか、行政への啓発(advocate)はどうしているかな ど、かなり具体的な質問がなされました。また、EIWANが行なっている移住外 国人女性への支援活動に関しても、実際に何名位の女性たちと出会うことが出来ているかなどの質問も出ました。UCCでも同様の活動を行 なっていることを学びました。最後には、日本で働く友の輪とそれを囲む輪の「二重の祈りの輪を作り、被災地を覚えて祈って下さいまし た。

8日(土)に訪問した会 津放射能情報センターAizu Radioactivity Information Centerでは、自主避難してい る方や会津在住の方が母親として証言をして下さいました。OGHSの方たちは本当に親身 になって二人の話しに涙を流しながら聞いていました。東京電力福島第一原子力発電所事故の影響の前に、言葉も出ない様子でした。

地震・津波・原発事故による東日本大震災がいま日本では風化されつつあります。そのような中で、各支援 活動が有機的に繋がるネットワーキングが必要不可欠です。今回の訪問を通し、まさにキ リストの一つの体(一コリ12:27)として、このネットワークの輪が国境を越えて広がっていくことの大切さを痛感しまし た。

 

東北教区被災者支援センター 専従者 佐藤真史