【December 2018 No.400】General Assembly Elects Officers, Signs New Mission Agreement

The 41st Kyodan General Assembly was held Oct. 23–25 at the Hotel Metropolitan in Ikebukuro, Tokyo, with the theme “Building Up an Evangelistic Kyodan—Recovering the Life and Vitality of Evangelism.” Of the allotted 400 delegates, 376 were in attendance.

Moderator Ishibashi Hideo began with an apology for the 17-month vacancy in the possition of general secretary and reported on the process of choosing a new candidate, which led to the election of General Secretary Akiyama Toru who officially assumed this role in April 2018. The moderator’s report contained the following statistic: The number of baptisms during 2016 was 939, the lowest number on record. Thus the need for the theme, “Recovering the Life and Vitality of Evangelism.” To address this need, it was proposed that a task force on evangelism in the Kyodan be established, consisting of the Kyodan moderator, vice-moderator, and secretary along with eight district moderators and eight Executive Council members. This task force would prepare a proposal on structural reform to the 42nd Kyodan General Assembly in 2020.

In his report, General Secretary Akiyama Toru reported on the continuing recovery programs related to the 2011 Great East Japan Disaster and the 2017 Kumamoto/Oita Earthquake, along with the response of the Natural Disaster Relief Task Force he set up to deal with the various disasters that occurred this year during the period of July through September. These included the earthquake in northern Osaka, the floods in western Japan, the earthquake in eastern Iburi in Hokkaido, and Typhoon #21 (called Jebi by Western media).

The election of Kyodan leaders resulted in the reelection of Ishibashi Hideo as moderator for a fifth term. In the election of vice-moderator, the top two nominees continued to the second round, with the result that Kuze Sorachi was chosen for his first term. The selection of secretary was based on the recommendation of the moderator and vice-moderator, with Kumoshikari Toshimi being confirmed for a fifth term. Of the 14 clergy elected to the Executive Council for the two-year term of the 41st General Assembly Period, 8 were first-timers, and 6 of the 13 lay members on the council will also be serving for the first time.

On the second day, the delegates discussed the mutual mission agreement with the Gereja Masehi Injili di Minahasa (GMIM) [Christian Evangelical Church in Minahasa]. The GMIM consists of about one million adherents in approximately 1,000 churches centered on the Minahasa Peninsula in the northern part of the island of Sulawesi.Relations with the Kyodan began in 1942, when the Japanese military began its occupation and the Education Ministry sent Japanese pastors there with a mandate to convince the Indonesians to cooperate with Japan’s war efforts. The Kyodan sent doctors and others to serve the people through “atonement activities” during the postwar years and then later under the Mission 21 Program. Other relationships were also formed, particularly with Kanto District. Following a question-and-answer session, the proposal was formally passed, and the signing ceremony for the mutual mission agreement was held in the afternoon. Following the signing, GMIM Moderator Hein Arina expressed his thanksgiving to God for divine guidance, and Moderator Ishibashi said, “I have signed this agreement in a spirit of repentance for our sins during Japan’s war of aggression while asking for forgiveness from our neighbors. I rejoice from the bottom of my heart at this signing ceremony.” (Tr. TB)

—Kato Makoto, executive secretary

 

教団総会報告

 第41回日本基督教団総会が10月23日~25日、池袋のホテルメトロポリタンで開催された。主題は「伝道する教団の建設―伝道の命と力の回復」。議員定数400名中376名の参加を得た。石橋秀雄議長は、まず、17カ月間総幹事不在だったことを詫び、秋山徹総幹事選任の経過を報告した。議長報告は以下の内容であった。2016年度の受洗者が939名で過去最少人数であった。教会の「伝道の命と力の回復」が求められている。そこで三役・教区議長8名、常議員8名で構成する教団伝道対策検討委員会を設置する、第42回教団総会に教団機構改定議案を提案することを明らかにした。

 総幹事報告で秋山徹総幹事は、東日本大震災救援事業、昨年の熊本・大分救援事業と献金に触れ、本年7月から9月にかけて起きた大阪北部地震・西日本豪雨・北海道胆振東部地震・台風21号などの自然災害に対し、総幹事の下に救援対策委員会を立ち上げ、対応していると報告した。

 議長選挙の結果は石橋秀雄議員が議長に5選された。副議長選挙では上位2人の決選投票の結果、久世そらち議員が当選した。書記は正副議長提案の雲然俊美議員を議場が承認し、雲然書記は5選された。常議員選挙では教職14名中8名、信徒13名中6名が新任され、41期の教団運営が始まった。

 二日目の議事の冒頭はインドネシアのミナハサ福音キリスト教会との宣教協約締結が議事として取り上げられた。インドネシアのスラウェシ島北部にミナハサ半島を中心に約1000の教会と100万人の信徒がミナハサ福音キリスト教会には所属している。日本基督教団との関係は1942年に旧日本海軍が上陸し、文部省から牧師を派遣し戦争に協力するように要請があったことが最初である。戦後は教団教会所属の邦人医師らの贖罪活動やミッション21からの働きかけもあって、関東教区を中心に信仰の交わりが与えられた。質疑応答を経て多数でこの議案は可決され、午後には協約締結式が持たれた。調印後、ミナハサ福音キリスト教会のヘイン・アリーナ議長は「神の導きに感謝する」と述べ、石橋秀雄議長は「侵略戦争に加担した罪に対し悔い改めを祈り、隣人に許しを乞いながら調印した。締結式を行えたことを心から喜んでいる」と述べた。(加藤誠)

【December 2018 No.400】The Spirit of the Founders of Tokyo Woman’s Christian University

by Sano Masako, professor of Christian Studies

Division of Humanities, School of Arts and Sciences

Tokyo Woman’s Christian University

Tokyo Woman’s Christian University (TWCU), one of the first Christian schools of higher education for women in Japan, was established in 1918, making the year 2018 the 100th anniversary of its founding. According to the Japanese education system at the time, the door to higher education was closed to women, so we began as a vocational school with a curriculum that was equivalent to a university standard. The English name used at the time of its establishment was, “Woman’s Christian College of Japan,” and after World War II, it was renamed “Tokyo Woman’s Christian College.” In 1976, it was renamed again Tokyo Woman’s Christian University. The challenge faced when establishing the college was to open a new era of education in Japan and provide higher education for women.The reason the singular “woman” was used  in the English name of the university was the desire to emphasize the importance of each individual.

The beginning of our university can be traced back to the World Missionary Conference in Edinburgh in June 1910. In the ecumenical spirit that was evident among the various denominations participating in the conference, a proposal was made to “establish Christian schools of higher education in the Orient.” The following year the head of the education committee in the U.S., Dr. John F. Goucher, came to Japan and met with teachers and missionaries of various denominations to discuss the possibility of establishing Christian institutions of higher education in Japan. As a result, in December 1912, a committee to promote education for women in Japan was formed in the U.S. with the cooperation of several Protestant denominations, and they worked to include the various special disciplines of women’s schools under one roof into one university.

The six missions that collaborated in the founding of this university were:

1. The American Baptist Church,

2. The Church of Christ (also known as The Disciples),

3. The Canadian Methodist Church,

4. The United Methodist Church,

5. The Presbyterian Church U.S.A., and

6. The Reformed Church in America.

 

At the time of our founding, the board of directors consisted of ten mission school representatives from the six missions and five Japanese Christians, and the establishment of TWCU was the result of the cooperation and prayers of those people from within and outside Japan.

Dr. Nitobe Inazo (our first president), Miss Yasui Tetsu (dean), and Dr. A.K. Reischauer (managing director) were the three persons who laid the cornerstone of TWCU. President Nitobe was a professor at Sapporo Agricultural College, the principal of First Higher School, Japan, and a professor at Tokyo Imperial University. Later he became an under-secretary general of the League of Nations. In his speech at our first graduation ceremony, he said the following concerning the type of education that is the goal of TWCU. “The principles of this institution are that we wish to take seriously individuality rooted in the Christian spirit, see those who are known as the smallest in the world as God’s children, and accomplish this by choosing insight over knowledge, valuing character over academic ability, and cultivating persons rather than human resources.” Against the present trend of valuing usefulness, President Nitobe transcended the mindset of the time by encouraging “respecting one’s character” and “working to cultivate persons.”

Having worked with President Nitobe, the superintendent, Miss Yasui, became the second president in 1923 and worked diligently to keep the university on track by holding worship every day even during a period darkened by war with China and World War II. Meiji Gakuin High School Principal A.K. Reischauer supported us as a founding representative and senior director throughout the early years with our financial difficulties.

Along with the main building and lecture hall, the white chapel built by Antonin Raymond in 1938 escaped damage during World War II, in part due to it being painted black along with the other buildings so as not to be conspicuous. The white steeple of the chapel, seen at one’s right when entering the main gate, remains a symbol of our university. Worship takes place daily from Monday through Friday from 10:30 to 10:50 a.m., and is attended by about 100 students. The stained glass on the front center and on the left and right sides of the chapel enhances the beautiful morning rays of the sun while soothing music is played on the organ. Through hymns, Bible reading, and listening to the sermon, students meet God, reflect on themselves spiritually, and are able to experience transcendence. So I believe that the worship experience has nurtured the formation of personality.

For the last 100 years, we have valued education that enhances personality formation based on Christianity by fostering each student with care. This is our educational philosophy. We have inherited that spirit and philosophy from the founders of our university, and no matter how much the needs of society change, “all that is truth” (QUAECUNQUE SUNT VERA) will be remembered in our hearts. This phrase (taken from Phil. 4:8), is our motto, which is engraved in Latin on the front of our main building, and we are committed to continuing this course for the next 100 years. (Tr. WJ)

 

東京女子大学の創設者たちの志

           東京女子大学現代教養学部教授 佐野 正子

 東京女子大学は、日本で最初のキリスト教主義の女子高等教育機関のひとつとして、1918年に創立され、本年2018年に創立100周年を迎えました。開学当時の日本の教育制度では、大学の門戸は女子に対して閉ざされていましたが、本学はあえて「大学」と名乗り大学に相当する課程を設け、キリスト教の精神に基づく最高のリベラル・アーツ教育を目指しました。女子にも高等教育をという新しい時代を切り拓くための挑戦であったと言えます。創立当初の英語名は“Woman’s Christian College of Japan” でしたが、第2次世界大戦後“Tokyo Woman’s Christian College” とし、1976年に現在の英語名となりました。本学の英語名は、一人ひとりを大切にするというところから、創立以来“woman”と単数で表しています。

 本大学の創立の起源は、1910年6月に英国のエディンバラで開かれた世界宣教大会にさかのぼります。教派を超えて一致協力して世界宣教に当たろうというエキュメニカルな高まりの中で開催されたこの大会において、「東洋にキリスト教主義に基づく高等教育機関を設置する」との提案が採択されました。その翌年大会の教育委員会アメリカ部代表者であったジョンF. ガウチャー博士が来日し、各教派の宣教師や日本の代表的なキリスト教教育者たちとキリスト教主義の大学の設立の可能性について協議を重ねました。その結果1912年12月、日本に女子の高等教育機関をつくるための促進委員会が米国で設けられ、促進委員会は日本で女学校を営むプロテスタント諸教派に協力を仰ぎ、女学校の上にあった専攻科あるいは高等科を一つところに合同させ、女子の高等教育を各学校が個々に目指すのではなく、女子大学へと一本化することになりました。

 本学の設立の主体となった6つの伝道社団は、(1)アメリカ・バプテスト教会(2)キリスト教会、別名ディサイプルズ(3)カナダ・メソジスト教会(4)メソジスト監督教会(5)アメリカ・長老教会(6)アメリカ・改革派教会です。創立当初の理事会は6つのミッションスクールの代表の宣教師10名と日本人キリスト者5名で構成され、本学の創立は教派を超えて国内外のキリスト者たちが協力し祈りを共にした結実でありました。

 初代学長の新渡戸稲造、学監の安井てつ、常務理事のA. K. ライシャワーは、東京女子大学の礎を築いた3人です。新渡戸稲造は札幌農学校教授、第一高等学校校長、東京帝国大学教授を歴任後、本学の初代学長に就任、その後国際連盟事務次長を務めた国際人です。第1回卒業式の祝辞の中で、学長として本学の教育の目指すべき事柄を次のように語っています。「本校においてはキリスト教の精神に基づいて、個性を重んじ、世のいわゆる最小者いとちいさきものをも神の子と見なして、知識よりも見識、学問よりも人格を尊び、人材よりも人物の養成を主としたものであります。」有用性ばかりを重視して人材養成に重きをおく現代の風潮に対して、「人格を尊び」、「人物の養成を目指す」という新渡戸学長の言葉は、時代を超えて私たちに訴えかけています。

 新渡戸学長のもと学監を務めた安井てつは、1923年に第2代学長となり、国家主義が高まり、日中戦争、第二次世界大戦に至る暗黒の時代に、キリスト教主義大学としての本学を守り抜きました。A. K. ライシャワーは、明治学院高等学部長を務めるかたわら本学の設立に参画し、設立代表者・常務理事として、創立期の困難な財政を支えました。

 本学は、キリスト教大学として立ち続けるためには、大学の礼拝こそがその要であるとして、第二次世界大戦の苦難の中でも礼拝を途切れることなく守ってきました。1938年に建てられたアントニン・レーモンド氏の設計による白いチャペルは、本館や講堂と共に黒く塗られ戦争中の被災から免れました。正門から入ってすぐ右側のチャペルの白い尖塔は今も大学のシンボルです。日々の礼拝は、月曜日から金曜日までの毎朝1限と2限の間の10時半から10時50分まで行われ、毎日100名前後の学生が集っています。チャペル正面と左右両側を囲んでいるステンドグラスから朝の清々しい光が差し込み、パイプオルガンの美しい調べを聴き、賛美をし、聖書のみ言葉と説教に耳を傾け、神様と向き合い、心静かに自分を見つめる中で、学生たちは確実に何かを感じ取っています。本学の建学の精神は、「キリスト教の精神をもって、人格形成の基礎とする」というものですが、礼拝こそ学生たちの人格形成の基礎となっていると確信しています。

 少人数教育により学生一人ひとりを大切に育て、キリスト教に基づく人格教育を行うという教育理念を、本学は創立以来100年間大切にしてきました。創設者たちの志を私たちも受け継ぎ、どんなに社会のニーズが変わろうとも、変わらない「すべて真実なこと」(QUAECUNQUE SUNT VERA)を心に留めて(本学の標語・フィリピの信徒への手紙4章8節・本館正面壁にラテン語で刻まれています)、これからの100年に向けて歩みを進めてまいりたいと思います。

【December 2018 No.400】Youth Mission in Taiwan Report

by Ishida Shinichiro, executive secretary

The Youth Mission in Taiwan is an exchange of youth from the Kyodan and the Presbyterian Church in Taiwan (PCT) and was held Aug. 17-27. Four Japanese youth who responded to an appeal in the Shinpo (The Kyodan Times) and one pastor visited Taiwan. On the Taiwanese side, four young adults (Taiwanese, Chinese, Japanese, and English speakers) guided the delegation from Taipei to Kaoshiung. Many of the members from both sides had become friends at the Youth Mission events in Japan (at Karuizawa, etc.) and the Tohoku District Camp of two years ago. This time, the Japanese side appointed a leader as well. A devotional time was held almost every morning and evening, with participants taking turns in leading as they read the Bible together and discussing what they read.

On Sunday, Aug. 19, we separated into four groups and worshiped in four churches in Taipei, interacting with youth of Sanyi Church in Miaoli County in the evening. From Aug. 20 we spent three nights at the PCT camp in central Taiwan. Built for the purpose of youth evangelism through assets given by Rev. Xia Wei, it is well used for nurturing the faith of youth. We learned that the continuation of the youth evangelism program has brought a harvest. The youth reciprocally introduced their churches and denominations and enjoyed going mountain climbing.

On Aug. 21 we met with persons in Snuwing Church (a church of the Seediq people) near the site of the Wushe Incident.* Those of advanced age spoke Japanese and were skillful in the art of weaving. The latter half of the day we toured the cities of Taichung and Kaoshiung and learned that during World War II, Kaoshiung had been bombed. That evening we enjoyed a “night market” there. On Sunday, Aug. 26, we all attended worship at Hsin Chuang Church in Kaoshiung (in Mandarin) and were given an opportunity to sing hymns in Japanese. The four churches I visited had drum sets and guitars, offering up traditional and the latest hymns.

Many Taiwanese are favorable toward Japan, but we also met people with harsh feelings. This is because of Japan’s colonial rule between 1895 and 1945. We must not forget that fact. But the Youth Mission participants interacted cordially and experienced a wonderful stimulus to their faith. I really hope this program is continued. (Tr. RT)

________________

*The Wushe Incident, also known as the Musha Rebellion and several other similar names, began in October 1930 and was the last major uprising in Taiwan against Japanese colonial rule. In response to long-term oppression by Japanese authorities, the Seediq indigenous group in Wushe (Musha) attacked the village, killing over 130 Japanese. In response, Japanese forces led a relentless counter-attack, killing over 600 Seediq in retaliation. The handling of the incident by Japanese authorities was strongly criticized, leading to many changes in policy toward indigenous people.

 

台湾ユースミッション報告

石田真一郎

 8月17日(金)~27日(月)、台湾ユースミッションが行われた。2006年に始まった日本基督教団と台湾基督長老教会の青年交流である。新報で公募した日本の青年4名と牧師1名が台湾を訪ねた。台湾側は4名の青年(台湾語、中国語、日本語、英語を話す)が、台北市から高雄市まで案内して下さった。双方のメンバーの多くが2年前のユースミッション(軽井沢など)や東北教区キャンプで友になっていた。今回は日本側も青年リーダーを置いた。ほぼ毎朝夕、ディボーションの時を持ち、参加者の一人一人が順に司会を担当し、共に聖書を読んで語り合った。

 19日(日)は台北市の4教会に分かれて礼拝し、夕に苗栗縣の三義教会で青少年と交流した。20日(月)から中部のPCTのキャンプ場に三泊した。謝緯(Xie Wei)牧師という方が、青少年伝道のために献げた財で造られ、青少年の信仰のため有効に用いられている。青少年伝道のプログラムを継続することが実りをもたらすと学んだ。青年が互いの教団・教会を紹介し、山登りを楽しんだ。21日(火)は、霧社事件抗日運動の中で現場に近い史努櫻教会(セデック族の教会)で交流した。高齢者は日本語を話し、機織り(Weaving)の見事な技術をもつ。後半に台中市、高雄市を見学し、戦時中に高雄で空襲があったことを知った。夜市タイムも楽しんだ。26日(日)は高雄の新莊教会の礼拝(台湾語)に皆で出席し、日本語で讃美する機会を与えられた。私が訪ねた4教会にはドラムセットとギターがあり、伝統的な讃美と最新の讃美が献げられていた。親日的な方が多いが、日本に厳しい方にも会った。1895年~1945年に、日本が植民地支配をしたからである。そのことは、決して忘れてはいけない。しかし青年は親しく交流し、信仰的にすばらしい刺激を受けた。ぜひ継続してほしい。

【December 2018 No.400】The Response of the Kyodan and Its Districts to the 2018 Natural Disasters

In the early morning hours of September 6, a severe earthquake struck the eastern part of the Iburi district of Hokkaido. Measuring in spots up to a magnitude of 7.0 on the Japan Meteorological Agency’s Seismic Intensity Scale, the earthquake caused large-scale landslides, complete power failure across the entire island, and various disruptions of lifelines, resulting in 41 deaths. Reportedly, many families are still suffering with after-effects. Damage to churches and related buildings was not so severe, but with the help of other districts, Hokkai District has been transporting relief supplies to the heavily damaged areas of the eastern part of Iburi and is calling for funds from the entire church. Kyodan Secretary Kumoshikari Toshimi paid an official visit to the affected area, and the Kyodan is actively supporting Hokkai District in its efforts to provide mental and spiritual care.

There has been a spate of natural disasters in recent months. In July, the Kyodan set up the “West Japan Emergency Relief Fund” and called on all Kyodan churches to contribute. The donations received were added to the financial support received from the Presbyterian Church in Taiwan (PCT) and has been used to repair damage to churches and for general relief efforts related not only to the floods in western Japan but also to the earthquake in northern Osaka, Typhoon 21 (Jebi), and now the East Iburi Earthquake. So the request from Hokkai District is being dealt with carefully to avoid wasteful overlap.

Unlike the response to the Great East Japan Disaster of 2011 and the Kumamoto-Oita Earthquake, when the Kyodan set up a Response and Support Center under  the Executive Committee, this time a “Relief Planning Committee” has been formed under the general secretary, who will oversee these operations. In this time of climate change, there will no doubt continue to be large-scale natural disasters, so the Kyodan needs to take a further look at how best to respond.

Already the Kyodan is proactively working in mutual support with each district to send relief supplies and volunteers to disaster areas. Likewise, solidarity and exchanges are being furthered not only among Kyodan

churches but also interdenominationally—particularly among churches near affected areas —and internationally, as various church-related relief organizations send volunteers to assist. Thus, based on such experiences so far, the goal now is to further the development of this network of Kyodan churches and districts, together with other denominations both in Japan and overseas, to deal with these situations.

As mentioned above, the PCT as well as the United Church of Christ in the U.S. has sent funds to help with the relief efforts following the western Japan floods. Likewise, the Kyodan responded to the earthquake disaster in the Donggala district of the island of Sulawesi in Indonesia by sending funds through the Gereja Masehi Injili di Minahasa (GMIM) [Christian Evangelical Church in Minahasa]. Also, the Kyodan sent $10,000 through the Evangelisches Missionswerk in Solidaritat (EMS) to help with the relief efforts in the state of Kerala in India deal with the floods that occurred there in July, which took the lives of over 20,000 people. (Tr. TB)

—Akiyama Toru, general secretary

(Excerpt from a report given at the 41st Kyodan General Assembly)

 

北海道胆振(Iburi)東部地震

秋山 徹総幹事

 9月6日未明に震度7の地震が北海道胆振東部地区を襲い、大規模な地滑り、また北海道全域にわたる停電、ライフラインの途絶などの被害が報道され、今も多くの被災家庭があることが伝えられています。命を落とされたのは、41名。教会や付属建物の被害は限定的なものですが、各教区との連携のもとに北海教区は甚大な被害のあった胆振東部地方への支援物資の運搬配布など積極的に取り組み、全教区宛に支援募金を呼び掛けています。教団としては、雲然書記が被災地区を問安しました。今後、北海教区では、継続的な心のケア活動が計画されています。教団も要請に応えて支援してゆくことになります。

 今回の連続した災害において、教団としては台湾基督長老教会(PCT)からの支援金のほか、委員会を窓口にして7月に起こった「西日本緊急救援募金」を全教会によびかけていますが、この募金の使途として西日本豪雨の被災教会・被災地の救援活動のほか、大阪北部地震、台風21号、北海道胆振東部地震の救援活動のためにも合わせて用いさせていただくことにします。北海道教区からの呼びかけに対しては、屋上屋を重ねないようにします。

 今回は、教団として東日本大震災や熊本大分地震の時のように常議員会のもとに救援対策室を設けないで、総幹事のもとに「救援対策委員会」を設け幹事を中心に対応にあたりました。気候変動に伴う大規模災害が今後も続くと思われます。この状況に即して教団はどのような体制でこれに臨むか検討を要します。

 また、今回の災害では各教区間の連絡と連携が進んで、互いの問安と被災地への物資の供給、ボランティアの派遣などが積極的に行われました。また、教団の教会だけでなく被災地の近隣教会が教派を超えて地域の支援活動を展開し、これに国際的なキリスト者の災害救援組織も加わり海外からも多くのボランテイアが派遣されてきてその交わりが広がりました。このような経験を積み重ねてさらに災害に対応する教会、教区間、教派間、国際救援団体間のネットワークづくりが今後の課題となってきます。

 西日本豪雨の救援活動のために、前述の台湾基督長老教会(PCT)をはじめ、アメリカのUCCからの献金も寄せられています。また、教団として、インドネシアのスラウェシ島のドンガラ地域の大地震被災支援者のためにGMIMを通して献金します。また、今年7月に起こったインドのケララ州での洪水で2万人以上者もの死者が出ましたが、EMSの支援活動に合わせて1万ドルをお送りしています。
(教団総会での総幹事による「西日本豪雨等災害への教団・教区についての報告」より抜粋)

【December 2018 No.400】Union Japanese Church of Westchester in New York

by Ueda Yoko, Kyodan missionary Pastor, Union Japanese Church of Westchester

Union Japanese Church of Westchester (UJCW) is a Japanese-language church in Scarsdale, Westchester County, New York that began worship in Japanese in September 1989. The church currently meets in the Hitchcock Presbyterian Church and receives support from the Reformed Church in America and the United Methodist Church. We are a small church, with an average Sunday worship attendance of about five people. The Japanese–language worship service is our main focus, but we also put effort into outreach activities.

It is important for Japanese Christians living abroad to have a church where they can worship comfortably in Japanese. New York has one of the largest populations of Japanese abroad, and the suburbs are home to many different kinds of people for whom Japanese is their native language, including students, businesspeople, permanent residents, and Japanese married to non-Japanese. In particular, the longer you live abroad, the more you may feel the importance of attending worship services and praying in your native language, so the majority of UJCW members and those who attend services are Japanese permanent residents of the United States. For these sisters and brothers, giving thanks and praise to God in Japanese, hearing God’s Word in Japanese, and praying together are special blessings. Worshiping every Sunday in Japanese is the reason the church exists.

Moreover, New York is the center of business in the United States, and Japanese businesspeople sent to the U.S. by their companies also come to our church. In recent years, many seem to be families with small children who have been sent for periods of three to five years. It must be reassuring for these people to have a church nearby where they can comfortably participate in worship in Japanese. In addition, because they are in the United States, some people come to church for the first time in their lives, and it is the mission of UJCW to proclaim the Gospel message to them.

With that in mind, besides our Japanese worship service and Bible study, we currently actively support the Japanese community and cooperate with the local community in doing outreach. In terms of contributing to the local community, UJCW has its own Book Club for Young Children and Families where we read English picture books to the children, and we also have a joint program with Hitchcock Presbyterian Church called Living in America in which adults can learn English and American culture. In addition, we run a soup kitchen for homeless people in the area, and together with SMJ (Special Ministry to Japanese), a mission federation of Japanese-American churches and congregations in the New York area, we hold a summer bilingual camp for youth.

Along with all these activities, last year we launched a workshop for making seasonal crafts called Workshop@Union. It is also open to people whose native language is not Japanese, and with people from many different countries participating, has an international flavor. For people facing isolation in a foreign country with a different language and an unfamiliar culture without ties to one’s surroundings, this workshop offers a place of fellowship to connect with others and the local community through making things with their hands.

An important mission of UJCW is to serve as a bridge between U.S. and Japanese churches. It is my hope that through communication and fellowship with the people of local churches here, as well as through the outreach activities of the local people, our church will continue to be used to promote mutual understanding and to strengthen the relationship between the churches in the United States that the Kyodan partners with in mission.

UJCW will celebrate its 30th anniversary in September 2019. We give thanks to God for upholding us on this 30-year journey, and on the occasion of this 30th anniversary it is my hope that with fresh desire we will be able to serve by spreading the Good News in New York. (Tr. DB)

 

ニューヨークのユニオン日本語教会の紹介

教団派遣宣教師 ユニオン日本語教会牧師 上田容功

 ユニオン日本語教会は米国ニューヨーク州スカースデールにある日本語教会です。1989年9月に日本語による礼拝を始め、現在、米国改革派教会、合同メソジスト教会の支援を受け、ヒッチコック長老派教会に礼拝する場所を提供していただいて活動しています。主日礼拝出席は平均5名ほどの小さな教会ですが、日本語での主日礼拝を中心に、アウトリーチ活動にも力を入れています。

 海外に住んでいる日本人キリスト者は、日本語で安心して礼拝を守ることのできる教会を必要としています。ニューヨークは在留邦人が最も多い都市の一つであり、ニューヨーク近郊には留学生、駐在員、永住者、国際結婚されている方など、様々なご事情によって日本語を母国語としている方がお住まいになられております。特に、海外に長く住んでいればいるほど、母国語で礼拝を守り、祈ることの大切さをお感じになられるようで、ユニオン日本語教会に連なっている教会員、礼拝出席者の多くは米国に永住している日本人です。そのような兄弟姉妹にとって、日本語で神さまに感謝と讃美をささげ、日本語で語られるみ言葉を聞き、お互いに祈り合えることは特別な恵みです。日本語での礼拝を毎主日おささげすることにユニオン日本語教会の存在意義があります。

 さらに、米国におけるビジネスの中心地であるニューヨークには、日本から駐在員として派遣されて来られる会社員もおられます。3年から5年の任期で、近年は小さなお子様連れのご家族を伴って赴任される方が多いようです。そのような方々にとって、海外にいても安心して日本語で礼拝に参加できる教会が身近にあることは、心強いのではないでしょうか。また米国であるからこそ、初めて教会に来られる方もおられ、そのような方々にキリストの福音を宣べ伝えることもユニオン日本語教会の使命です。

 そのため、現在、日本語による主日礼拝と聖書研究会の他に、日本人コミュニティのサポートや現地のコミュニティと連携してアウトリーチ活動を積極的に行っています。ユニオン日本語教会独自のプログラムとして絵本の会(子どものための英語絵本の読み聞かせの会)、ヒッチコック長老派教会との共同プログラムとしてリビングインアメリカ(大人のための英会話教室およびアメリカ文化の学びの会)、スープキッチン(地元のホームレスの方のための食事づくり)、SMJ(日本人特別牧会・ニューヨーク地区にある日系人教会、集会の宣教連合体)との共催で青少年向けの夏期バイリンガルキャンプなど、地域貢献活動を行っています。

 これらの活動に加えて、昨年より新たにワークショップ@ユニオンを始めました。これは、季節のクラフトづくりのワークショップです。日本語を母国語としない方々にも開かれた国際色豊かなプログラムで、世界の様々な国や地域出身の方が参加しています。慣れない文化や言葉の違いのため、異国の地にあって、周囲との繋がりが持てず、孤独感を味わっている方々に、手作業を通して、人と繋がり、現地のコミュニティに繋がれるような交わり場を提供しています。

 ユニオン日本語教会に与えられている大切な役割は、米国と日本の教会の橋渡しをすることです。現地の教会の方々とのコミュニケーションや交わり、また地域の方々にも広く開かれているアウトリーチ活動によって、日々お互いの理解を深めており、今後も、日本基督教団と宣教協約を結んでいる米国の諸教会との相互理解の促進と関係強化のために、私たちの教会が用いられたらと願っています。

 ユニオン日本語教会は、2019年9月に教会創立30周年を迎えます。これまでの30年間の歩みを支えてくださった神さまに感謝し、30周年を機に新たな思いでニューヨークでの福音伝道にお仕えさせていただきたいと願います。