Local Events Promote Deeper Japanese-Korean Relations

Nishi-Chugoku District
Nishi Chugoku District’s West Subdistrict held its 30th Joint Japanese-Korean Worship Service on March 14, 2010. The subdistrict has worked cooperatively with the Korean Christian Church in Japan (KCCJ) in Shimonoseki City since before the Kyodan and KCCJ established a mission covenant.
Two annual events are scheduled. The first is the joint worship service, held on the second Sunday of March. The second is a time of fellowship, including dinner, on the second Friday night of September.
This year, the 30th anniversary of our joint worship service was celebrated by inviting Pastor Choi Young Shin from Ube Church of the KCCJ, located in Ube, Yamaguchi Prefecture. He is also moderator of the KCCJ General Assembly. In total, 85 people from Kyodan churches in Shimonoseki and KCCJ Shimonoseki Church attended this event.
–Shinohara Mitsuru
Ozuki Church, Yamaguchi Prefecuture
Nishi Chugoku District
From Shinto no Tomo (Believers’ Friend)
Ou District
On Sundays at Hanamaki Church, both Korean and Japanese are spoken. Even if people do not understand each other’s language, connections are still made. What happened at Pentecost is still happening here at Hanamaki Church.
About four years ago, in the spring, a young man who spoke little Japanese came to our church. That was the beginning of something big. Of the 30 members who now attend the service, 7 to 10 of them are students from Korea who are studying as exchange students at a nearby private university.
One person will ask his or her classmate to come along, then that classmate will ask his or her friend to join them as well. In that way, many students are gathering every week. Sharing the gospel seems to be a real joy for them. Some of the students are Protestants; others are Roman Catholics and even Buddhists. The other day, I was walking around town and heard a voice addressing me as “pastor” in Korean(mokusa-nim). I looked back and saw a woman I did not recognize. Pretending that I recognized her, I said, “Oh, I haven’t seen you in a long time. How are you?” She said, “I’ve never met you. I just saw you in photographs.” I blushed. I learned then that the students who come to church show others the photographs they take there and talk about the church with friends who have never attended.
The source of the students’ energy definitely comes from prayer. Even when they cannot attend the worship service, I see them coming to the church in the afternoons and praying. They also gather together on Wednesday nights and have prayer meetings.
When the number of Korean students increased, we convened a board meeting at Hanamaki Church. We decided that foreign students also deserve pastoral care. Since then, our church members have started praying for the students and have really begun to accept and embrace them. Of course, there are both cultural and generational differences at our church. Despite this, we are becoming one church.
Since there are both Korean students and Japanese church members, many different events are possible, such as a bazaar, cleaning, and a choir. It is not simply a matter of Korean students attending a Japanese church; Korean students and Japanese members are working together to make this church their home.
Last year in February, many of the foreign students went back home for spring break. Very few of them stayed in Japan. I said to one of them. “You must be missing your family.” They answered, “I have family
here as well.” It made me happy, knowing that the people at Hanamaki Church had accepted them as family.
In the Book of Ephesians, Paul wrote, “Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God’s people and members of God’s household.” (2:19, NIV) He talks here about what a real church is. We are experiencing the joy of our church being a place where people who are transcending nationality on this earth, yet sharing the same nationality in Him, join together.
This February, one of the foreign students went back to Korea to fulfill military service obligations. We sang the hymn “God be with you till we meet again” in both Korean and Japanese. I felt the Holy Spirit was uniting us as one when I heard one church member say, “Please remember, when you pray, that I am praying for you here in Japan.”
Nobody imagined that this could happen in only four years. We have experienced many great and wonderful things. Looking back, it was not just because someone did anything specific. Prayers have promoted evangelism and resulted in the formation of a church. Throughout these four years, I have had a sense of Pentecost, as though it was happening constantly. Is this because Hanamaki Church is special? No, it came to us through the Korean students. The great thing is that every church can experience what we have experienced. (Tr. DV)
–Yamamoto Katsuyuki
Hanamaki Church
Ou District
From Shinto no Tomo (Believers’ Friend)
第30回日韓教会合同礼拝
年二回、合同での礼拝と食事会を継続
西中国教区山口西分区
教団が韓国教会と宣教協約(covenant)を結ぶ以前から当分区では、下関市にある在日大韓基督教会 KCCJ(Korean Christian Church in Japan)と交流をしてきました。その大きなイベントが二つあり、一つは毎年三月第2主日の礼拝を共にすること、もう一つは、九月第二金曜日夜にそれぞれが用意した食事を囲んで持つ楽しい交流会です。
今年はすぐ隣の山口県宇部市にある在日大韓宇部教会牧師・在日大韓教会総会議長(Moderator of General Assembly) Choi Young Shin牧師を招いて合同礼拝30回の記念すべきときを祝いました。下関市にある教団の教会および在日大韓下関基督教会の教職信徒85名が出席しました。
山口・小月(Ozuki church)教会牧師 篠原満(Shinohara Mitsuru)
韓国人留学生と日本人信徒とが一つに組み合わされて
ペンテコステの出来事が今ここで
山元克之
やまもと かつゆき/岩手・花巻教会牧師
 日曜日、花巻教会ではハングルと日本語が飛び交います。お互いに言葉の意味は十分にわからなくても、通じ合っているものがあることを感じます。ペンテコステの出来事が今日も花巻教会で起こっています。
 今から四年前の春、まだ片言の日本語しか話せない青年が一人教会に来たことがきっかけとなり、今では三〇人の礼拝出席のうち、七?一〇名が韓国人の学生です。彼らは近くの私立大学に留学している学生たちです。一人がクラスの友だちを誘い、またその友だちが友だちを誘い、毎週多くの学生が集まってくるのです。彼らにとって伝道は喜びなのだと思わされます。
 彼らの中にはプロテスタント教会出身の学生もいますし、カトリック教会の学生もいます。熱心な仏教徒という学生も来ています。先日、町を歩いていたら、ハングルで「モクサニム(牧師)」と言う声が聞こえました。振り返ってみると会った記憶のない女性がそこにいました。お調子者の私は、「おー! 久しぶり、元気だった?」と声をかけましたら、「会ったことはありません。写真でお見かけしました」と言われて赤面しました。同時に、教会に来ている学生がまだ教会に来たことのない友だちに、教会で撮った写真を見せて教会のことを話しているということを知りました。
 彼らの原動力はまちがいなく祈りだといえます。学校の用事などで礼拝に出席できないときも午後、教会に来て祈っている姿を見ることがあります。水曜日の夜には教会に集まって祈りの集会を持っています。
 留学生が増え始めてきたとき、花巻教会の役員会で一つの判断をしました。それは「留学生も牧会の対象である」ということです。そのとき以来、教会員が留学生のことを覚えて祈るようになりました。留学生をしっかりと受け入れ、受け止めてくださるようになりました。
 文化の違いや世代の違い、本当にたくさんの違いがありますが、不思議なくらい違和感なく「教会」として組み合わされています。バザーや大掃除、聖歌隊など韓国人留学生と日本人の教会員がいてはじめてできることがたくさんあります。日本人の教会に韓国人留学生が出席しているというのではなくて、韓国人と日本人が見事に組み合わされて教会として建てられていると表現したほうが正しいと思います。
 昨年の二月ごろのことです。多くの留学生が春休みのため実家に帰省していた中で、数名の留学生が帰らずに日本で過ごしました。そのうちの一人に「家族に会えなくて寂しいでしょう」と声をかけましたら、「ここにも家族がいますから」という答えが返ってきました。花巻教会の方々が、彼らを家族として受け入れようとしていることが伝わっていることにうれしくなりました。
 パウロはエフェソ書で、「そこであなたがたは、もはや異国人でも宿り人でもなく、聖徒たちと同じ国籍の者であり、神の家族なのである」(2・19、口語訳)と、真の教会の姿を語っています。私たちは地上の国籍を超えて同じ国籍の家族としてここに教会が建てられている喜びを味わっています。
 また、今年の二月に一人の留学生が徴兵で軍隊に入隊するために帰国しました。その時に賛美歌「神ともにいまして」をハングルと日本語で歌いました。涙を流している方、「あなたが祈っているとき、私も日本であなたのことを祈っていることを忘れないでください」と言葉をかけておられる方を見て、聖霊が私たちを一つにしていてくださることを感じました。
 四年前に、四年後がこのようになっているとは誰一人想像していませんでした。不思議なことの連続でした。しかし振り返ってみますと、誰が何をしたからということではなく、祈りが伝道と教会形成を推し進めたのです。まさにペンテコステの出来事を感じる四年間でした。これは花巻教会の特異な事例なのでしょうか。いや、たまたま花巻教会が韓国からの留学生を通してそのことを知っただけで、このことは常にそれぞれの教会で体験できるのです。