【February 2018 No.396】Hiroshima Christian Center’s 60th Anniversary Celebration Plans

 It has been 60 years since Hiroshima Christian Center was built at its present location in 1957. Programs directed at evangelistic outreach to the area, fighting against buraku discrimination, and especially programs for children had already been begun before World War II by missionaries from the US and local Christians living in the area, but the major part of the center’s founding work was done by Mary Francis Jones, a missionary. The current building is the upgraded version of what was constructed with contributions from the Methodist Women’s Society in the US. In the literary text of the Cornerstone Ceremony, Jones wrote: “All the people of Hiroshima, through a new spiritual birth, are all equal persons, and our desire is that their God-given personalities and rights will be mutually recognized.”

 Now is the time when we must hereafter reaffirm this message. This desire and prayer has been expanded to include a nursery school, childhood education and care for the elderly, and from last year, the additional undertaking of providing meals, tutoring, and other services for children caught in difficult living situations. These all show how the needs of the area in each era are being sincerely addressed.

 Commemorative activities included a worship service led by Director Nishijima Yoshihiro and a concert by the Kontrapunct Ensemble (an orchestra comprised of Japanese and Korean people living in Hiroshima who use Western instruments and instruments originally from the Korean Peninsula). This was followed by a refreshing time of fellowship with homemade sweets made by the staff and greetings from those who attended. The 82 attendees were people from churches, former employees, and related persons in the area. Including the staff, there were 106 people present, so it was a successful event. We thank God and all the people who supported us as we look forward in hope to new activities and renovation. (Tr. RT)

—Rev. Nishijima Yoshihiro, pastor,

Hiroshima Ushita Church

From Hiroshima District Newsletter, Issue No. 116: “Peace Sunday”

 

『西中国教区通信』第166号(平和聖日号) 2017.

「広島キリスト教社会館60周年記念行事について」

 広島キリスト教社会館は、1957年に現在の地に建てられ60周年を迎えた。この地域の宣教、部落差別と、特に子どもたちへの取り組みは、すでに戦前より米国宣教師やキリスト者、住民たちによって始められていたが、創立はメアリー・F・ジョーンズ宣教師の働きによるところが大きい。米国メソジスト教会婦人部の献金を受けて建設された建物は、現在も改修を加え用いられている。ジョーンズ宣教師は定礎式の文に「広島のあらゆる人々が、新しい精神の誕生によって、すべての人々は平等であり、神より与えられた個人の人格や権利を認め合えるよう願っているのです。」と記しており、この使命を今後も継承していくことを再確認する時となった。

 設立の願いと祈りは、保育所・学童保育から、高齢者への介護事業へと広がり、昨年からは生活環境の厳しい子どもやその保護者を支援する子ども食堂、学習支援などの事業が加わっている。これらは、その時々にこの地域で何が求められているか、ということに誠実に向き合おうとしてきた証しでもある。

 記念行事は、礼拝:西嶋佳弘主事司式、コンサート:「アンサンブル・コントラプンクト」(広島在住の日本人と在日コリアンによる、西洋楽器と朝鮮半島由来楽器の合奏団)、職員手作りのお菓子による懇親と来会者の言葉で、和やかな時を持った。教会・旧職員・地域関係者が82名集い、職員と合わせて106名の出席で、盛会であった。新たな活動と改築への希望を抱きつつ、神と多くの方々の支えに感謝する。

日本キリスト教団 広島牛田教会 牧師:西嶋佳弘

【February 2018 No.396】In Remembrance of Kyodan Pastor Ninomiya Tadahiro

by Rev. Paicu Yasiyungu, (An Shu-Mei)  Le-ye (Lalauya) Church, Presbyterian Church in Taiwan

 On Oct. 27, 2017, Rev. Ninomiya Tadahiro left our midst and returned to his Heavenly Father’s home. The cremation service took place at 9 a.m., Nov. 3, at Chayi City Mortuary Hall, followed by cremation at 10 a.m. A memorial service was held at 10 a.m. on Nov. 18 at Le-ye (Lalauya) Church.

 Ninomiya was born in Miyakonojo, Miyazaki Prefecture, on Dec. 14, 1940. His parents were Ninomiya Hiroshi and Fumi, and he had two younger sisters: Rumiko, who lives in Gifu, and Mikako, who lives in Germany. When he was a child, his aunt (Ms. Inouye) took him together with his two sisters to church school at Kyodan Miyakonojo Johnan Church (founded in 1887) and through that became involved with church activities. During his college years, he became active in Fukuoka Watanabedori Church (founded in 1910) and received baptism there. Even though he was the first Christian in the Ninomiya family, he was happy to dedicate his life to following Jesus Christ and becoming an evangelist.

 On Dec. 29, 1988, he married Paicu Yasiyungu, of the Tsou people of Taiwan, and they raised three daughters. The oldest, Yangui, is presently working on her PhD at the National Chengchi (Political) University in Taiwan, after earning her Master’s Degree at Hiroshima University. The middle daughter, Motoyu, is working for a Japanese company in Taipei, and the youngest daughter, Taomi, is a senior at the same university as Yangui. This year, our family experienced its first Christmas without our father and husband, so it was a lonely one indeed.

 We give thanks to God for his life. He loved God, the Lord Jesus Christ, and the Holy Spirit as he protected his family for 29 years of married life, and as a father for 27 years, always giving his children the very best. He taught his children to read the Bible and pray before meals, and after we came to Japan, he led our family worship time every week, where we learned Japanese hymns. He also taught us Japanese children’s stories. We learned to play the piano in Japan, but only because he dedicated two hours each time to take us to our lessons, so his daughters all serve in their churches as musicians.

 We give thanks to God for his life. He became the husband of a tribal woman in Taiwan, wearing the traditional costume of the Tsou people at the wedding and giving Tsou names to his children.

 We give thanks to God for his life. As a means of affirming the tribal recognition movement of native peoples of Taiwan, he always addressed the students at the seminary by their tribal names.

 I give thanks to God for his life. He always supported me and prayed for me as I served in the life of the church.

 He was a child, a husband, a father, and a brother in Christ who loved Jesus. He showed great filial piety to his parents, and he was a faithful husband, a loving father, and a compassionate brother in Christ. (Tr. TB)

 

2017年10月27日、二宮忠弘牧師は私達のそばを離れ、天の父の家に帰りました。

11月3日(金)午前9時より嘉義市立殯儀館にて火葬礼拝を行い、10時に火葬しました。

11月18日(土)午前10時、楽野教会にて告別礼拝を行いました。

 

二宮忠弘
1940年12月14日、宮崎県都城市に生まれる。
父:二宮弘 母:二宮フミ
妹:瑠美子(現在岐阜在住)、美香子(現在ドイツ在住)。

 幼い時二人の妹と共に、おば(井上姉)に連れられ日本基督教団都城城南教会(1887年設立)の日曜学校に通い、教会の活動に参加する。大学時代は福岡渡辺通教会(1910年 設立)で教会生活を送り、受洗する。二宮家第一代目のクリスチャンとなったが、イエス・キリストに従う者として喜んで献身し、伝道者となる決意をした。

1988年12月29日、台湾鄒族(ツォウ族:Tsou people)のpaicu yasiyungu姉と結婚。3人の娘を育てた。

長女:二宮雅古以(Yangui)(現 在台湾国立政治大学博士過程/日本国立広島大学修士)、  a Ph.D. student in  National Chengchi University/  Master’s degree in Hiroshima University)

次女:二宮茉杜玉(Motoyu)(現在台北の日本企業に勤める)

三女:二宮桃米(Taomi)(現在台湾国立政治大学四年)

 

 今年、私達家族は父親と夫がいない初めてのクリスマスを迎え、寂しさを覚えています。 

 あなたがいて感謝します。結婚29年、神様、主イエス・キリスト、聖霊を愛し、真心をもって家庭を守りました。

 あなたがいて感謝します。父親として27年間、 神様、主イエス・キリスト、聖霊を愛し、いつも子供たちに一番よいものを与えました。幼い時から食前に聖書を読み、祈り、日本へ帰った後も週一度の家庭礼拝を守り、子ども達が日本語の讃美歌を覚え、日本の童謡も 覚えました。子どもたちは、日本でピアノを習いましたが、あなたがいつも二時間もかけて送迎してくれたからこそ、現在、彼女たちは教会で奉仕ができるのです。 

 あなたがいて感謝します。あなたは台湾原住民の夫となることを受け入れ、すぐに婚約し、結婚式ではツォウ族の民族衣装をきて、娘たちにはツォウ族の名前を名づけました。

 あなたがいて感謝します。台湾原住民の自覚運動ときっかけになるよう、神学院で必ず学生を民族名で呼び続けました。         

 あなたがいて感謝します。私が教会で奉仕する上で、いつも私を支え、私のために祈ってくれました。

 イエスを愛する子、夫、父母、兄弟姉妹は、最も親孝行な子であり、最も忠実な夫であり、最も慈しみ深い父母であり、最も思いやりのある兄弟姉妹です。

Rev. paicu yasiyungu, (An Shu-Mei)

2017年10月27日二宮忠弘牧師離開我 們,安息回到天父的家了 。

11月3日(星期五)上午9點在嘉義市立殯儀館舉 行火化禮拜,10點於嘉義市殯儀館火葬場舉行火化。

11月18日(星期六)上午10點在樂野教會舉行告別 禮拜。

 

二宮忠弘(Ninomiya Tadahiro)

1940年12月14日在日本宮崎縣都城市出生,
父: 二宮弘 母:二宮フミ
妹:瑠美子(現住岐?)、美香(現住德國)子。

小時候和二位妹妹,由 其堂姑母(井上女士)引導至日本基督教団都城城南教会(1887年設立)上日曜學校,成長期間參與教會活動,大學時期在福岡渡辺通教(1910設立)過教會生活,並且接受洗禮。雖然身為二宮家第一代基督徒,但他立志跟隨耶穌並獻身成為傳道者。

1988年12月29日和台灣鄒族paicu yasiyungu結婚,生育3女。

長女:二宮雅古以(現台灣國立政治大學研究所生/日本國立廣島大學碩士畢)、                    

次女:二宮茉杜玉(現台北一間日商公司上班)

三女:二宮桃米(現台灣國立成功大學四年級)

 

今年對我的家而言,是 第一次沒有父親和沒有丈夫的的聖誕節,感受一份孤寂。

感恩有您,結縭29年,因為您愛上帝、耶穌基督、聖靈,真實地守護這家庭。

早晨一同讀聖經祈禱,我們用日本語聖經從創世紀到啟示錄讀完,

回台灣我們用華語聖經在早晨一同讀聖經祈禱。因著信仰豐富彼此人生。

感恩有你,為父27年,因為您愛上帝、耶穌基督、聖靈,你總是要給孩子是最       

美的事物。她們自幼飯桌前的讀聖經禱告,回日本後每週一次家庭聚

會,誦讀日本詩詞、唱日本兒歌。在日本學習鋼琴有段時間,必須由

您由您親自開車來回2小時接送,也成為現在教會的服事。

感恩有你,您認同成為 台灣原住民的女婿身分, 為此即訂婚、結婚禮都 穿著

鄒族服,女兒們的名字也用鄒語取名。

 

感恩有你,當台灣原住 民自覺運動初起,在神學院你就堅持用學生族名來稱謂

他們。

感恩有你,當我在教會 牧養服事上,一直是支持我,為我禱告的人。

 

愛耶穌的兒女、丈夫、父母、弟兄、姊妹是最孝順的兒女[、最忠實的丈夫、最慈 愛的父母、最有親情的弟兄姐妹。

【February 2018 No.396】Acting General Secretary’s Report: District Moderators Consider Issues of Church Evangelism

 It has been a year since I began writing these notes “Acting General Secretary’s Report” and this one will be my last. As of April 2018, Rev. Akiyama Toru, chair of the Commission on Ecumenical Ministries and pastor of Ageo Godo Church in Kanto District, will begin serving in the capacity of general secretary, so he will write “General Secretary’s Report” for the next issue of KNL.

 During the second week in Advent, on Dec. 11-12, 2017, Kyodan district moderators gathered in Atami (Shizuoka) at “Heartpia Atami,” under the auspices of the Committee on Evangelism Strategy. The 26 participants from 16 districts began the conference by asking each other about the condition of evangelism in their respective districts. With the exception of Okinawa District, which did not send a representative, the district moderators shared reports on the condition of evangelism in their districts and the various issues they are facing. While urban and rural areas face different issues, together they face the common issues of declining numbers and financial pressures. They all came to a common understanding that these issues are not ones that individual districts can handle on their own but that these need to be dealt with by the Kyodan as a whole.

 Having received these reports, the second day of the conference centered on the response that is needed. Some moderators emphasized that there is no clear vision of who we are trying to reach, but we all were in agreement that it is not the Kyodan as a whole or the districts that are at the center of evangelistic efforts; it is the local churches. Thus, the increase of our evangelistic strength must come through local churches increasing their abilities and efforts. So, with the backing of the Kyodan and the districts, we hope to develop ways of encouraging and facilitating local church efforts to meet this need.

 Looking ahead, the Kyodan Mission Planning Conference will be held at Fujimicho Church in Tokyo, March 5-6. The theme will be, “What does Evangelism in Japan Mean in the Context of the Basic Mission Plan?” The Kyodan established its “Basic Mission Plan,” as based on its “Basic Theory of Mission” back in 1963, and it has not been modified since then. During the 37th General Assembly Period (October 2010–September 2012), work began on a “Revised Basic Mission Plan,” but the Kyodan as a whole has still made no decision on this. While the focus of this conference will not be on that per se, I believe that this is an important opportunity for us to reconfirm our basic direction as we consider anew what Japanese evangelism means in today’s context.

 The Kyodan has endured a long period of struggles, and while we have made certain gains in regards to our understanding of evangelism, we have also experienced loss in other areas. Reconsidering our “Mission Theory,” based on trust and the unity of a common confession of faith and the Kyodan Bylaws, is a critical need. It is my prayer that this will be a fruitful conference in fulfilling that end.

 May the grace and blessings of Jesus Christ be upon all of you abundantly in this New Year! (Tr. TB)

—Acting General Secretary Dohke Norikazu

Executive Secretary of General Affairs

 

 「総幹事室から」の原稿を書くようになって1年が過ぎましたが、今号が最後になります。4月からは、「秋山徹牧師」(関東教区・上尾合同教会教師・世界宣教委員会委員長)が 就任します。次号からは新しい総幹事の執筆となります。

 12月の初旬、アドヴェント第2週の11日(月)と12日(火)に熱海(ハートピア熱海)にて「教区議長会議」が開催されました。主催は 「教団伝道対策検討委員会」です。のべ26名の参加の下、「互いに(伝道状況)を聞き合う」ことから始めました。16教区(沖縄教区を除く)の教区議長から、各々が準備した報告書に基づき、(教区の)伝道状況と伝道課題について分かち合いました。都市と地方とで違いはあれ、「教勢の減少」と「財政の逼迫」は共通する課題であり、各教区の努力だけでは解決できない、全教団的な取組みの必要性が認識されました。

 二日目は、この報告を受けて協議がなされました。「福音を伝える対象」の具体的な姿が絞り切れていないという意見がある中で、伝道する主体は教団でも教区でもなく各個教会であり、(教団の伝道は)詰まる所、各個教会の伝道力のアップを図らねばならない、という点では一致を見ました。今後は、そのための実践的で具体的な方法(教団教区の後方支援)についての討議が望まれます。

 3月5日(月)~6日(火)にかけて東京・富士見町教会を会場に「教団宣教方策会議」が開催されます。主題は、「日本の伝道をどう考 えてゆくか―宣教基本方策をもとに」です。教団は「宣教基本方策」ならびに、それを理論づける「宣教基礎理論」を制定しています。(1963年)その後、改訂されることもなく今日に至りました。37総会期(2010年10月~2012年9月)より「改訂宣教基礎理論」の作業が始まりましたが、未だ全教団的に決議はされないままです。この会議では、そのことが主眼ではありませんが、日本基督教団として、「日本伝道」をどう考え、どのように進めてゆくかについて、基本的な方向性を再度確認する重要な機会となることを願っています。

 日本基督教団は、長い間、紛争の時を過ごしました。その中で、(教団の伝道論に関して)もちろん得られたものもありますが、失われたものもあります。信仰告白と教憲教規による信頼と一致に基づいた「宣教論」の再構築が急務です。そのための実りある会議となるよう祈っています。

 このニューズレターを読まれる頃は、新しい年が始まっていることと思います。皆様の上に、今年も、主イエス・キリストの恵みと祝福が豊かにありますように祈ります。道家紀一総務幹事・総幹事代行

【December 2017 No.395】A Christmas Sermon on Luke 2:1-20  “A Savior who would not Leave Us”

by Sasaki Michio, Kyodan vice-moderator

Pastor, Shizuoka Church, Tokai District

 

While telling the story of Christ’s birth, Luke repeats the phrase “lying in a manger” to reveal the image of the holy infant. This was also the sign by which the angels told the shepherds they would recognize the child. In a world of poverty and hardship, Jesus lays himself down on the earth. In a few words, Luke shows us that the Christ child puts himself in the midst of our actual walk in life. At the same time, Luke shows us that as we walk through our troubled lives, we are also put in the midst of Gods love.

 

As we await Christmas, we live in the reality of this world. In society and in our various lives, there really are not that many occasions of joy. Rather, we go through life carrying with us our pain and sorrow. As long as we are alive, we cannot escape that reality. This is true for any generation. The shepherds who received the angel’s news were taking care of their sheep out in the fields. It was a dangerous existence, allowing for little sleep. Daily subsistence in poverty and hardship was their existence. Life was lived while dozing. They had many troubles and sleepless days. But in the midst of that mundane existence, an angel brought them news of great joy. “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people. For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.” (ESV) This reveals the truth and sign of Christ’s birth.

 

Moreover, the singing of the host of angels right after the announcement was a great contrast to the sign. God’s tremendous glory was lying in a poor manger. There was no room, bed, or proper baby clothing. All that was available were a few cloths, some straw, and a simple manger from which animals fed. There, our Lord Jesus laid himself as a newborn baby and revealed that image of himself to us. If the angel’s announcement had not been made, no one would have noticed the birth of this small child. But this is the way the hand of God works to accomplish God’s work in our world. God dwells with us in the reality of our pain and poverty and warms us with the warmth of God’s life.

 

The following words come from the scriptures: “For unto you is born this day . . . a Savior, who is Christ the Lord.” These words tell us of the work of salvation done through God’s hands, and they are the Gospel to be preached from that point on. Also, in the Apostles’ Creed, which we as a church confess, the crucifixion and resurrection are confessed, telling of the reality of God’s salvation.

 

In Luke’s gospel, where the nativity account is recorded, the word “returned” has many meanings attached to it. The angel Gabriel returned after announcing Jesus’ birth to Mary. After Mary stayed with Elizabeth, she returned. The angels who brought the news to the shepherds also returned. And the shepherds returned after beholding the holy infant in the manger. All of them accepted God’s will and returned. However, Jesus did not return to his throne but remained in the world with us. That Jesus continues to walk among us until he accomplishes the will of God. The joy of Christmas is to invite this person, Jesus, accept the salvation of God as our own, and give thanks for the joy of living in his love. Through the coming of the Holy Spirit, the reality of Immanuel and peace is manifest in our lives. (Tr. WJ)

「帰らない救い主」

ルカ2:1-20   佐々木美知夫(教団副議長・静岡教会牧師)

イ エス・キリストの降誕を告げるルカ伝の御言葉は「飼い葉桶に寝かされた」乳飲み子の姿を繰り返し記 しています。それが天使から羊飼いたちに示された救い主誕生のしるしでもありました。地上の貧しさや困難の中に主イエスが身を横たえてお られる。私たちの現実の歩みに幼子イエスが呑み込まれてゆく(自分を置かれる)ことをルカは短い言葉の中に表しています。そしてルカは同 時に、私たち人間が厳しい現実を歩みながらも神の愛の中に呑み込まれてゆく(置かれる)ことを描き出しています。

クリスマスを迎える私たちはこの世の現実の中に生きています。社会に於いても、それぞれの人生に於いても、幸いなことはそう多くありませ ん。むしろ苦しみや悲しみを担いながら私たちは歩んで行きます。生きるからには、そこから逃れることはできません。この姿はいつの時代に も言えることです。天使のみ告げを受けた羊飼いたちもまた野宿しながら羊の群れの番をしていました。危険と隣り合わせの寝ずの番です。そ こに彼らの日常があり、貧しさと労苦を抱える人間の姿がありました。人生は仮寝の宿です。悩み多く、眠れぬ日々を過ごすところです。しか しその中に天使は大きな喜びを語り始めます。「恐れるな。わたしは、民全体に与えられる大きな喜びを告げる。今日ダビデの町で、あなたが たのために救い主がお生まれになった。この方こそ主メシアである。あなたがたは、布にくるまって飼い葉桶の中に寝ている乳飲み子を見つけ るであろう。これがあなた方へのしるしである。」と。これはキリスト誕生の事実とそのしるしを示しています。しかもその直後に記される天 の大軍の賛美は、与えられているしるしとは余りにも対照的です。神の大いなる栄光が、貧しい飼い葉桶に置かれているのです。客間も用意さ れず、産着もベッドも無い。あるのはわずかな布きれと藁、そして家畜がいつも餌を食べている粗末な飼い葉桶です。その中に主イエスは身を 置き、生まれたばかりの幼子として御自身を示されるのです。天使のみ告げがなければ誰も知ることがなかったようないと小さき者の誕生でし た。しかし神はこのようにして救いの業を御自分の手で進めて行かれたのです。私たちの貧しさや困難という現実のただ中にその身を置かれ、 御自分の命の温もりでそこを温められる方が確かに来られたのです

御言葉には「あなたがたのために救い主がお生まれになった。この方こそ主メシアである。」とあります。この告げられた救いが神の御手に よって成し遂げられることを福音書はここから語り始めるのです。また教会の信仰告白である使徒信条も主の誕生を告げるところに十字架の死 と復活を告白し、神の救いの実現を語ります。

ルカによる福音書の主イエス誕生の物語には「帰った」という意味の言葉が多くあることに気づきます。天使ガブリエルは、マリアに主イエス の誕生を告げた後、去って行きます。そのマリアはエリサベトの許に滞在した後に自分の家に帰って行きます。キリストの誕生を羊飼いたちに 告げた天使も、神を賛美した天の大軍もまた天に去ります。そして飼い葉桶の幼子を探し当てた羊飼いたちも神をあがめ、賛美しながら帰って 行くのです。皆、神の御心を受け取って帰って行きます。しかし、御自分の御座に帰ることなく、私たちのところに留まり続ける方が居られま す。その方は救い主として、神の御心を成し遂げるまで私たちの中を歩んで行かれるのです。クリスマスの喜びはこの方をお迎えすることで す。そしてこの方に表される神の救いの御心を自らに頂き、神の愛の内に置かれた幸いを感謝することです。インマヌエルの事実と平安は、聖 霊なる神の臨在によって私たちに告げ知らされ、私たちに与えられています。 

【December 2017 No.395】My Participation in the Kyodan’s Reformation Youth 500 Event (1)

by Sato Misaki, 10th grade student Soka Church, Kanto District

 

I took part in the Kyodan’s Reformation Youth 500 event at Megumi Chalet in Karuizawa (a Christian campsite in Nagano Prefecture), Aug. 9-11. I spent a meaningful and enjoyable time, which I thought must be God’s leading.

 

For me, the workshops were the best part. I participated in the “worship leaders” group. There, of course, we dealt with the flow of the worship service, considering the contents of prayers, and we also delved into why prayer is really important in the first place, as we participated in developing a worship service. In the midst of that activity, we also dealt with a Bible passage—this time, the story about Jesus and Zaccheus, and we studied this passage through songs, dancing, pictures, plays and messages. While listening to these messages, I thought about how much we have in common with Zaccheus.

 

I attend a Christian school, but here at this event, there was a freshness in that camp environment as we shared information and ideas with the many pastors and same-age companions who were also Christians—a good environment and a rare opportunity. This was one point that made my attendance at this camp so good. While participating with my companions and the pastors, I realized that in the midst of my busy days I forget to pray; but as I am talking more to God now, it would be good to entrust my concerns to God, and it would be good to put down the burdens I am carrying. I thought that as I pray to God, I need to become more frank with God. It’s not that I am not always frank with God, but I had thought that dealing with my present thoughts and feelings, suffering with the worries that I have now by myself, was a good thing. At times, it is important to reflect on one’s worries, but I realized that confiding those things to God and talking about them with Him is also important. When reflecting on my life prior to this camp, I realized how really important this camp was for me.

 

In addition, while we enjoyed the abundant nature surrounding Karuizawa, we played a game of volleyball in which we were thinking of commemorating the 500th anniversary by trying to keep the volleyball up in the air for 500 volleys. Our group of about 20, which included both male and female pastors together with students from elementary school through high school, had a lot of fun. But we soon realized that we would never get up to 500, so we proceeded by counting each volley as ten. The adults were particularly intense, and we soon forgot time as we played. This was one of the activities, which also included a walk through Kyu Karuizawa, hiking, etc. In the evening, after a delicious dinner, we played such card games as “millionaire” and interacted with our companions. As new ties have been created, I am in contact with these companions even now as we celebrate one another’s birthdays and get together. While holding in my heart the sense that all things born from these ties are within God’s plan, I want to continue to build up my relationship with God. (Tr. RT)

リフォーユース500を終えて 高校一年 佐藤美咲(草加教会)

 

私は今年の夏に軽井沢の恵みシャレーで行われた「リフォーユース500中高生大会」(8月9-11日) に参加させていただきました。一言でいうと、とても有意義で楽しいひとときを過ごすことができ、これも神様のお導きなのかなと思って います。

私が一番良かったと思うのが、ワークショップでした。私は「司 会」のグループに参加しました。ここでは、礼拝の進行の言葉はもちろん、祈りの内容を考え、またなぜお祈りが必要なのかという根本の 所まで突き止め、礼拝作りに携わりました。そのような活動の中で、私たちは今回の聖書箇所である、イエス様とザアカイの話しについて も触れ、歌・ダンス・絵・劇、そして説教からその箇所を学びました。話しを聞いているうちにザアカイと私たちはどこか通じるものがあ るのではないかと思いました。普段私は、キリスト教の学校に通っているのですが、その環境からたくさんの牧師の方や受洗している同い 年の仲間と情報や意見を交換し合うということはとても新鮮で、なかなか機会の無い良い環境でありました。これはこのキャンプに参加し て良かったなと思う一つのポイントでもあります。その仲間や牧師と関わっていく中で、私も忙しい日々の中でお祈りするということは忘 れてしまうけれども、もっと神様と会話をして今、自分が悩んでいることを神様に委ねてもいいのかな、背負っている荷物をここで降ろし てもいいかなと思いました。私は神様との祈りをして神様に素直になろうと思いました。いつも神様に素直じゃないというわけではありま せんが、今私が抱えている思いや感情、悩みは一人でじっくり悩んだようが良いと思っていたのです。一人でじっくり悩むことも時には必 要ですが、そうしたものは神様に打ち明け、話すことが大切だと気付きました。キャンプに参加する前の私にとっては必要なキャンプで あったのではないかと思います。

また軽井沢の豊かな自然に囲まれながら、二十人くらいの牧師の 方々と小学生から高校生までの男女混合でやったバレーボールのトス五百回をする(rally)、というのはとても楽しかったです。結局トス五百 回はできず、一回のトスにつき十回分という方法で大人も子どもも、特に大人が必死でしたが、時間を忘れて遊びました。これはアクティ ビティの一つで他にも旧軽井沢の散策やハイキングなどもありました。夜にはおいしい夕食の後、トランプ(大富豪)をしたりして仲間と 交わりました。その仲間とは今でも連絡をとっており、互いの誕生日を祝ったり遊びに行ったりと新たな繋がりも生まれました。こうした 繋がりから生まれるものも全て神様の御計画の内にあるのだということを心に留めながら、神様との関係を築いていこうと思います。