【December 2017 No.395】The Life and Legacy of Keisen Jogakuen Founder Kawai Michi

Ms. Kawai Michi (1877-1953) often said, “The true principal of Keisen Jogakuen is our loving God.” This principle lives on to this day in the educational programs of Keisen Jogakuen Junior and Senior High School and of Keisen Jogakuen University and Graduate School. Keisen Jogakuen is not a mission school that was established by receiving support from an overseas mission organization. It is a Christian school that was founded, based on faith, by Kawai, a Japanese Christian.


In the words of Rev. Isshiki Yoshiko, “Throughout her life, Kawai Michi made church a priority and devoted herself to fervent prayer and to the school’s students, teachers and staff, along with the families of students and friends all over the world. She loved those people. She was an educator who could lead women to have independence, autonomy, and self-realization as a person who stands before God.” A special counselor at Keisen Jogakuen, Isshiki was educated by and lived with Kawai, just like a family member.


Kawai Michi was born in Mie Prefecture to the family of a Shinto priest at Ise Shrine, the most famous shrine in Japan. As a result of reformation that occurred during the Meiji Restoration, however, her father lost his job and moved to Hokkaido while she was still very young. She met Sarah Smith, a missionary in Hakodate, followed her to Sapporo, and studied at Smith Girls’ School, which later became Hokusei Jogakko. It can be said that the guidance provided by Nitobe Inazo and Smith in Sapporo gave Kawai direction for her life. Through a recommendation by Tsuda Umeko, Kawai received scholarship funds and, at the age of 21, traveled with Nitobe Inazo and his wife to the United States. In the autumn of 1904, Kawai graduated from Bryn Mawr College, returned to Japan, and became a teacher at Joshi Eigaku Juku, the school founded by Tsuda Umeko that now became Tsuda University. At the same time, Kawai also became a founding member of the Japan YWCA. When she became the first Japanese person to serve as its national secretary, she was 35 years old. During her 14 years as the national secretary, she traveled not only within Japan but also to Western and Asian countries, attending conferences, investigations, and lectures. She was also extremely busy gathering support for relief efforts after the Great Kanto Earthquake in 1923 as well as holding training sessions and nation-wide conventions.


When Kawai retired from the Japan YWCA and felt called to school education, Watanabe Yuri (later Isshiki Yuri), Morikubo Hisa, and other former students of Kawai at Joshi Eigaku Juku supported her through prayer and by raising money. This group, named “Little Flock Of Disciples,” sustained Kawai and eventually led to the work of Keisen Fellowship, which still exists today.


In 1929 Kawai founded Keisen Jogakuen with nine students. A friend from YWCA days, Florence Wells, along with friends from her Hokkaido days, Suemitsu Isao and Hongo Shin, served together with her as teachers. The following is a passage from her autobiography, My Lantern, which was published in 1939. The Japanese language version came later, in 1968.

“My school—what kind should it be? Besides giving girls a practical religious education along with their regular curriculum, is there not some way, I wondered, of making international study a practical element in their education? Might not I, through my pupils, make a contribution to the cause of international friendship? Wars will never cease until women interest themselves in world affairs. Then, begin with the young—with girls! From mere curiosity they can be led into appreciation of foreign people and things. If Christianity first teaches us self-respect, it next teaches us respect for others, regardless of race or rank; for all human beings are God’s children.” (My Lantern)


My Lantern (1939) and Sliding Doors (1950), both written in English by Kawai, were widely read in the West. Proceeds from the sale of the books were used as educational funds for Keisen Jogakuen. Bertha Lambert, Esther Nuendorffer and others who were friends of Kawai when she was at Bryn Mawr University, Kawai herself, Bonner Fellers (an a college friend of Isshiki Yuri), John Mott, and Elizabeth Vining joined together to organize the “Michi Kawai Christian Fellowship,” which continued to support Keisen Jogakuen even after her death. Uemura Masahisa, the pastor of Fujimicho Church to which she belonged, and Kagawa Toyohiko who relied on her for the education of his children, continued in fellowship with Kawai throughout her entire life. Isshiki Yuri’s husband, Isshiki Toraji, strongly supported Kawai by serving as Keisen Jogakuen’s chairman of the board. Within Japan, and in other countries all over the world, she had very many friendships that crossed Christian denominational lines!


Kawai attended a worldwide Christian conference held in Madras in 1931. She also visited the US in 1941 as a member of a peace group delegation. Even during World War II, she prayed for peace as she prayed for her friends around the world. She worshiped every morning at Keisen Jogakuen and continued to teach the English language. From the founding of Keisen Jogakuen, horticulture had always been an important subject, but the official authorization granted in March 1945 to establish Keisen Jogakuen as an agricultural school for girls marked the real starting point of horticulture as a part of junior college education. To this day, in Keisen Jogakuen Junior High School and High School and in Keisen Jogakuen University, the subject of horticulture is a required course of study.


In 1946, Kawai became a member of the National Educational Reformation Committee and worked for the passage of the Basic Education Act. In 1950, she was asked to write the English language prayers for the World Day of Prayer of that year. As a representative of the Japan Junior College Association, she went to the US in 1951 and, after finishing her duties, traveled around every part of the US, giving lectures and raising money for the establishment of International Christian University in Japan.


In February 1953, after being hospitalized for five months, Kawai Michi passed away at 75 years of age. Isshiki Yuri and Isshiki Yoshiko were at her bedside. Many people connected with Keisen Jogakuen filled the hospital both inside and outside. As they were praying, she went to be with the Lord. Even now, more than 60 years after Kawai’s death, many graduates still refer to her as “my teacher.” They say things like, “She taught me to be a person who can say ‘Yes’, ‘No’, ‘Thank you’, and ‘I’m sorry.’”


There is a school where the ideas of the founder have been inherited and are still alive in today’s education. That school is Keisen Jogakuen. (Tr. KT)


—Matsui Hiroko, member Keisen Jogakuen Archive


恵泉女学園 創立者河井道

「恵泉女学園の真の校長は愛の神さまです」と言い続けた河井(かわい)道(みち)(1877-1953)の精神は今も恵泉女学園中学・高等学校、恵泉女学園大学・大学院 の教育の中にしっかりと生きている。

「河井道は生涯、教会を大切にし、学生・生徒、教師・職員、保護者、又世界の友への熱い祈りと 一身を捧げて人々を愛した。女性の自立、自主、神の前に立つ人格存在としての自覚を促す教育者であった」と、河井道の教えを受け河井道の 家族同然として暮らし、現在恵泉女学園特別顧問の一色(いっしき)義子(よしこ)は語る。

恵泉女学園は海外の宣教団体の支援を受けて設立されたミッション・スクールではなく、日本人キ リスト者河井道が、信仰に基づいて設立したクリスチャン・スクールである。

伊勢神宮の神職の家に生まれた河井道は、明治維新の改革で父が職を失い、幼い日に北海道へ移 住した。函館で宣教師サラ・スミスと出会い、札幌に同行し、スミス女学校(後の北星女学校)で学んだ。札幌でのスミスの薫陶、新渡戸(にとべ)稲造(いなぞう)の指導が河井道の生涯を 方向づけたといえる。津田(つだ)梅子(うめこ)の推薦もあり奨学金 を得て、新渡戸稲造夫妻と共に渡米したのは彼女が21歳の時であった。ブ リンマー大学を卒業し帰国した1904年秋、河井道は津田梅子が創立した 女子英学塾(後の津田塾大学)の教壇に立つと同時に日本YWCA設立委員 となった。日本YWCAの日本人初の総幹事に就任したのが35歳の時。総幹事としての14年 間、日本国内ばかりでなく欧米、アジアへ会議や視察、講演に飛び回り、関東大震災後の復興支援やYWCA修養会・全国大会の実施に多忙を極めた。

河井道が日本YWCAを辞し、学校教育 に使命を見出した時、渡辺(わたなべ)百合(ゆり)(後の一色(いっしき)百合(ゆり))、森久保(もりくぼ)壽(ひさ)等河井道の女子 英学塾の教え子たち(卒業生)は、祈りつつ募金活動をし、河井道を支援した。「小さき弟子の群れ」と名付けられたこのグルー プはやがて維持会となり、現在の恵泉フェロシップの働きにつながっている。

1929年9名の生徒で恵泉女学園は開校した。YWCA時代の友人Florence Wellsや、北海道時代の知人、末光(すえみつ)績(いさお)、本郷(ほんごう)新(しん)等も教員に加わった。

河井道が著した自叙伝(My Lantern 1939,日本語版『わたしのランターン』1968)から引用する。


それはどういう種類であるべきだろう。規定されているカリキュラムとともに、実践的な宗教教育を与え るかたわら、国際の勉強をその具体的な教科目とする方法はないものかとわたしは考えた。わたしの生徒を通してわたしが国際友交のために貢 献することはできないだろうか。戦争は、婦人が世界情勢に関心を持つまでは決してやまないであろう。それなら、若い人たちから――それ も、少女たちから始めることである。少女たちはただの好奇心から出発して外国の人々や外国のよいところを理解するように導くことができ る。キリスト教が第一に自己を尊重することを教えるとすれば、第二には、人種や階級に関わりなく他の人を尊敬することを教える。なぜなら ばすべての人類は神の子どもだからである。」

河井道の英文著書My Lantern (1939) とSliding Doors(1950)は欧米で広く読まれ、その 売り上げは学園の教育資金として活用された。Bertha Lambertや Esther Nuendorffer等ブ リンマー大学時代の友人たちは、河井道、一色百合の知人であるBonner Fellers やJohn Mott、Elizabeth Viningをメンバーに加えてMichi Kawai Christian Fellowshipを組織し、河井道没後も学園を支援し続けた。河井道が所属した富士見町教会 牧師の植村(うえむら)正久(まさひさ)、子女の教育を河井道に 託した賀川豊彦(かがわとよひこ)等との交わりは生涯 続き、一色百合の夫一色乕児(いっしきとらじ)は学園理事長と して全力で河井道を支援した。日本国内にも世界各地にも、キリスト教の教派を超えた友人たちを河井道はなんと多く持っていた ことか!

マドラスにおける基督教 世界会議(1931)に出席し、平和使節団(1941) メンバーとして訪米した河井道は、戦時中も、平和を祈り、世界の友のために祈 り、毎朝の学園での礼拝を守り、英語を教え続けた。創立時から園芸を大切な科目としてきた恵泉女学園だが、1945年3月女子農芸専門学校設 置の認可が下り、高等教育における園芸の歩みが始まった。現在も恵泉女学園中学・高等学校と恵泉女学園大学に必修科目として園芸の科目が おかれている。

1946年河井道は教育刷新委員会委員となり、教育基本法制定に関わった。世界祈祷日英文 祈祷文の執筆は1950年。日本短期大学協会代表として渡米した1951年には使命終了後、国際基督教大学の設立のための募金活動に奔走し、アメリカ各地 で講演した。

1953年2月、5ヶ月の入院生活ののち、75歳で召天。ベッドサイドには一色百合、一色義子がおり、病室内外を囲んだ恵泉関係者の 祈りの中、天に召された。

河井道没後60年以上を経た今も、河井道を「私の先生」と懐かしむ卒業生が多い。「『はい、いいえ、 ありがとう、ごめんなさいが言える人におなりなさい』と教えていただいた」等々と。

創立者の理念が今なお教 育の中に継承されている学校、それが恵泉女学園である。

恵泉女学園史料室運営委員 松井弘子

【December 2017 No.395】Answering God’s Call to Mission in Japan

by Laura Parker, missionary Hirosaki Gakuin Seiai Junior and Senior High School

Greetings from Aomori, Japan! It has now been almost four years since I started serving at Hirosaki Gakuin Seiai Junior and Senior High School, a school affiliated with Hirosaki Gakuin University, a private Christian school. My time here has had its ups and downs, but it continues to be a great joy to serve in Hirosaki and to share the gospel with Japanese youth.


I first felt God calling me to Japan when I was in high school. I grew up in the State of Maryland in the eastern United States. I knew nothing about Japanese language and culture, but I had always been curious about the different customs and values of other countries. US high schools require students to study one foreign language, and I thought it would be fun to study Japanese because it is the language that is most different from English. Looking back on it now, I know that this was no coincidence. I believe that this was the first of many events in my life that God used to direct me to Japan. While I thought I would only study Japanese for a semester, God had other plans for me. The more time passed, the more and more I fell in love with the Japanese language and culture. My studies continued and became more serious when I attended Hope College in Holland, Michigan. During this time I became involved in ministry to Japanese students on campus and to Japanese people living in Holland. There were times when I pursued other interests, but in the end I always felt God bringing me back to Japan.


After graduation, I felt sure that I loved Japan and that Japan would always have a special place in my heart. I considered coming to Japan as an English teacher because I had also studied English in undergraduate school. However, I wanted to be more involved in sharing the gospel than a full-time teaching job would allow. I made inquires about openings to work as a missionary at a Japanese high school and learned that a position was available at Hirosaki Gakuin Seiai High School. I felt that this was an ideal opportunity for me to use my English language skills while being involved in ministry to Japanese youth. I felt certain that Hirosaki was where God was calling me to be.


Hirosaki Gakuin Seiai Junior and Senior High School, where I now serve, is a Christian school founded by missionaries in 1886. Although there are few Christian teachers, the school continues to hold daily chapel services, have Bible classes, and celebrate events on the Christian calendar. At the chapel services, students sing hymns, hear a short sermon, and pray together. This is the first exposure most of the students have to a worship service or to the Bible. Not many students are Christians, but the school gives students the opportunity to hear the Gospel message for the first time and to learn about who God is. Many students keep their Bibles after they graduate and graduate with a positive, nostalgic view of Christianity. I pray that seeds are being planted every day at these services, and that if not now, some day in the future students will come to know Jesus as their savior.


My main responsibility at the school is to teach in the English department. Teaching English classes provides me with an excellent way to get to know individual students and to build relationships with them. When talking to students in the classroom, I can learn about their interests and beliefs, which helps me to understand Japanese culture better and how best to share the Gospel with Japanese people. For many students, I am the first foreign Christian they have had a conversation with, and every day I try to find small ways to share God’s love with students, whether that be through giving them positive feedback on an assignment, praying with them, or just listening to what they want to tell me. I know that I am flawed in many ways, but I pray that students can see God’s love shining through me in these daily interactions with them. I pray that God will use the words I say to touch their hearts and to show them how much He loves them.


In addition to classes, I also assist with the school’s religion department. I help with a variety of tasks, but my main responsibility is to conduct an English chapel service once a month. At these services, I lead the students in an English hymn, deliver a short message in English with Japanese translation, and pray for the school and students. It is my greatest joy each month to tell students about how God is working in my life and about what Jesus has done for them on the cross. Students and teachers have told me that my talks help them relate to the Bible and are easy for them to understand, for which I am so thankful!


Another great joy I have is to teach some girls in a weekly Bible study. Each week a small group of girls comes to chat, sing hymns and praise songs, and read Bible passages together in Japanese and English. This has been a great environment to get to know students, to pray with them, and to look at the Bible more closely with them. Recently, two of these girls have even attended church with me.


Serving in a foreign country has been difficult at times, but I am so grateful to God for bringing me to Hirosaki. I am very thankful for this amazing opportunity that God has given me to share His love and to tell the young people in Japan about Jesus. Please continue to keep the teachers and students of Seiai High School in your prayers. Pray that although it becomes more and more difficult to do so, the Gospel message would still be preached. Please pray that God would work powerfully through the school to reach students and their families.

弘前にて 神様に仕えて



日本の青森県からご挨拶を申し上げます。現在私は、弘前学院聖愛中学高等学校 にて奉仕を始めてほぼ4年になろうとしています。弘前学院聖愛中学高等学校は、弘前学院大学と同一法人としてつながりを持つ私立のキ リスト教主義学校です。弘前の生活には良い時もそうでないと時もありましたが、この地に招かれて以来、神様に仕え、日本の若者たちと 福音を分かち合うことが大きな喜びとなっております。


神様が私を日本に招いて下さることを初めて感じたのは、私が、高校生の頃でし た。アメリカ合衆国東部にあるメリーランド州で育ちましたので、日本語と日本文化については、全く何も知りませんでした。しかし、私 は、異なる他国の習慣や価値観に常に大きな関心を持っておりました。アメリカの高等学校では、通常、外国語を一つ履修すことが義務付 けられており、私は、日本語を学べたら楽しいだろうと思いました。それと言うのも、日本語は英語とは大きく異なる言語であるからで す。振り返って見ますと、これは偶然の事ではなかったことがわかります。これが、神様が私を日本へ導いて下さるために用いて下さった 様々な出来事の中で最初の出来事であったと信じております。日本語を学ぶことは、一学期だけのことになるのではと思うこともありまし たが、神様は私が考える以上の御計画をお持ちでした。時が経つにつれて、私は日本語と日本文化がますます好きになっていったのでし た。この学びは、ミシガン州のホーランド市にある大学、ホープ・カレッジにおいて、さらに継続され、ますます学びの質が深まるように なったのです。この間に、私は、大学キャンパス内での日本人学生たちやホーランド市在住の日本の方々に対するミニストリーにも関わる ようにもなりました。日本語の学び以外にも関心を持った時期もありましたが、最終的に、神様が私を日本と日本語学習に呼び戻して下さ ると常に感じることができていました。


大学卒業後、日本が大好きになっていることと、日本が特別な心の中で特別な位 置を持つようになっていることを再度確認して後、私は、学部学生時代に英語も専攻していたこともあり、英語の教師として日本に来るこ とを考えました。しかし、同時に英語の専任教員の立場が許す以上に、福音を分かち合うことに関わりたいとう願いも与えられました。ま もなく、私は、日本の高校で宣教師として働ける場を探し始めたのです。そして、弘前学院聖愛中学高等学校にその場が備えられているこ とを知りました。これは、日本の若者たちのミニストリーに関わると同時に、私の英語の能力を用いる理想的な機会となりました。弘前 が、神様が私を召して下さった場所であることを確信したのです。


私が、仕えている弘前学院聖愛中学高等学校は1886年にアメリカの婦人説教師たちによって設立されまし た。キリスト者の教員数は多くはおりませんが、毎朝礼拝がささげられ、聖書の授業がおこなわれ、教会暦にしたがって諸行事が祝われて おります。朝の礼拝では、生徒たちは、賛美歌を歌い、短いながら説教を聞き、共に祈りをささげます。この礼拝が、ほとんどぼ生徒たち が初めて礼拝や聖書に触れる機会となります。生徒たちの中には、キリスト者は多くありませんが、学校が福音のメッセージを聞き、神様 がどのような方であるかを初めて知る機会を提供する場となっております。生徒たちの多くは、卒業後も、聖書を手放すことはありません し、聖書は、キリスト教について肯定的な思いや、学校生活に懐かしさをつないでくれる大切なものとなっています。朝の礼拝にて日々、 福音の種がまかれ、たとえ今はそうでないかもしれないれど、将来、いつの日にか、イエス様を救い主として受け入れる方がおこされるこ とを祈っています。


学校における私の職務の主なものは、英語科の教員として教壇に立つことです。 英語の授業を担当することによって、生徒一人ひとりをよく知ることができ、良き関係を築くことができるようになります。教室で生徒た ちに語りかけることによって、生徒たちの関心や信念として持っている考え方を知ることができるようになります。これによって、私は、 日本の文化をより深く知り、日本の方々と、どうするれば共に福音に預かれるかを知ることに役立っております。多くの生徒たちにとっ て、私が、直接話す経験を持つ初めての外国人キリスト者です。毎日、生徒たちと神様の愛を分かち合う小さな方法を探そうと心がけてい ます。それが、宿題について肯定的な言葉を返してあげることでも、共に祈りあうことでも、さらには、生徒たちが私に伝えたいことに耳 を傾けることであってもです。私は、自分自身が多くの点で欠けの多い者であることに気づかされておりますが、それにもかかわらず生徒 たちとの日々の交わりの中で、神様の愛が輝くのを見ることができております。私が語る言葉を神様が用いて下さり、皆様の心に触れて下 さること、また神様がどれほど私たちを愛しておられるかの示して下さるようにと祈っております。


通常の授業の他に、私は、校内の宗教部の仕事を任せらております。様々な仕事 を担当しておりますが、主な責任は、月に一度英語礼拝を担当することです。英語礼拝では、共に英語で賛美歌を歌い、日本語訳付きです が、英語で短く説教をし、学校と生徒たちのために祈りをささげます。毎月、生徒たちに神様の私の人生にどのように働いて下さっておら れるのか、また、イエス様が私たちのために十字架の上でなされたことを語らせていただいております。教職員も生徒たちも、私がとりつ ぐ英語礼拝のメッセージにより、聖書がより親しみやすく、わかるようになったと言って下さる方もおります。このことも、神様に感謝す べきことです。


いま一つの喜びは、週に一度女子生徒たちの聖書研究会での学びです。毎週、数 名の女子生徒たちが私のところに集まり、お喋りをしたり、賛美歌を歌ったり、英語と日本語で聖書を読みあったりしています。このよう に、生徒たちを知り、共に祈り、聖書をより深く学ぶ良き場とが与えられております。最近になって、聖書研究会の中の二人の女子生徒 が、私と共に教会に集うようにさえなりました。


異国の地で神様に仕えることは、容易なことではないと思われるようなこともあ りますが、私を弘前に導いて下さった神様に感謝しております。神様の愛を分かち合い、日本の若者たちにイエス様のことを伝えることで きることも感謝しております。聖愛中学高等学校の教職員と生徒たちのことを皆さまの日々のお祈りのうちに加えて下されば幸いです。そ れが困難になることがるとしても、それでもなお、福音のメッセージは伝わることでしょう。神様のお力が、聖愛中学高等学校を通じて、 生徒たちとそのご家族の皆様に伝えられるようお祈り下さい。



ローラ パーカー

【December 2017 No.395】Special Services Held in MSC-member Schools without Missionaries

The Mission Schools Council is the organization consisting of Christian schools that had historically received missionaries from England and from churches in North America that were members of the former Japan-North American Commission on Cooperative Mission (JNAC). Formerly termed the CoC-related Schools Council (CoC: Council of Cooperation), the MCS was renamed in 2007 when the CoC was dissolved.


Only one-third of the 40 schools affiliated with the Missions Schools Council currently have missionaries.  The remaining two-thirds, despite the fact that they have no missionaries, continue to support the Mission Schools Council. Steering Committee Chairperson, Kogure Shuya, chancelor of Meiji Gakuin University, has led discussion many times within the Steering Committee about the desire expressed by some schools to withdraw from the council. In some way, the committee wants to help schools without missionaries also to sense the merit of council participation.


At last year’s Steering Committee meeting, committee member David Reedy of Aoyama Gakuin University made a proposal to solicit communication from schools without missionaries. This was the beginning of the current project of arranging for a missionary to visit and hold worship services in schools where no missionaries are presently assigned. The MCS is the sponsor, but the actual coordination has been carried out by Kyodan staff members. The MCS Steering Committee selected the target schools, and after these schools agreed and set the dates for the visitation, Kyodan office staff searched for missionaries willing to give a message.


Actual School Sites for the 2016-2017 School Year:

Keiwa Gakuen High School: Missionary In-Hye Chang

Niijima Gakuen Senior High School:

Missionary David Reedy

Osaka Jogakuin Junior and Senior High School, University,

College: Missionary Martha Mensendieck

Yamanashi Eiwa Junior High School:

Missionary Mike Sherrill

Towanomori Sanai High School:

Missionary Divan Suqluman

Toyo Eiwa Jogakuin Junior High School and

Senior High School:  Missionary Ruth Wahrer

J. F. Oberlin Senior High School:

Missionary Devora Umipig-Julian

Seikyo Gakuen High School: Missionary Kim Jong-Hyun

(Korean Christian Church in Japan)

Fukuoka Jo Gakuin Junior and Senior High School:

Missionary Sheila Norris


Among the missionaries listed above, some stayed in a school dormitory and interacted with the students, and some taught a class following their message. These encounters with missionaries gave birth to a response, and the students absorbed their messages. A sense of joy was shared by the missionaries who went and the students who heard the messages. There was a friendly call from many schools saying, “Please come again!” A staff person from the Kyodan Office also went with the missionary going to each school.


Nearly all the schools without missionaries have had no missionaries for over ten years. So naturally, there has been a break in the connection between the schools without missionaries and the Kyodan Office. However, through the accompaniment of the person from the Kyodan Office this time, a face-to-face relationship was restored. Some of the schools that were visited have indicated a desire for new missionaries to be sent to them.


Through the creation and restoration of trust relationships, the mission of our Lord Jesus Christ will move ahead!

(Tr. RT)


—Takada Teruki, staff Kyodan Commission on Ecumenical Ministries


日本基督教団事務局世界宣教部 職員 高田輝樹


宣教協力学校協議会は、これまでに北米・英国の旧JNAC(Japan-North American Commission on Cooperative Mission)諸 教会から、宣教師を受入れてきた諸学校で構成する協議会である。かつてはCoC(Council of Cooperation)関 係学校協議会(The CoC-related Schools Council)と いう名称だったが、旧CoCの発展的解消により2007年に改称した。

宣教協力学校協議会の加盟校は40校あるが、現在、宣教師がいらっしゃる学校は全体の3分の1に留まる。残りの3分の2は、宣教師不在にもかかわら ず同協議会を支え続けている。脱退の意向を表明する加盟校が現れる中、同協議会の運営委員会は小暮修也運営委員長(明治学院院長)を 中心に何度も話し合いを持った。宣教師不在校にも協議会加盟のメリットを感じられる働きを見出そう、としたのだ。

昨年の運営委員会で、デイヴィッド・リーディー運営委員(青山学 院大学)より提案があった。宣教師不在校で、宣教師に説教をして貰おう、と。こうして本プロジェクトが動き出した。主催は同協議会だ が、実際のコーディネートは私たち教団事務局が行った。

対象校を同協議会の運営委員会が選び出し、対象校に実施日を割り 出して頂いた後、私たちが説教を引き受けて下さる宣教師を探し出した。











清教学園高等学校...金鐘賢宣教師(KCCJ受 け入れ宣教師)


上記の宣教師の中には、学生寮に宿泊して生徒と交流したり、説教 の後にクラスの授業を受け持ったりした方々もいらっしゃった。宣教師との出会いは共感を生み、生徒は説教に聞き入った。出かけて行っ た宣教師も、説教を聞いた生徒も、喜びを共にすることができた。多くの学校から、また来てください、とのラブコールを頂いた。宣教師 の各学校訪問には教団事務局からもスタッフが同行した。

宣教師不在校の殆どは、宣教師が不在となって10年以上経っている。当然、宣教師不在校と教団事務局との連絡は途 切れている。しかし今回、教団事務局の者が同行することによって、顔と顔の見える関係が回復した。訪問した学校の中からは、宣教師新 規派遣を希望する学校も現れている。

信頼関係の構築・関係回復を通して、主イエスの宣教の御業は前進 するのだろう。

【December 2017 No.395】Acting General Secretary’s Report: Executive Council Elects New General Secretary

It has been a year now since the present 40th General Assembly period began. Even though a general secretary was not selected at that time, I give thanks to God that the work of the Kyodan has proceeded without any major issues during that time. The 3rd Executive Council meeting of this period was held Oct. 16-17. The most notable action was the long-delayed selection of a new general secretary. Rev. Akiyama Toru, chair of the Commission on Ecumenical Ministries and pastor of Ageo Godo Church in the Kanto District, was selected by unanimous vote and will begin his term on April 1, 2018.


As customary at the Executive Council’s  fall meeting the year after the general assembly, reports were received from the following Kyodan commissions and committees.


Commission on Mission (Committee on Evangelism, Committee on Education, Committee on Social Concerns)

Commission on Ministry,

Commission on Finance

Commission on Faith and Order

Commission on Ecumenical Ministries

Commission on Ministerial Qualifications


The amount of time alloted to each report was limited, but I endeavored to get a clear understanding of the mission work and situation of the Kyodan as a whole through carefully listening to these reports of the issues each commission and committee is working through at the one-year mark of the present two-year general assembly period and what its vision is for the future.


There are also two subcommittees under the Commission on Mission.


1. The Subcommittee on Dealing with Handicapping Conditions has been in operation for several general assembly periods, endeavoring to develop ways that people with various handicapping conditions can lead fulfilling church lives.


2. The Organizational Committee for the Establishment of an Office for the Support of Pastors and their Families was just established at last year’s general assembly, and is preparing to set up an office to help pastors and their families who are facing difficult issues of one sort or another.


Prior to the report of the Task Force of Evangelism Promotion, which is under the Committee on Evangelism, Kyodan Moderator Ishibashi Hideo, who heads that office, gave a report on “Specialized Activities in Evangelism.” The Research Institute on the Mission of the Church, the only such independent committee within the Kyodan, reports on its research into all aspects of the mission of the Kyodan. During this period, it is focusing on the themes of “churches and church-related institutions” and “youth evangelism.”


The 2018 budget was also on the agenda for this meeting. The operations of the Kyodan as a whole is supported by the apportionments of the 17 districts. Due to the financial situations the districts face, the total apportionments were reduced by 1.34% to 248,523,000 yen. This figure, then, is divided up into the budgets for the various committees and offices, as well as the budget for the general assembly. That leaves a rather limited amount as the difference between expenditures and income of 2,303,000 yen to apply to the contingency fund.


Reports were also made on the two projects instituted at the 39th General Assembly and continued into the present 40th General Assembly Period, namely the Committee on Aid for Reconstruction of Churches Damaged in the Kumamoto Oita Earthquake and the Committee on the 500th Anniversary of the Protestant Reformation. Concern was expressed, however, about the rather weak fund-raising that has been accomplished so far for these projects.

  (Tr. TB)


—Acting General Secretary Dohke Norikazu, Executive Secretary of General Affairs

日 本基督教団第40総 会期は早くも一年を終えようとしています。総幹事が選任されることなく始まった総会期でしたが、ここまで大きなトラブルもなく教団の 運営が出来ましたことを主にあって感謝いたします。10月16-17日 に第3回 常議員会が行われました。

毎 総会期の慣例ですが、一年目の秋の常議員会では、教団の主体的事業である「常設委員会」(宣教委員会 信仰職制委員会 教師委員会 教師検定委員会 予算決算委員会 世界宣教委員会)と「常設専門委員会」(伝道委員会 教育委員会 社会委員会)の報告が行われま す。各委員会に割り当てられる時間は短いですが、40総 会期の一年を終えた段階で、各委員会が取り組んでいる課題や展望の報告を受けて、教団全体の宣教の働きと実情を把握するよう努めてい ます。宣教委員会の下には二つの小委員会があります。「障がいを考える小委員会」と「『牧会者とその家族を支える』相談室設置準備委 員会」です。「障がいを考える小委員会」は、数総会期に亘って継続されている小委員会であり、いろいろなハンディーをもっている方々 が教会において生き生きとされるためにはどのようにしたらよいのか取り組みを続けています。「『牧会者とその家族を支える』相談室設 置準備委員会」は、今総会期に設けられた小委員会で、教職者としてまたその家族として困難な問題と向かい合っている方々を支援する組 織づくりを準備しています。

そ の他、伝道委員会の下にある「伝道推進室」と各委員会とは別に設置されている「宣研究所委員会」の報告があります。伝道推進室から は、石橋秀雄推進室長(教団議長)を先頭に行われる“伝道に特化された活動”の報告がなされました。宣教研究所委員会は、教団に設け られている唯一の研究所です。教団全体の宣教についての研究報告がなされます。今総会期は、「教会と施設」および「青年伝道」につい て研究している報告がありました。

2018年 度の原予算も、この常議員会で審議されます。教団の事業運営は、17教 区からの負担金によって担われます。各教区および教会の厳しい財政事情を考慮して、前年度比1.34% 減、額の248.523,000円 の負担金総額となりました。この額にて、総会経費をはじめとし、各委員会活動費および事務局経費の予算が割り振られます。収支差額は2,303,000(予 備費)という厳しい予算案承認となりました。

39総 会期から40総 会期にかけて設けられている「熊本・大分地震被災教会会堂牧師館等再建支援委員会」および「宗教改革500周 年記念事業準備委員会」からもそれぞれの活動報告が行われましたが、これらの活動のために募金の集まりが弱いことが懸念されます。

懸 案事項であった「総幹事選任」は、常議員会の最後に取り扱われ、「秋山徹牧師」(関東教区 上尾合同教会主任担任教師 世界宣教委員 会委員長)が満場一致で選任されました。来年の4月 より就任予定です。総幹事事務取扱 道家紀一


【October 2017 No.394】500th Anniversary of Protestant Reformation Celebrated

by Okamura Hisashi, pastor, Osaka Church

Chair, Committee on the 500th Anniversary of the Protestant Reformation

The first Kyodan event celebrating the 500th anniversary of the Protestant Reformation was the Commemorative Service held at Fujimicho Church in Tokyo on June 22. Over 500 people came to this service to share the Lord’s Supper together and to enjoy the blessings of the Word. We have celebrated this anniversary year by confirming that our church does indeed inherit the evangelical tradition of the Reformation as we praise His name in one voice. Later in the summer, we held a German-Japanese youth exchange program called “Nichi-Doku Youth Mission 2017” and a program for junior and senior high school students entitled “Reformation Youth 500.”


The “Nichi-Doku Youth Mission,” an exchange program between the Church District Wittstock-Ruppin (the Evangelical Church of Berlin-Brandenburg-Silesian Upper Lusatia) and the Kyodan began in 2002 as a program of the National Federation of Kyodan Women’s Societies. Youth Mission 2017 was included as one of the anniversary programs of the Kyodan in cooperation with the Wesley Foundation.


From July 23 to Aug. 8, 15 youth along with six committee members and three support personnel traveled to Germany. Among them, five youth under the age of 16 and two leaders took part in the Christian Boy Scout Camp for ten days, and the other ten youth and one leader joined a combined German-Japanese team to attend the International Youth Camp held in Wittenberg for eight days. They experienced the joy of listening to the Gospel together as well as talking to and praying with each other in spite of various differences.


The participants gained much knowledge about the Reformation and thought deeply about it. They learned not only about the country and the region they visited but furthermore had a good chance to think about their own environment and the tasks they face, and they have matured as a result. May God bless the German church and our host families.

The Kyodan’s “Reformation Youth 500” event was held at Megumi Chalet in Karuizawa (a Christian campsite in Nagano), Aug. 9-11, with 91 students and 112 staff (pastors and leaders) who came from all 17 districts of the Kyodan. Rev. Shiotani Naoya of Aoyama Gakuin and Rev. Horioka Makiko of Hokuriku Gakuin Junior and Senior High School, gave the messages.


The Protestant Reformation can also be thought of as a liturgical reformation. In our Reformation Youth meeting, we planned the whole program so that the youth would be able to experience the blessing of participating in the service, something that was rediscovered by the Reformation. Participants were asked to choose one of eight workshops, which included tips on how to be a worship leader, make worship videos, lead worship singing, do liturgical dance, write lyrics for worship songs, use sign language in worship, tell Bible stories through pictures, and enact Bible stories through theatrical plays. They prepared for the Reformation Youth Service by learning about worship and using the story of Zacchaeus in each workshop.


The theme verse for this conference was “Come and see!” (John 1:46). There were no main lectures as such, but staff members endeavored to communicate the Gospel and testify about our Lord Jesus Christ to the youth participants throughout the various activities. Most of the leaders were in their twenties or thirties, and as they “came” and “saw” during these three days, they also experienced a special opportunity to listen afresh to the Gospel and to receive a new vision for their future through their encounters with these junior and senior high school students.


Another Reformation Youth 500 conference is being planned in March 2018 for high school and older youth at Aoyama Gakuin University in Tokyo, with approximately 1,000 participants expected. This will include youth not only from the Kyodan but also from other denominations. We are now prayerfully preparing for this conference in the hope and expectation that together we can look forward to the church of 10 to 20 years in the future.

宗教改革500周年記念事業報告  (大阪教会 牧師 岡村 恒)

・日独ユースミッション、リフォユース500 中 高生大会 報告

日本基督教団「宗教改革500周年 記念事業」の第一弾は、「記念礼拝」(6月22日(木)、富士見町教会)でした。500名を越える信徒・教職が、御言葉と主の食卓の恵みを共に味わいました。私たちの教会 が、宗教改革によって生まれた福音主義教会の伝統を確かに受け継いでいることを確認してこの記念の年を祝い、声を合わせて主の御名をほめ たたえました。続いてこの夏に実施したのが、「日独ユースミッション」と「リフォユース500 教会中高生大会」です。


日本基督教団と ドイツ・ブランデンブルグ領邦福音主義教会ヴィットシュトック・ルピン教区との「日独ユースミッション~日独教会青年交流」は、2002年に全国教会婦人会連合の働きとして始められ、16年目の今年、教団の記念事業の1つ として、さらに「ウェスレー財団」の協賛を得て行いました。

7月23日(日)~8月8日(火)、15名の中高生・青年と6名の委 員、3名の協力委員がドイツの教会を訪ねました。そのうち16歳未満の5名と2名の引率者は「クリスチャン・ボーイスカウト・キャンプ」(10日間)に、16歳以上の10名と1名のユース・リーダーはヴィッテンベルグで行われた「国際ユースキャンプ」(8日間)に日独合同チームの一員 として参加しました。そこで、様々な違いを超えて、共に聖書の御言葉に耳を傾け、語り合い、祈り合う喜びを味わいました。

宗教改革という 出来事について多くのことを学び、考えさせられました。同時に、訪問した国、地域などについて知っただけではなく、自分自身の環境や直面 している課題について目を開かれる経験が与えられ、ひとりひとりが成長して帰って来ました。受け入れて下さったドイツの教会とホストファ ミリーの上に、主の祝福をお祈りいたします。


「リフォユース500 教会中高生大会」は、8月9日(水)~11日(金)、長野県の軽井沢恵みシャレーを会場に、日本全国から、中高生91名 と、スタッフ(教職)や引 率者112名が、全国の全17教 区から集まって開催されました。メッセンジャーは、青山学院の塩谷直也氏と北陸学院の堀岡満喜子氏です。

宗教改革は礼拝改革とも呼ばれています。今大会では、宗教改革によって回復された会衆の礼拝参与の恵みを中高 生自身が体験できるように、最終日の「リフォユース500礼拝」を作り上げていくプログラムが準備されました。司式、動 画、賛美リード、ダンス、作詞、手話賛美、聖書と絵、聖書と劇の8つのワークショップの中から、参加者自身が選択しました。そして、各 ワークショップで礼拝について学び、ザアカイ物語に向き合いながら、(ザアカイを 主題にして)礼拝の準備を行いました。

大会の主題聖句は「来て、見なさい。(Come and see!)」(ヨハネ1:46)でした。主題講演はなく、スタッフが寝食を共にする中で御言葉を伝え、キ リストを証しました。今大会のスタッフは20代と30代の教職が中心でしたが、その多くが、「来て」、「見た」3日間 の間に、中高生たちを通して、改めて御言葉に聞き、将来に向けて新しい幻を与えられる特別な経験をしました。

3月には、東京の青山学院を会場に1000人規模の「リフォユース500 ユースカンファレンス 教会青年大会」が行われます。対象は高校生から青年までです。教団、教派の枠を超えた集会で、10年後、20年後の教会の姿を共に望み見る機会となるように期待し、祈りつつ 準備をしています。