【June 2016 No.388】Called to Ministry to Japanese in Paraguay

by Chibana Sugako, pastor

Paraguay Pirapo Free Methodist Church

The country of Paraguay is located on the continent of South America, surrounded by Brazil, Bolivia, and Argentina, and is roughly 1.1 times larger than Japan. Its climate is subtropical, and as of the year 2015, its population is approximately seven million people. The main industries are agriculture (wheat and soybeans), cattle breeding (for meat), and forestry. The capital is Asuncion, the center of the country’s government and economy. The Gross Domestic Product per capita is about 4,368 dollars. It is certainly not a wealthy country, but the citizens are cheerful and generous.

 

The native people of Paraguay are the Guaranis. However, in 1535 Paraguay was colonized by Spain and was under Spanish rule for 276 years until it became independent in 1811. During that period, due to intermarriage with Spaniards, the number of native Guarani people continued to decrease, and at present they account for less than two percent of the total population. It was the Spanish Jesuit monks who introduced Christianity to Paraguay in the latter half of the 16th century. Now, 90% of the country is Catholic, and 6% is Protestant, which means that 96% of the people are Christians.

 

In Paraguay there are six settlements for people of Japanese ancestry. The immigration from Japan to Paraguay began in 1936, and this year marks the 80th anniversary. Immigration to Pirapo (where Pirapo Methodist Church is located) happened in 1960. At present, the population of Pirapo is about 10,000 people, about 1,300 of Japanese ancestry. The farmland averaged 30 hectares per field at the time of immigration, but it has since increased tenfold, so now the average field is 300 hectares. The land yields abundant crops of food, like soybeans and wheat. Generally speaking, people of Japanese ancestry have a wealthy lifestyle. Japanese language and culture have been taught and passed down very well.

 

Two evangelists, Sakai Kotaro and his wife, lit the fire of the gospel in this land in 1960. The following year, 1961, Pastor Tsukamoto Noboru was sent by Brazil Free Methodist Church, and Pirapo Free Methodist Church was founded. In 1962 the church building was built, and many people from the village were led to the church.

 

 

Settlements were pioneered not only in Pirapo but also in Encarnacion, Iguazu, and Lapaz. The first pastor to those areas was Tsukamoto, and he traveled frequently to the churches, providing pastoral care. The second pastor, Sugiyama Hoshinori, resided at Pirapo Church for four years and endeavored to build up the church. Pastor Sugiyama also worked as a teacher at the Japanese language school. He built a dormitory at the side of the church building for the Japanese-language elementary school children who came from far away and looked after them. He contributed greatly to the education of the children in the settlement.

Around 1975, Sugiyama accepted a position in Brazil. For 40 years, from that time until last year, there was no pastor at this church. The church members, praying desperately that the flames of their faith not be extinguished, observed Sunday worship every week. Fortunately, while there was no pastor at the church, other pastors, such as Pastor Arihara Shigeru and Pastor Nowada Mitsuteru came from churches in Encarnacion and Asuncion once a month, serving God by preaching the Word. This was certainly very encouraging for the members of the church in Pirapo, for which they gave thanks.

 

I had been given a vision for mission to Paraguay. In February 2015, I went to Paraguay. As I was looking for a place to work as a missionary, through the wondrous leading of God, I arrived at the church in Pirapo. I have since been formally sent by the Kyodan to serve there. I have been given by God everything that I need for missionary work, including health. Every day I live in thankfulness to God.

 

Now the church has 12 members, and the attendance at worship is a small flock of 4 to 6 elderly people, worshiping in Japanese. Church activities include Sunday worship, Wednesday meetings, evangelistic visitation, and meetings once a month in the homes of brothers and sisters who have immigrated to Asuncion.

 

On March 27, two elementary school students and their grandmother attended Easter worship for the first time. For us, it was a very joyful occurrence. We pray and ask the Lord that not only these three people but also many more citizens of Pirapo may be led to the church from now on, and that God will raise up a harvest of many people whose souls have been saved.

Please pray that the Lord will bless this church and use it.

ピラポ自由メソジスト教会牧師 知花スガ子

主の御名を賛美いたします。

パ ラグアイは南米の内陸に位置し、ブラジル、ボリビア、アルゼンチンに囲まれた国です。国土は日本の約1.1倍、 亜熱帯性気候、人口約700万 人(2015年現在)。主な産業は、農業(小麦、大豆)、牧畜業(食肉)、林業です。首 都はアスンシオンで、政治・経済の中心地です。国民一人当たりのGDPは、 約4368ドル、けして豊かな国ではありませんが、国民性は明るくおおらかです。

パ ラグアイには、原住民グワラニー族(Guaranies)が 暮らしていましたが、1535年 スペインの植民地となり、1811年 に独立するまでの276年間その支配下にありました。その間スペイン人との混血が進み、現在グワラ ニー民族は、2% 未満にまで減少しています。パラグアイへのキリスト 教の伝来は、16世紀後半、スペインのイエズス会の修道士たちによってもたらされました。今では、国民 の96%(旧教90%、新教6%)がクリスチャンです。

パラグアイには、6つの日系移住地があります。日本からパラグアイへの移住は、1936年に開始され、今年入植80周年を迎えます。当ピラポメソジスト教会のあるピラポへは、1960年の入植となっています。現在ピラポ市の人口は約1万人、その内日系人は、約1300人です。入植当時は、 1戸当たり、30町歩(30ha)であった畑も、今で は10倍の平均300町歩にまで拡大されて います。そして、大豆や小麦等の作物も良く取れ、概して日系人は、とても豊かな生活を送っています。また、日本語教育、日本文化の継 承もしっかりなされています。

この地に福音の火がと もされたのは1960年、信徒伝道者の酒井好太郎(Sakai Kotaro)夫妻によってなされました。翌1961年にブラジル自由メソ ジスト教会Brazil Free Methodist Churchより塚本登Tsukamoto Noboru牧師が派遣され、ピラ ポ自由メソジスト教会が創立されました。さらに1962年に会堂も建てられ、 多くの村人が導かれました。

初代の塚本牧師は、ピ ラポ移住地だけでなく、エンカルナシオンEncarnacionやイグアスIguazu、ラパスLapaz移住地なども開拓さ れ、それらの教会を巡回し、牧会をなさっていました。2代目の杉山星則Sugiyama Hoshinori牧師は、4年間ピラポ教会に常駐し、教会形成に励まれました。杉山師は、日本語学校の教師もされ ました。そして遠くから日本語学校に通ってくる小学生のために、教会会堂脇に寮を作って児童の世話を見る等し、移住地の子弟教育にも 貢献されました。

その後、1975年頃、杉山牧師はブラジルへ転任なさい、それ以降昨年までの40年間、当教会は無牧となりました。信徒の方々は、信仰の火を消さないようにと必死に祈りつつ、毎週の主日 礼拝を守ってきたとのことです。無牧時代は、幸いなことに、月に一回、エンカルナシオンやアスンシオンの教会から在原繁(Arihara Shigeru)牧師、野和田光輝Nowada Mitsuteru牧師等が来訪され、み 言葉の奉仕をして下さったそうです。そのことは、ピラポ教会の方々にとって、とても感謝なことであり励みになったことでしょう。

私は、以前よりパラグ アイ宣教の幻を与えられていました。そこで昨年2月パラグアイへ渡り宣教地を探し求めていたところ、神様の不思議な導きによって、こ のピラポの地の教会にたどり着きました。そして、この度日本基督教団より正式に派遣させて頂きました。宣教にあたり、神様から健康を 初め、必要なものが全て与えられ、日々感謝の内に過ごしています。

現在、当教会の現住陪 餐12名、礼拝出席は、ご高齢の方々4~6名の小さな群れで、礼拝は日本語で行っています。教会の活動として、主日礼拝、水曜日 文の会、訪問伝道、そして月1回、アスンシオンに移り住んでいる兄弟姉妹の方々の家庭で集会を行っています。

先日(3月27日)のイースター礼拝には、2人の小学生と祖母が初 めて礼拝に出席されました。そのことは、私共にとって大きな喜びでした。今後は、彼らだけでなく、多くのピラポ市民が教会へと導か れ、魂が救われる方々が多く起こされることを願い求めて行きたいと思います。

主が、当教会を祝し用 いて下さるよう、どうぞご加祷下さい。

【June 2016 No.388】Ministry of Reconciliation: Dialog that Brings about True Reconciliation

In the midst of a never-ending conflict between Israelis and Palestinians that seems to have no solution, one Japanese woman shares her work for reconciliation through “Musalaha,” a NGO working to build mutual understanding and trust across the divides of ethnicity and religious worldview.

   Musalaha is a non-profit organization founded in 1990 by Professor Salim Munayer, an Arab Israeli Christian, to work for reconciliation between Israelis and Palestinians based on the life and teachings of Jesus Christ. Following the principles of reconciliation taught in the Bible, it strives to implement various programs to build bridges across the several chasms that have developed between Israeli and Palestinian societies.

対話がもたらす真の和解

##

和解のミニストリー

イスラエルとパレスチナの隔ての壁を越えて

 

##

小野山  翠

おのやま  み どり/ NPO「ムサラハ」インターン

 

##

解決の糸口が見つからないまま長期化するパレスチ ナ紛争。

異なる民族、異なる宗教観での相互理解と信頼関係 構築の

ために地道な取り組みを続けているイスラエルの

NGO「ム サラハ」で働く日本人女性が

その働きを紹介しつつ、自らの

和解の体験を語る。

 

##(ムサラハとは)

ムサラハ(Musalaha)

アラブ系イスラエル人クリスチャンであるサリム・ ムナヤー博士が、イエス・キリストの生き方と教えに倣い、イスラエル人とパレスチナ人の和解のために働く非営利団体として1990年に創設した。聖書に記された和解の原則に従い、 イスラエルとパレスチナの社会にできてしまったさまざまな「溝」に橋を架けることを目指し、各種のプログラムを実施している。

 

##(本文)

【June 2016 No.388】Overcoming the Wall of Separation between Israel and Palestine

—Onoyama Midori, NGO Intern in Musalaha

Israel and Palestine

 

Standing between Peoples in Conflict.  When many Japanese Christians hear the words “Israel” or “Palestine,” they imagine a biblical setting. However, for others, the impression of an unending conflict may be the strongest. In reality, of course, a complicated conflict continues unabated and at the same time, a small community of Christians continues to live there.

 

Presently I am serving in Musalaha, which means “reconciliation” in Arabic, working to promote reconciliation between Israeli Christians and Palestinian Christians. We are also trying to help to build bridges between Christians, Jews, and Muslims in many ways. For example, we assist with camping that welcomes both Israeli and Palestinian children, with gatherings of older youth in the desert or national parks, with gatherings of mothers and children, and with leadership training. In addition, there are some trips for Palestinian and Israeli young people. They have traveled to Germany, Ireland or Cyprus and it helped them to learn about the conflict in a more neutral place since it is outside of their homeland.

 

“Reconciliation”—A Topic Close to Home.  My great grandmother, grandmother, and mother were Christians, and from early childhood, I read the Bible. One of my favorite passages is Matt. 5: 9, “Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.” As a small child, I thought “I want to be a child of God!” The church I attended was the one which was planted in Fukui Prefecture by missionaries from Norway and there were opportunities to join a mission trip from there. While visiting places like Mongolia, India, the Philippines, and Myanmar, my small world was enlarged and I started to have a dream to serve God by going out into the world to learn and work if God leads me.

 

While in college, I used my holidays to carry a backpack and travel to various places. One such trip took me to Israel and Palestine. When I actually saw the region and talked with local people, I realized that what I had learned about this place and my impression from newspapers and media in Japan was only a small part of the story. The experience overseas was the occasion for nurturing my concern for reconciliation. But there was another reason for my growing interest and concern for reconciliation.

 

After the Second World War, my grandfather became an alcoholic. I think he drank to ease the pain of his wounds and to forget all the terrible memories of experiences in the battle. Drinking led to his death. I believe that the issue of alcohol caused a separation between my grandfather and my father. With that cloud over our family, my father did not fulfill his role in the family, and I failed to bond with him. For a long time, I suffered with the inability to forgive my father. I was troubled because I could not say the simple words “I forgive you.” Through this experience, I came to realize that in my own strength—without God’s help—I could not forgive.

 

Later, I went to a graduate school in England and while pursuing conflict resolution and peace studies, a classmate introduced Musalaha to me. I was surprised to hear that there are Christians who try to bring reconciliation to a place that is deeply troubled and divided! I started to think that I would like to participate if it is possible and I applied to be an intern. Presently, I am in Jerusalem working on the organization’s website, translating for its publications, and doing publicity. I also help with various other projects as well.

 

Building Trust Begins with Encounter.  I have learned many things from my participation in Musalaha. Perhaps the most important of these is the need for providing a place where the two parties can meet. In many cases, the impression people have about the opposing side is negative. The opinions learned in the family or at school are very strong. As there is actually almost no opportunity to meet the other side and get to know each other, there are many misunderstandings and prejudices.

 

As mentioned before, Musahala plans various programs to promote trust between the parties. Through Musahala, many Palestinians get their first chance to meet Israelis who are not soldiers. One participant at a women’s meeting made a deep impression on me when she said, “I had held such bad opinions about these people, but for the first time, I realized that she is a woman just like me: a wife, a mother, a real human being.”

At a camp in 2014, the year when Israeli troops invaded the Gaza Strip, an Israeli counselor had a relative who was in the fighting and one of the campers was a Palestinian child whose grandparents were in Gaza. This counselor was taking good care of the Palestinian child in the same room.

 

Sometimes warning sirens would sound. Then everyone had to go to a shelter, get down on the floor, and cover their heads with their hands. However, afterward one camper wrote about this experience. “At first we were very tense. Then when everyone in the shelter began to sing “Jesus loves me this I know” and we came to the line “We are weak but He is strong,” we remembered that God was watching over us and began to relax.”

 

I think that campers of opposing groups living together and singing to the same Lord in times of danger was an experience of a lifetime.

 

All in the Cross of Christ.  When I first participated in the work of Musalaha, I wondered how it would be possible for hands of friendship to reach out to each other in the midst of continuing confrontation and tension to join in mutual prayer. The answer I heard from a participant was: “We have many mixed feelings and go back and forth. Forgiveness is difficult by ourselves. However, we know that we have been forgiven and reconciled with God. Now we have received a new relationship with God and with other people.” Everything is joined together through the cross of Christ.

We did not choose the nation or place or family we would be born into, but we believe that all of it was within God’s plan. So then, as an outsider, how should I relate to these people?

 

I recognized that God has equal concern for each of us and I pray for both with love. I listen to both sides and think it is important to support each of them as much as I am able. I pray that I may walk the path that is pleasing to God by reading scripture attentively and putting into practice what I learn. Day by day I would like to be remade in the image of God.

 

Happily, each time I return to my own country, I am slowly able to enjoy talking with my father, and our relationship is being restored.

I remember what Christ once did for me and pray for faith to stand firm and to act as I should. (Tr. GM)

 

対立する人々の間に立って

 

イスラエルやパレスチナと聞いて、多くの人は聖 書の舞台を思い浮かべると思います。しかし他方では、際限のない紛争が続く地という印象も強いのではないでしょうか。実際、この地域 では今も解決されることのない複雑な争いが続いています。しかし、少数ですがここにもイエス・キリストに従う人々が暮らしていま す。*(この主語は、信徒の友読者層ではないかと推測します。KNL紙上では、対象が広く、漠然とした主語になりかねないので、英訳する際に、日本人キリスト者の多 くは、という意訳を提案します。many Japanese Christians  ではいかがでしょうか?(最後に著者に見せるまでこの文言は残す)

現在、私が奉仕している「ムサラハ」(アラビア 語で「和解」の意)では、イエスの教えと生き方に倣い、この地域に住むイスラエル人キリスト教徒とパレスチナ人キリスト教徒の間の和 解を促進する働きをしています。また、ユダヤ教徒とキリスト教徒、イスラム教徒それぞれの地域社会との間にも橋を架けようとさまざま な取り組みをしています。

具体的には、イスラエルとパレスチナ双方の子ど もが集うキャンプや青少年のための砂漠における出会い、母と子の集い、指導者のトレーニングなどです。また、イスラエルとパレスチナ の若者をドイツやアイルランドへ送り、故国を離れた所からあらためて紛争について学ぶという旅も企画しています。

 

身近な課題でもある「和解」

 

「平和を実現する人々は、幸いである、その人た ちは神の子と呼ばれる」

私は曽祖母、祖母、母がクリスチャンで、幼いこ ろから聖書を読んで育ち、このマタイによる福音書5章9節のみことばも大好きな聖句の一つでした。子どもながら素直に、「神さまの子 どもになりたい!」と思ったものです。

出席していたのはノルウェーの宣教師によって開 拓された福井県の教会で、あるときその教会のプログラムで途上国への宣教旅行に参加する機会がありました。モンゴルやインド、フィリ ピン、ミャンマーといった国々を訪れる中で、狭かった自分の世界が広がり、将来は神さまが導いてくださる所へ出て行き、学びや働きを 通して主に仕えたいと思うようになりました。

また、大学在学中は休みを利用してバックパック を背負い、さまざまな所へ出かけました。その中の一つがイスラエルとパレスチナでした。実際この地へ来てそこに住む人々と会ってみる と、今まで学んだことや日本のニュースで見聞きしたことが現実の一部でしかなく、なかには偏っていたり誤って受け取られていたことが あると気づきました。

私が和解に関心を持つようになったきっかけは、 海外でのこうした体験でした。しかしもうひとつ、家族との関係も大きなきっかけでした。

私の祖父は戦後アルコール中毒となり、それが きっかけで亡くなりました。戦時中に戦地で経験した傷が癒えないまま、お酒を飲むことでつらい気持ちを忘れようとしていたように思い ます。そんな影のある家で家庭を顧みない父との関係を私自身もうまく結べず、長い間父を赦すことができずに苦しみました。赦そうと 思ってもなかなか行動が伴わず、「赦します」という一言が言えず葛藤しました。これらの経験を通して、神さまの助けなしに自分の力で は心から誰かを赦すことはできないとわかりました。

その後、イギリスの大学院で紛争解決学と平和学 を学んでいたところ、同級生からムサラハの働きを紹介されました。「和解を実現することがとても困難な地域でそれを目指して実践的に 取り組んでいるキリスト者がいるのだ!」と感動したことを覚えています。

私も何らかの形で関わることができればと思い、 インターンに志願しました。現在はエルサレムの事務所でホームページの管理や出版物の翻訳、広報を始め、各プロジェクトのお手伝いを しています。

 

信頼の醸成はまず出会いから

 

ムサラハの活動を通して教えられたことは数々あ りますが、まず大切なことは、双方が出会う場所を設けるということ

です。

多くの場合、彼らは自分と対立する側にいる人々 に対して良い印象を持っていません。子どものころから見たり聞いたりしたことや、家庭や学校で学んだことが大きく影響しています。し かし実は出会いの場がほとんどなく、互いをよく知らないまま誤解や偏見を持っていることが多いのです

前述した通り、ムサラハでは相互の信頼を醸成す るためにさまざまなプログラムを企画しています。

パレスチナ人の中には、ムサラハの催しで初めて 兵士以外のイスラエル人に出会ったという人もいます。ある女性の集会で参加者が、「今まで悪い印象を抱いていた相手も自分と同じ女性 であり、妻、母、人間であると初めて気がつきました」と話していたことが印象的です。

2014年、イスラエル軍がガザ地区に侵攻したこの年のキャンプには、身内が兵士として戦闘に参加しているイスラエル人の カウンセラーがいました。そして、同じ参加者の中には祖父母がガザ地区に住んでいるパレスチナ人の子どもがいました。このカウンセ ラーは、その子と同じ部屋で過ごすなどしてキャンプ中に本当によく気にかけていました。

また、しばしば警報のサイレンが鳴りました。そ のたびに子どもたちやスタッフ、ボランティアは安全な場所へ移動し、床に伏せて頭を手で覆わなければなりません。しかしある子どもが キャンプ後に次のような感想を書きました。「サイレンが鳴ってベッドの下に伏せたとき、初めは緊張していたけど、同じ部屋のみんなで 『主われを愛す』を賛美し、私たちは弱いけれど主は強い、その神さまが守ってくださるのだとわかって安心しました」と。

対立する陣営の人が同じ場所で寝食を共にし、し かも危機の中で同じ主を賛美したことは、またとない経験だったと思います。

すべてはキリストの十字架に

 

当初、ムサラハの活動に参加してみて、衝突や緊 迫状態が続く中で、なぜ互いに友情の手を差し伸べ合い、祈り合うことが可能なのかと思いました。

参加者から聞いた答えは、「さまざまな感情が入 り混じってそれに左右されることもあるし、自分の力で赦そうとすることは難しい。でも、まず初めに自分が神さまに赦されていてすでに 神さまと和解しているということを知った。今は神さまとも人とも新たに良い関係を築けるようになった」というものでした。すべてはキ リストの十字架につながっていたのです。

私たちは国や地域、そしてどの家族のもとに生ま れるかを選ぶことはできません。しかし、私はその背後に神さまのご計画があると信じています。

では、この地域において第三者的立場にいる私は 今後どのように彼らと関わっていくことができるのでしょうか。

私は、イスラエル・パレスチナのどちらにも偏る ことなく、神さまが私たちを等しく見てくださっているのと同じように愛を持って双方のために祈り、彼らの声に耳を傾け、自分にできる 形で支えていくことが大切だと思っています。主に喜ばれる正しい道を歩むことができるように祈り、聖書を欠かさず読み、聖書から教え られることを実践に移し、日々、主の似姿に造り変えられていきたいのです。

幸い、私個人も帰国のたびに少しずつ父と楽しく話すことができるようになり、関係が回復しつつあります。、いま一度キリストがしてくださったことを思い 返し、信仰を強め、固く立ち、行動することができるようにと祈っています。 (信徒の友2016年3月号)

—From Shinto no Tomo (Believers’ Friend), March 2016 issue

【June 2016 No.388】Church Executives Visit Kumamoto Earthquake Site

The day after receiving news of the Kumamoto earthquake on April 14, the Kyodan formed the Kumamoto Earthquake Relief Committee, headed by General Affairs Executive Secretary Dohke Norikazu. Following discussion, the committee decided to dispatch Commission on Ecumenical Ministries Executive Secretary Kato Makoto to the affected area to assess the situation.

 

Flying immediately to Kumamoto, Kato joined Kyushu District Secretary Niihori Masayuki and traveled to Omuta Shozanmachi Church, where he delivered a message of condolence from the Kyodan. From there, Niihori and Kato headed to Yamaga Onsen, where they joined Kyushu District Vice-moderator Kusakabe Kenji. Hotels within Kumamoto City had suspended operations because of the earthquake. In the early hours of April 16, the strongest earthquake struck Kumamoto. The tremor was also severe in Yamaga, which is 20 kilometers to the north.

 

The first place visited was Yamaga Church. As it is currently without a minister, staff members of adjacent Reizen Kindergarten were consulted about the damage experienced. The church executives met Kyushu District Moderator Umezaki Koji at Kumamoto Kusabacho Church, and together they paid visits to the Kyodan’s Nishikigaoka Church, Musashigaoka Church, Kumamoto Shirakawa Church, and Kumamoto Joto Church, as well as to Kumamoto Church of the Korean Christian Church in Japan.

 

Among these churches, the most striking exterior damage was at Kumamoto Shirakawa Church, where many roof tiles had fallen and broken. Interior damage was most pronounced at Kumamoto Kusabacho Church and Nishikigaoka Church, which suffered damage to their pipe organs as well as to many of their dishes. In most of the churches, printed materials and furnishings were scattered around the meeting rooms and ministers’ offices. Amid this situation, every minister was busily trying to confirm the safety of church members. In addition, Kumamoto Shirakawa Church and Nishikigaoka Church were providing overnight accommodations and meals to church members and neighbors who came for shelter.

 

On April 17 Kyodan Moderator Ishibashi Hideo joined the other executive, and together they delivered most of the relief materials to Musashigaoka Church because it had been opened to provide food to anyone. On April 18, some of the broken water lines were restored, and relief materials were carried into the city with great speed. That night, while staying in Fukuoka City, they noticed the swaying, back and forth, which must have been due to the constant aftershocks. This caused them to consider again how much stress the people in affected are facing. (Tr. DM)

 

—Kato Makoto, executive secretary

熊本地震視察

 

加藤 誠

 

2016年4月14日(木)に起きた熊本地震の報道に接し、翌15日、道家紀一総幹事事務取扱のもとに熊本地震救援対策委員会が設置された。協議の結果、加藤誠世界宣教幹 事を現地視察のため派遣することを決定した。直ちに福岡に飛び、新堀真之九州教区書記と共に先ず大牟田正山町教会に向かい、梅﨑浩二 九州教区議長に教団からの見舞金を渡した。次に山鹿温泉に向かい日下部遣志九州教区副議長と合流した。熊本市内のホテルは地震のため 営業を停止していた。16日未明、本 震が熊本を襲った。約20キロ北にあ る山鹿でも揺れは強烈だった。

最初の訪問は山鹿教会であった。現 在無牧のため隣接する霊泉幼稚園の職員に被害状況を聞いた。熊本草葉町教会で梅﨑議長と合流し、錦ヶ丘教会、武蔵丘教会、熊本白川教 会、熊本城東教会、在日大韓基督教熊本教会を問安した。外から見て一番目立った被害は、熊本白河教会の屋根瓦の崩落と亀裂であった。 教会内部では熊本草葉町教会と錦ヶ丘教会のパイプオルガン損傷及び食器類の被害。ほとんどの教会で集会室や牧師室の書類や備品が散乱 していた。そのような中、教師たちは教会員の安否確認、熊本白河教会、錦ヶ丘教会では礼拝堂に避難してきた近隣の住民や教会員に宿泊 と食料を提供していた。

17日、福岡で石橋秀雄教団議長と合流し支援物資のほとんどを武蔵丘教会に搬入した。教会をオープンにして誰 でも食料を手にすることが出来るようにしていたからである。18日には、断水も一部回復し物資も驚異的なスピードで市内に入ってきていた。同日夜は福岡に宿を取ったが無 意識に前後に揺れていることに気付いた。絶え間なく続いた余震のせいであろうが、現地の方々のストレスはいかばかりであろうかと思わ された。

【June 2016 No.388】Message from the General Secretary A Call for Quick Action on “Hate Speech” Legislation

The Japanese Diet is presently working on legislation to outlaw “hate speech,” which is defined as the use of hateful expressions or speech designed to incite discrimination. In 2014, the United Nations Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination both issued a recommendation to Japan to make hate speech and other discriminatory practices illegal. This has increased the demands from both inside and outside Japan to expedite efforts to pass such legislation, which would be in line with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and on par with legislation on the status of foreign residents of Japan. Representative of this effort is the International Conference held in the fall of 2015 by The Korean Christian Church in Japan.

 

The Kyodan relocated its headquarters to a temporary site from June 2014 until March 2016 while the Japan Christian Center in Nishi Waseda was being retrofitted for earthquake safety, and the location of those temporary offices was in a building in Okubo Dori 1-Chome in Shinjuku, exactly where the largest demonstrations concerning hate speech have taken place. It was also right at this time that the district court in Kyoto issued a ruling against a group that calls itself “The Citizen’s Group to Deny Special Privileges to Koreans in Japan,” which had held an inflammatory demonstration in front of the Kyoto Korean Elementary School in 2010. The final verdict against this group took place in October 2014, when they were ordered to pay compensation of 12,260,000 yen (about $110,000). Thus, fortunately, we did not have to witness such hate speech ourselves. The part of Tokyo where we were temporarily located had been referred to as “Korea Town,” since so many Korean restaurants and other businesses are there. However, it has now become very multicultural, with some 30 languages being used by people in the area.

 

Our country has been calling for internationalization, so we need to ensure that our actions match our words by quickly passing this legislation. It will be a disgrace if we do not. (Tr. TB)

 

—Nagasaki Tetsuo, general secretary

今、「ヘイトスピ-チ(差別煽動或いは憎悪表現)の法規制」をめぐり国会の議論は山場である。2014年には国連自由権規約委員会及び人種差別撤廃委員会から勧告がなされ、国内 外から、「人種差別撤廃基本法」「外国人住民基本法」と同等の効力をもってヘ イトスピ-チ等の差別行為を違法化する、国内法の整備を急ぐべきという強い要請が沸き起こった。2015年秋の在日大韓基督教会国際会 議は、その代表である。日本基督教団は2014年6月から2016年3月まで、西早稲田の日本キリスト教会館の耐震・補修工事で 、一時このヘイトスピ-チ・デモの国内最大地点であった、新宿区大久保通り一丁目に仮事務所を設けていた。

 丁度この期間、在特会(在日特権を許さない市民の会)主催のデモ が京都朝鮮第一初級学校を襲撃した件で、京都地裁が在特会に1226万円の賠償 金支払いを命じ、最高裁も2014年10月に最終判 決したこともあり、直接的なヘイトスピーチ等に出くわす機会はなかった。もとよりこの地域は通常「韓国人通り」と言われ、韓国系の店 舗・食堂が並ぶ街であるが、交わされる言語は30ケ国語以上にも達し、居住者は韓国系の方々のみならず、実に多国籍である。我が国はこれだけ国 際化を叫んでいるのだから、他国に恥じないよう、早急に法案可決をすべきである。  長崎哲夫