【April 2018 No.397】Executive Council Considers Restructuring Proposals

 The 4th Executive Council meeting of the 40th General Assembly Period (2016-18) was held Feb. 5-6 at the Kyodan headquarters, with 26 members present. Executive Secretary and Acting General Secretary Dohke Norikazu gave the general secretary’s report, in which he reported that 80,720,000 yen was sent to five churches as part of the relief efforts following the Kumamoto-Oita earthquake.

 Commission on Ecumenical Ministries’ Executive Secretary Kato Makoto then reported that about two-thirds of the approximately 40 schools that are members of the Mission Schools Council have no resident missionary at present and thus are appealing for missionaries. He also reported that while the office of the Committee on Continuing Relief Strategy for the Great East Japan Disaster will close its office in March 2018, committee members will continue to commute from Sendai to continue their work.

 Next, during the report of the Committee on Evangelism Strategy, Chair Sasaki Michio explained the interim report of the subcommittee that was established to look into structure and finances.

 •Its recommendation is to revise the original proposal to have each division debate and decide its own plan. Instead, all items related to Kyodan restructuring and finances would be decided by one committee.

 •Likewise, in order to reduce costs, no special commission (task force) will be established, and the number of committee members will be reduced. The present committee will be restructured and a general affairs section and evangelism section established.

 •The General Assembly will become a body that deals mainly with legally required agenda items over a two-day period in a format of about 200 delegates so that church facilities will be adequate.

 •Other agenda items will be dealt with in a separate meeting of the Mission Policy Conference, which will then be passed through the Executive Council to the General Assembly for ratification.

 •A fund called the “Nationwide Evangelism Promotion Fund” will be established to strengthen local churches and help churches that have not reached a certain level.

 These changes are being made to reflect the average loss of yearly income of some 5 million yen, and thus the goal is to decrease the overall church apportionments from 250 million yen to 200 million per year and the annual personnel costs from 150 million to 100 million yen so that it is sustainable over the next ten years.

 The matter of shared expenses for the National Christian Council in Japan was also discussed, and Moderator Ishibashi proposed that the Kyodan increase its contribution by 900,000 yen to make it a total of 9 million yen. The Kyodan discusses its portion on a yearly basis, although the NCCJ’s General Assembly decides on a three-year budget that does not change over its three-year general assembly period. Thus, there is a mismatch, which is why this proposal was made. Commission on Finance Chair Aizawa Toyoshige then reported his committee’s opinion that no supplementary budget be made when an item is going over budget, for clarification purposes.
(Tr. TB)

—Kato Makoto, executive secretary

 

常議員会報告

加藤 誠

 第40総会期第4回常議員会は、2月5,6日教団会議室で常議員26名が参加して開催された。総幹事報告では道家紀一総幹事事務取扱は「熊本・大分地震救援対策では5教会に8072万円を送金した」と報告した。

 続いて加藤誠世界宣教幹事は「海外出張報告と合わせて宣教協力学校協議会加盟校約40校中、3分の2で宣教師不在であり、宣教師の存在をアピールするプログラムを行った」と報告した。東日本大地震救援対策継続委員会報告で真壁巌書記は「貸付金貸出22教会中、完済8教会。エマオ石巻は2018年3月で事務所を閉鎖するが職員が仙台から通って仕事を続ける。3月末に教団救援対策事業全記録を刊行し、全教会に配布する」と報告した。

 伝道対策検討委員会報告の中で、同委員会が設置した機構・財政検討小委員会の中間報告があり、佐々木美知夫委員長が内容を説明した。

 「教団機構の改定と財政」教団の取り扱い事項全てに委員会を配置する在り方を改め、各部門の審議・議決は一つの委員会が行う。

 特設委員会を置かず、委員会数、経費の削減を図る。現在の委員会を改編し、総務局、伝道局を置く。

 「教団総会の規模と在り方」教団総会を一泊2日とし、法定議案を中心に扱い、議員数は200名で会場は教会を用いる。法定議案以外は宣教方策会議を「大会」として可決し、常議員会を経て次の総会に提出する。

 「各個教会強化への財政支援」一定規模に達していない教会への援助を行う「全国伝道推進献金」を設置。

 今回の変更は毎年500万円ずつ収入が減っている現状を踏まえ、2億5千万円の負担金を2億円、1億5千万円の人件費を1億円規模にすることを目指し、今後10年を維持するための変更であることが示された。

 財務関連議案としてはまずNCC負担金を審議した。石橋議長は教団現予算で810万円とした2017年度NCC負担金を90万円増額し、NCCの決定額である900万円とすることを提案した。教団は単年度ごとに負担金を検討するが、NCCは総会で決定した負担金額を総会期の3年間は変更しない。そのため教団とNCCとの間で食い違いが生じ、それを解決するための提案であった。質疑応答の後、議場は承認した。愛澤豊重予算決算委員長は、今後、決算上の支出超過を明らかにするために補正予算を作成しない方が良いという委員会の意見を報告した。

【April 2018 No.397】A Visit with Kyodan Missionaries in Belgium and Germany

by Kato Makoto, executive secretary

 From Jan.12 through Jan. 19, I visited Brussels, Belgium and Cologne, Germany. Rev. Kawakami Masaki and her husband Rev. Kawakami Yasushi were assigned as missionaries to the Brussels Japanese Protestant Church in April 2017. I visited them and preached at the church on Sunday. Further, I participated in an evaluation held by the Belgian Evangelical Mission (BEM), the body that receives our missionaries. The word “evaluation” may sound somewhat pretentious, but it was a very thoughtful interview.

 BEM is a devoted missionary group mainly consisting of British Christians who share the Gospel with Belgians and establish new churches. Having had to learn French to share the Gospel, they have experienced difficulty and loneliness, but they have also experienced the joy of growth. I was invited to join the Kawakamis in this evaluation, where we shared our joys and struggles together. “What is the ultimate joy of mission? When you are at your lowest, what do you do? What do you think of  the church look like in five years?” These were some of the questions that we considered together. Because both Japanese missionaries are BEM colleagues as well as personnel for whom BEM has visa responsibilities, serious discussion continued for about two hours.

 The “Thalys” is a super express train that enables a convenient overland trip from Brussels to Cologne and Dusseldorf. However, three years ago, there was a robbery at Brussels South Station that affected many people. I was one of those people.

 While visiting Cologne, I attended a house meeting of the Cologne-Bonn Japanese Church with Rev. Sasaki Ryoko. At its congregational general meeting in January, this church voted to extend its ministry until 2022.

 In the past, the Rheinland Church took responsibility for the salary of the missionary assigned to Cologne-Bonn Japanese Church. However, since the assignment of Rev. Saito Atsushi (from April 2012 to March 2015), the responsibility has been taken over by Cologne-Bonn Japanese Church, together with a support group.

 At the smaller Brussels Japanese Protestant Church, its support group has an even larger financial responsibility. However, the missionaries, their churches, and their support groups remain committed to Jesus’ command, “Therefore go and make disciples of all nations.” (Matt. 28:19a) (Tr. JS)

 

ベルギー・ドイツ出張報告    加藤誠

 2018年1月12日(金)から19日(金)にかけてベルギーのブリュッセルとドイツのケルン(Cologne)、デュッセルドルフ(Düsseldorf)に出張した。ブルュッセル日本語プロテスタント教会には、2017年4月から川上真咲、川上寧宣教師が赴任している。彼らを訪問し、礼拝の説教を担当した。さらに、受入れ団体であるBEM(Belgian Evangelical Mission)の「evaluation」に同席した。「evaluation」という言葉には重たい響きがあるかも知れないが、実際は丁寧なヒヤリングであった。

 BEMは主にイギリス人がベルギー人に福音を伝え教会を生み出す熱い宣教団体である。フランス語を習得し、外国人であるベルギー人に福音を伝える困難と孤独、そして喜びを知っている。だからこそ、川上真咲・寧宣教師と共に喜びと苦労を分かち合うために「evaluation」は行われ、私も参加が求められた。質問であるが「宣教の最大の喜びは?」「落ち込んだ時どうするか?」「5年後の教会の姿は?」等々であった。BEMとしては、お二人は宣教師仲間であると同時にビザの保証をする関係でもあるので、真剣なやりとりが2時間ほど続いた。

 ブリュッセルから陸路でケルン、デュッセルドルフに行くには特急のタリスを利用するのが便利であるが、3年前、ブリュッセル南駅の鉄道警察には置き引きの被害に遭った人たちが列をなしていた。経験者は語るである。

 ケルンではケルン・ボン日本語キリスト教会の家庭集会に佐々木良子宣教師と共に参加した。1月の教会総会では2022年までの任期の延長が可決された。かつてはケルン・ボン日本語キリスト教会に派遣された宣教師の謝儀はライラント州教会が負担した。しかし先代の齋藤篤元宣教師の時から謝儀は教会と支援会が負担することになった。教会の規模が小さいブリュッセル日本語プロテスタント教会では支援会の負担は更に大きい。しかし宣教師もその支援会も「すべての民をわたしの弟子にしなさい。」(マタイ28章19節)とのみ言葉を信じ喜んで従っている。

【April 2018 No.397】Two Kyodan Missionaries Commissioned for Service

 The Commissioning Service for missionary Takai-Heller Yuki took place on Feb. 11, 2018 at Ofuna Church under the auspices of the Commission on Ecumenical Ministries. Commission Secretary Nishinosono Michiko presided, and commission member Park Heon-Wook gave the sermon. Takai-Heller was sent to Taiwan in March, where she will do research in Tainan until September and then assume a position at the Tainan Theological College and Seminary as a lay missionary. Her field of study is the history of Christianity in Taiwan, specializing in Protestant Christian history during the period when Japan ruled Taiwan. Tainan Theological College and Seminary itself refused to acquiesce to the requirement imposed on it by the Japanese government in July 1940 that all schools must have Japanese leadership and closed its doors instead. As one manifestation of our repentance before God and the world for this grave error during Japanese occupation, the Kyodan has been sending missionaries to this school. As we deepen our mutual connections, we aim towards reconciliation through cooperation and see this as one step in realizing our mutual mission agreement.

—Hironaka Yoshimi, staff
Commission on Ecumenical Ministries

 

 The Commissioning Service for missionary Ueda Yoko took place on Feb. 25, 2018 at Union Japanese Church of Westchester in the northern suburbs of New York City. Kato Makoto, executive secretary of the Commission on Ecumenical Ministries, presided over the service, with Akiyama Toru, chair of the Commission on Ecumenical Ministries, giving the sermon. Normally, such a commissioning service takes place in Japan, but because Ueda was already living in New York, it was decided to do both his commissioning service as well as his installation service as pastor of Union Japanese Church in New York. Union Japanese Church was begun by the Special Ministry to Japanese with only two regular members and two associate members. It meets in space provided by Hitchcock Presbyterian Church and is also supported by the UMC and RCA denominations at the local district level. As a part of its outreach, Hitchcock Church provides English language classes for non-native speakers of English, and many Japanese are included among the 70 participants in the weekly classes. Ueda takes advantage of this opportunity by participating in the class and, through this and the website he set up, publicizes the new Japanese church among the Japanese people living in the area. If you are ever in the vicinity, please stop by. (Tr. TB)

—Kato Makoto, executive secretary

 

派遣式・就任式

 2月11日(日)、大船教会を会場にして、世界宣教委員会主催の高井ヘラー由紀宣教師派遣式が行われた。司式は西之園路子委員(書記)、説教は朴憲郁委員。高井ヘラー姉は3月に渡台し、台南で研究に従事した後、9月からは台南神学院に信徒宣教師として赴任する。高井ヘラー姉は台湾キリスト教史を専門としており、特に日本統治期台湾における日本人プロテスタント教会の歴史を研究されている。派遣地である台南神学院は戦時期に校長を日本人にすることを拒否して閉校を選んだ歴史がある。その場所に日本基督教団の名のもとに、宣教師を派遣することは「和解」に基づく宣教協力実践への一歩となるのではないだろうか。(廣中佳実)

 

上田容功宣教師派遣式・就任式

 2018年2月25日(日)午後2時半からニューヨーク北部にあるユニオン日本語教会において上田容功宣教師の派遣式及び牧師就任式が執り行われた。司式は加藤誠世界宣教幹事、説教は秋山徹世界宣教委員会委員長が担当した。通常派遣式は日本で行われるが、上田容功宣教師はニューヨーク在住であるため、今回は異例ではあるが派遣式とユニオン日本語教会牧師就任式を同時に執り行う事となった。ユニオン日本語教会はSMJ(Special Ministry to Japanese)の働きから生み出された教会です。現在は現住陪餐会員2名、準会員2名の小さな群です。しかし会場を提供していただいているヒッチコック長老派教会やUMC, RCAのそれぞれの教区から援助をいただいて活動が支えられています。ヒッチコック教会の伝道活動の中に英語を母国語としない人を対象にしたリビングインアメリカという英会話のクラスには毎週70名が参加し、日本人も多くいます。上田宣教師も参加の機会が与えられ、周囲の日本人にユニオン日本語教会の存在を知っていただくために、ホームページもリニューアルして励んでおります。ニューヨークにご旅行の折は是非お訪ねください。(加藤 誠)

【April 2018 No.397】My Second Post-disaster Visit to Sendai: A Call to Action

by Shimozono Hitomi, second-year student at Tokyo Metropolitan University,
Member, Tsurukawa Church, Nishi Tokyo District

 In 2017, I participated in the Student Christan Fellowship’s Sendai Camp with 15 fellow SCF members. It was my second visit to Sendai since the disaster. The first time was in May 2013, when I was in ninth grade. Seeking to know how Sendai (a city I had enjoyed visiting while on vacation as a five-year-old) had changed after the 2011 quake, I traveled with my father and visited Sendai and Ishinomaki. Throughout the city the atmosphere was sad and, indeed, very little reconstruction had been completed. A vast area of land, from which everything had been washed away, spread out in one direction, though when I looked in another direction, I saw a mountain of rubble so huge that I had to look up to see the top of it. The feeling of my heart being torn apart, after witnessing the aftermath of the quake with my own eyes, is something I remember vividly to this day.

 When I visited Sendai in March 2017, six years after the disaster, I expected the city still to be overwhelmed with sadness. It was just one day prior to the March 11 anniversary. However, to my surprise, when I arrived at Sendai Station, the bustling atmosphere resembled that of Tokyo. Though, on the one hand, I was relieved that the people of Sendai seemed to be looking ahead, I also felt a bit distressed that the atmosphere now being created in Sendai seemed to convey the impression that “nothing had happened.”

 I met five Sendai Student Youth Center (SSC) members at this year’s camp. I heard that, previously, camp participants numbered in the dozens, but that following the disaster, the number of participants decreased dramatically. Furthermore, those participating this year did not talk much about the earthquake but rather about problems we were experiencing in looking for jobs, going to college— topics similar to those we usually talked about at SCF meetings. On March 11, during our walk from Arai Station to Arahama beach after taking the train from Sendai Station to Arai Station, we stopped to visit both the Sendai March 11 Memorial Community Center, (a place dedicated to educating people about the Great East Japan Disaster) and the Arahama Elementary School (which has been preserved as a historical monument).

 During these visits I realized there is no way that the people here could possibly be living as though nothing had happened. Though the rubble had been removed and the damage was becoming less and less obvious, it was still clearly evident just how high the water level had risen at the elementary school. When I saw the families mourning and staring offshore with their arms around each other, I realized once again that the survivors were indeed doing their best to carry on with their lives each day while, nevertheless at the same time, seeking to fill what must have felt like a large hole in the heart of each one of them. Furthermore, after seeing the way they were living, it became painfully clear to me how extraordinary a day March 11 had been for them. Six years after the earthquake, two things appeared to be especially evident, viz., on the one hand, the persistence of the survivors’ seemingly endless sense of sadness, but on the other, the survivors’ determination to live another year to the fullest.

 As I look back on that Sendai Camp, I came to realize that I had, in my mind, unwittingly been separating the stricken area (Sendai) from Tokyo. In our daily lives, even when we think about how survivors such as these are doing, if we take no action, it is human nature that we will gradually forget what has happened. At Arahama, we all prayed together, silently asking God, “Please give us the strength to work hard in everything we do, starting tomorrow.” Had I not visited Sendai, my prayer may merely have been, “Please heal the souls of the survivors.”

 Although the work of the SSC has been suspended and, for this reason also, the status of the Sendai Camp may also be changed, I hope to continue my visits to Tohoku each year on March 11. (Tr. DM)

—From Shinto no Tomo (Believers’ Friend),
February 2018 issue

 

3月11日14時46分、現地を訪れ共に祈ろう

下園一海  しもぞのひとみ首都大学東京2年、東京・鶴川教会員
SCF歴2年!呼び名は「ぞのみ」!

 SCFでは2012年から、「仙台青年・学生センター&エマオキャンプ」(以下、仙台キャンプ)を行い、東日本大震災の地震発生時刻、3月11日14時46分に仙台市若林区荒浜の海岸で輪になって祈ることにしています。

 SCFと仙台のつながりは2つあります。1つは、仙台青年・学生センター(SSC)がSCFの姉妹センターであることです。東北教区センター・エマオの建物内にあり、震災前は3月に合同でスキーキャンプを行っていました。しかし2016年度をもって、SSCは休止になりました。SSCの活動は東北教区青年会に引き継がれるそうです。2つ目は、震災後に発足した東北教区被災者支援センター・エマオの存在です。震災直後から、SCFは被災者支援センターへ主事や青年を派遣してきました。

 仙台キャンプの目的は、被災地を訪れて震災を覚え続けることと、SSCの仲間と交流することです。東京を出発するのは3月9日の深夜。夜行バスで仙台に向かい、10日の朝到着。SSCの仲間と合流して動物園や水族館などで遊び、夜はSSC主催のゲームを交えた親睦会をとおして親交を深めます。11日は宿泊場所のエマオから荒浜に向かい、14時46分に荒浜で祈ります。夜行バスで帰途につき、12日の早朝に東京に戻ってきます。

 

仙台の雰囲気は

 私は2017年、SCFの15人の仲間と仙台キャンプに参加しました。震災後に仙台を訪れたのは2回目です。前回訪れたのは、中学3年生だった2013年5月。5歳のときに亘理町のあたりを旅行し、楽しい思い出が残っていたため、その地が震災でどのようになってしまったのかを知りたいと思い、父と一緒に仙台や石巻を訪れました。そのときは街全体が悲しみに包まれていて、復興もほとんど進んでいませんでした。辺り一面、津波で流され何もない土地が広がり、しかし一方には、見上げるほどの大きなの山がありました。津波の被害を目の当たりにして、胸が張り裂けそうになったのを今でも鮮明に覚えています。

 この経験があったので、震災から6年が経過した2017年3月も、まだ悲しみが街を包んでいるのではないだろうかと思っていました。ましてや、翌日が3月11日というタイミングです。仙台は悲しみや不安に空気が張り詰めているのではないかと、道中身構えていました。

 そうした予想と裏腹に、仙台駅に着いたとき「震災ムード」は感じられませんでした。街の雰囲気は、東京の雑踏のそれと似ていました。街の皆さんが前を向いているように見え、少しほっとすると同時に、仙台ですら「何もなかった」かのような雰囲気であることに胸がチクッとしました。

 

仙台の人々は

 今回出会ったSSCの仲間は5人。多いときには数十人の仲間がいたそうですが、震災後に激減してしまったそうです。震災についての話は特にせず、就職の悩みや大学についてなど、話の内容は普段のSCFでの会話と似ていました。

 11日は仙台駅から荒井駅まで電車で移動しました。荒井駅から荒浜まで歩いて移動するのですが、その途中にある、震災を知り学ぶための場「せんだい3・11メモリアル交流館」や震災遺構として保存されている荒浜小学校を訪れました。

 荒浜を訪れてわかったのは、「何もなかった」ように過ごせるはずはないということです。街からは瓦礫が取り除かれ、被災した様子はわからなくなりつつありますが、荒浜小学校では津波がどのくらいの高さまで襲ったのかわかります。追悼に来ていた人たちが家族で肩を抱き合って海の沖の方を見つめている姿を見て、被災地の皆さんは必死に心の穴を埋めながら毎日を送っているのだと認識を改めました。「3月11日」がどれほど特別な日か、人々の様子からひしひしと伝わりました。尽きない悲しみはもちろん、また今日から1年毎日がんばろうという決意なども追悼する姿から感じられたのは、6年が経っていたからでしょうか。

 

訪れることの大切さ

 この仙台キャンプを振り返ると、私は無意識のうちに被災地(仙台)と東京を分けて考えていたのだと気付きました。日々の生活の中で、「今被災地の人はどのように過ごしているのだろうか」と思いをはせるだけでなく、行動に移さなくては人間は徐々に忘れてしまうのです。荒浜でSCFの仲間たちと黙祷したとき、「明日からの1年の歩みをがんばる力をお与えください」と祈りました。訪れなければ「被災した人の気持ちが癒やされますように」だけだったかもしれません。今の現地を、街の人の状況をしっかりと見つめたことで出てきたお祈りだと思いました。

 SSCが休止になり、仙台キャンプの在り方も変化するかもしれませんが、それでも3月11日に東北を訪ね続けたいと思います。
(信徒の友2018年2月号より)

【April 2018 No.397】Feeling the Breath of God through Biotechnology

by Ueno Keiichiro, head of Research Planning

Kagoshima Prefectural Institute for Agricultural Development

Member, Kagoshima Kajiyacho Church, Kyushu District

 My parents met each other through the mukyokai (non-church) movement’s nationwide aino (meaning “love agriculture”) agricultural activities.  So I grew up watching my father engaged in farming, with him sometimes being in tears while at other times singing hymns. Also, my hometown of Fukuoka in Kyushu was rich in natural beauty, and I was fascinated by the beautiful world that God had made, so I chose to study science. My goal was to go to a university in Hokkaido, but the school I was able to get into was down south, in Kagoshima, where I studied agriculture for six years. During that time, I met my wife at an event that was attended by young people from several churches, and then we got married. I put down roots as an agricultural researcher of Kagoshima Prefecture, and I have been here in Kagoshima ever since.

 Because I am the eldest son in my family, even after I got married and got a job, I thought about returning to Fukuoka. However, I kept in mind the words of my parents. “What you can save by returning to your hometown is only our household, just one farming family. You must do work in Kagoshima, as that will bring joy to many farming families.”

 That is how I became engaged in my job as a researcher. For many years, I have been working on using biotechnology to produce improved varieties of chrysanthemums, sweet potatoes, and other types of produce. I think there are many people who, when they hear the word “biotechnology,” feel that it is against the laws of nature, or that it infringes on God’s domain. However, biotechnology is something that draws out the power that living things originally possess. Whenever we encounter some new knowledge or discovery, we can become more skillful in realizing the depth and splendor of God’s creation. And we can feel the breath of God.

 To give a concrete example, from autumn until spring, one can see white ring chrysanthemums at flower shops and funeral homes all over Japan. Those chrysanthemums are mostly a variety called jinme, (literally “sacred horse.”) They are pure white and beautiful, but it is necessary to remove the side sprouts one by one by hand, which is a very time-consuming task. So I began my research by producing thousands of chrysanthemums from the leaves of jinme chrysanthemums and then choosing only the best of those. Among the types I chose, two varieties had few side sprouts, making the task of removing them much easier. Then I started to have a little fun with the words. I said, “Now we have a new jinme.” I took the word “now,” which is ima in Japanese, and the jin of jinme, and put them together to make imajin (which is how the English word “imagine” is transliterated into Japanese). Then I took the word “new,” which is ara in Japanese, and the jin of jinme, and put them together to make arajin (which is how “Aladdin” is transliterated). I called the two new varieties “Imagine” and “Aladdin.” The flower of Aladdin is big, and this new type of jinme is now being produced all over the country, as if it really did come out of a magic lamp!

 Ten years ago, I relocated to Tanegashima Island. At that time, though it was the beginning of the sweet potato boom, the quality and yield size were unstable. Through repeated research, we developed a way to stabilize the yield and provide a steady flow of healthy, excellent seedlings to farming families. Now, moist Anno sweet potatoes are lined up in stores all over Japan. I am so happy that people appreciate the delicious flavor of the authentic Anno sweet potatoes produced in Tanegashima.

 This kind of achievement is greatly influenced by the presence of the members who worked together with us. It is not just about research and technology. When many people—including municipalities, agricultural cooperatives, and producers—combine their efforts, they can create something new. In the same way, my life was greatly influenced by getting to know my research companions. Thirty years ago I made some friends from all over the country when I went to Tsukuba for training to learn biotechnology, and this experience resulted in me going to America 20 years ago to study for one year. It was my first time to live overseas in an unfamiliar place, and I was so anxious. However, when I found out that it was the same city as Amherst College, where William Smith Clark had served as president, and where Uchimura Kanzo and Niijima Jo (also known as Joseph Hardy Neeshima) had studied as international students, it impacted me greatly. I felt that God was telling me this about my life: “You did not choose me, but I chose you.” (John 15:16) I realized that God’s plan, though it may start out as just a point, the point becomes a line, the line becomes a plane, the plane becomes a solid, and God’s plan transcends the dimensions and comes close to us. God said to Abraham, “Leave your country, your people and your father’s household and go to the land I will show you.” As for me, I left my household in Fukuoka, and now I can finally accept that these words are also about myself.

 The church I belong to, Kagoshima Kajiyacho Church, operates a kindergarten called Keiai Yochien on the same property. My wife was a teacher there, so I also got involved in the events at both the church and the kindergarten. Again this year (2017), I am on the committee in charge of the Christmas events. The candlelight service, complete with the sound of the pipe organ playing hymns, has been held on Dec. 24 in the evening, every year. This event has a 40-year history. Including visitors, more than 250 people attend this event, which is more than three times as many as attend our normal worship service. The sanctuary is overflowing with God’s blessings! Christmas is a time to wait expectantly for the Lord of reconciliation, blessing, and peace. This year’s theme is “Joyful News From Heaven.” We want to prepare to spread the joyful news to as many people as possible! (Tr. KT)

—From Shinto no Tomo (Believers’ Friend), December 2017 issue

 

バイオテクノロジーに神の吐息を感じる

上野敬一郎(うえのけいいちろう)
鹿児島県農業開発総合センター研究企画課長鹿児島加治屋町教会員

 両親が無教会主義の全国愛農運動で出会ったこともあり、賛美歌を歌いつつ、涙しつつ農業を営む父の姿を見て育ちました。また、故郷の福岡は自然豊かな環境で、神の創られた美しい世界に魅せられ、理系を選択しました。目標の大学は北海道でしたが、進学できたのは南の鹿児島で、ここで6年間農学を学びました。その間、複数の教会の青年が集う会で妻と出会って結婚し、そのまま、鹿児島県の農業関係研究員として根を下ろして、現在に至っています。

 私は長男ですから、結婚と就職の後も、福岡へ帰ることを考えました。しかし、「帰郷して救えるのは、わが家、一農家にすぎない。鹿児島でたくさんの農家に喜んでもらえる仕事をしなさい」という両親の言葉に思い留まりました。

 そのようにして携わった研究員としての仕事で、バイオテクノロジーを活用した作物の改良を長年手がけ、菊やサツマイモの品種改良に関わってきました。「バイオテクノロジー」と聞くと、自然の摂理に反するとか、神の領域を侵害すると感じる方も多いと思います。でも、これは生物が本来持っている力を引き出すものであり、新たな知識や発見に出会うたびに、神の創造の奥深さとすばらしさを堪能できます。そして、神さまの吐息を感じるのです。

 具体例を示すと、秋から春に全国の花屋さんや葬儀場で見かける白輪ギクは、ほとんど「神馬」という品種です。純白で美しいですが、手でひとつずつ、わき芽を摘みとる大変な作業が必要です。そのため、「神馬」の葉から数千のキクを再生し、良いものを選び出す研究を始めました。選んだ中には、わき芽が少なく作業が楽になる品種が2つありました。そこで、「今」時の「新」しい「神馬」はこれだ!と少し遊び心をもって、新品種に「今神」(Imagine)と「新神」(Aladdin)という名を付けました。「新神」は花も大きく、まさに魔法のランプから出てきた「新しい神馬」として、今でも全国で生産されています。

 10年前には種子島へ異動になりました。ちょうどいもブームが始まった時期でしたが、当時は品質や収量が不安定でした。そこで研究を重ね、収量が安定した無病の優良苗を農家に供給する流れを作りました。今では全国の店頭にしっとり甘い安納いもが並びます。本場・種子島産安納いものおいしさが理解され、うれしく思っています。

 このような成果は、一緒に取り組んだメンバーの存在が大きく影響します。研究や技術面だけでなく、市町村や農協、生産者など、たくさんの方々の力を結集して、新たなものを生み出すことができるのです。

 研究者仲間との出会いも同様に、人生に大きな影響を与えます。30年前、バイオ技術の習得に行った筑波での研修で全国に仲間ができ、20年前の1年間の米国留学につながりました。見知らぬ地で初めての海外生活、不安でいっぱいでした。しかし、その場所こそ、クラーク博士が学長を務めた大学、内村鑑三や新島襄が留学したアーマスト大学のある街だと知ったときは、大きな衝撃を受けました。私の人生にも「あなたがたがわたしを選んだのではない。わたしがあなたがたを選んだ」(ヨハネ15・16)と神が語りかけてくださっていると感じました。神さまのご計画は、点から線へ、線から面、そして立体へと、次元を越えて迫って来るのだと実感しています。

 神さまは、「あなたは生まれ故郷、父の家を離れて私が示す地に行きなさい」とアブラハムに語られました。福岡の家を離れた私ですが、今、ようやくこれを自分のこととして受け入れることができます。

 私が所属する鹿児島加治屋町教会は、併設する敬愛幼稚園と共に歩んでいます。敬愛幼稚園の先生をしていた妻とともに、私も教会や幼稚園の行事に関わってきました。今年も、委員として担当するクリスマスが近づいています。12月24日夜のパイプオルガンと賛美歌が響くキャンドルサービスは、40年ほどの歴史があります。一般の方も含め、当日は普段の礼拝の3倍以上、250名を超える人々が集い、礼拝堂が恵みに満ちあふれます。和解と祝福、平和の主を待ち望むクリスマス、今年のテーマ「天のかなたから、うれしい知らせ」を、ひとりでも多くの方々に伝えられるよう、準備を進めていきたいと思います。 (信徒の友2017年12月号より)