【October 2018 No.399】Reflections on the Mission 21 International Youth Ambassador Program

I recently returned from participating in the Mission 21 International Youth Ambassador Program June 11-24. Mission 21 is an evangelistic group centered in Basel, Switzerland that began at a missionary school in 1815. This is linked to a young adult project started two years ago, in 2016, when European young adults visited Mission 21-related religious organizations throughout the world and, in 2018, invited to Switzerland one young adult from each Mission 21-related religious body throughout the world.

During the first week in Aarau, Switzerland, we spent our time in workshops on international solidarity and discussing the issues faced in each country. We also took part in a portion of the Mission 21 Synod that was taking place at the same time. At the synod, there were reports of the situation in each country of the world and a joint sharing of the various perspectives on the theme of immigrants and refugees, which is being discussed throughout the world. Two youth coordinators from among the ambassadors made presentations and proposals. At the “mission feast” held after the worship service on Sunday, we enjoyed food from the Mission 21-related areas in stalls that became places to experience the warm fellowship of the Mission 21 project site.

During the first half of the second week, all participants of every team were sent to various areas in Europe, and those of us on the Asian team went to Germany. We interacted with seminary students and young adults in the area, and those of us from Japan sensed the deep significance of our going to Germany, which had been similarly defeated in World War II. We also visited the Evangelical Mission in Solidarity (EMS) to consider and discuss mission. Following that, the participants met together once again in Basil, where we mutually shared what we had discovered, held workshops, then closed the meeting and returned to our respective countries.

One insight I gained from this program is that young adults think for themselves. The goal of this program was to stimulate young adult participation in the work of Mission 21, and various opportunities were provided. Out of those experiences, the declaration we proposed to the synod was: “We are present not only future” (sic). Young adults are not just persons to be educated, but are independent beings who are living out the present. Moreover, this program was fundamentally managed by young adults. At times they led; at times they related to us as friends of the same age, serving us from the same level. Through “caring for travelers,” they interacted as young adults.

The second insight was in regard to Christianity and international relations. When I have discussions with my fellow Asians, I pointedly make it clear that I think the invasion of Asia by the Japanese military was absolutely wrong. In the same way, Europe was also a colonizer and even used evangelism to accomplish this end. Likewise, there is a long history of the church being very strongly in the background of international cooperation between Europe and North America, as well as in mission activities, and that is a wonderful thing. But on the other hand, when going to another country to do something, people as a rule must fight the temptation of being arrogant and prejudicial. I realized that for this reason, the concept of working “with” the local culture rather than of going “to” a local culture is important, and what is necessary is an ecumenism based on mutual “solidarity” rather than a relationship based merely on giving and receiving. The work of the mission organizations that I encountered in Europe is accomplished through prayer. I think it would be wonderful if in Japan as well, we could bring peace to the world through the Bible.

Finally, I want to express my gratitude to the Kyodan and Mission 21 for giving me this opportunity. (Tr. RT)

by Kishi Hikari, member of Chiba Honcho Church Chiba Subdistrict, Tokyo District

 

mission21 International Youth Ambassador Programに参加して

千葉本町教会 岸ひかり

 私は、6月11日から24日にかけて、mission21 International Youth Ambassador Programに参加してきました。

 mission21とはスイス・バーゼルを中心とする宣教団体で、1815年に宣教師学校から始まりました。今回は2年前に開始した青年プロジェクトの一環で、2016年からヨーロッパの青年たちが世界中のMission21関係教団を訪れ、2018年には世界中のMission21関係教団から一名ずつ青年がスイスに招かれたのです。

 始めの1週間はスイス・アーラウにて、国際的団結についてのワークショップや各国の問題を議論して過ごしました。また、同時期に開催されたmission21の総会(synod)に部分参加しました。総会では世界中で議論となっている移民・難民問題をテーマに、世界各国から状況が報告され、多方向からの意見が共有されていました。アンバサダーの中から2名のユースコーディネーターにはプレゼンや発言が任されました。

 日曜日には礼拝後、mission21関連地域の食事が屋台のように楽しめる「mission feast」があり、mission21のプロジェクトサイトを知り交流する暖かい場所となっていました。

 2週目の前半はチームごとにヨーロッパ各地に派遣され、私たちアジアチームはドイツへ行きました。現地の神学生や青年との交流を通じ、日本人として同じ敗戦国ドイツへ行けたことの意義深さを感じました。また、EMSへも訪問をし、宣教について考え議論をしました。

 その後、スイス・バーゼルで再び参加者が一同に会し、互いが見聞きしたものを共有し、ワークショップを行い、各国へ派遣されて会を閉じました。

 当プログラムから得た学びのひとつは、青年の主体性です。当プログラムの目的がmission21の活動に青年の参加を促すことであったので、様々な機会が与えられました。その中で私達が総会へ提出した声明は「we are present not only future」です。青年は常に被教育対象なのではなく、今を生きる主体的な存在なのです。また、このプログラムは基本的に青年によって運営されました。彼らは時に導き時に同じ年代の友達として接し、同じ目線に立って奉仕してくれました。「旅人をもてなす」ことを通して、青年としてのアクションを示してくれました。

 二つ目は、国際関係とキリスト教についてです。アジアの仲間と議論する時、私は日本軍のアジア侵略は間違いだとの意見をはっきりさせました。同じように、ヨーロッパも植民地支配をしていた立場であり、しかもそのために宣教さえも利用されました。欧米での国際協力や宣教活動がとても力強い背景には教会の各段に長い歴史があり、それは素晴らしいことですが、一方で他国へ行って何かを行うときに人は常に傲慢や差別の誘惑と闘わなくてはなりません。そのためには現地文化「へ」ではなく現地「と」共に働くという思想が重要で、受け与えるという関係ではないエキュメニズムに基づいた平等な「団結(solidarity)」が必要だと思いました。ヨーロッパで出会った宣教団体の働きは、祈りによってなされるものです。日本にもそのように、聖書から世界へ平和をもたらせるようになれたら素敵だと思いました。最後に、この機会をくださったKyodanとMission21に感謝申し上げます。

【October 2018 No.399】Frederick Charles Klein: Founder of Nagoya Gakuin

On the gravestone of Dr. Frederick Charles Klein, located in Baltimore, Maryland, USA, is written the following words: “Not to be served, but to serve” (Mark 10:45). Klein devoted his life to God, to the church, to humanity, and to Nagoya Gakuin, a boys’ school located in Nagoya.

Klein was born in Washington D.C. in 1857, and in 1866, his family moved to Baltimore. He was baptized in 1873 when he was 16 years old, which was the same year the Meiji Government in Japan lifted the ban on Christianity. In 1876, Klein entered Western Maryland College (McDaniel College), and in 1883, he married Mary Elizabeth Patton. That same year the Methodist Protestant Church sent them as missionaries to Japan, where Klein became the Director of Evangelism of Yokohama District. In consultation with the Mission Board, he handled financial matters in general, along with administration of property, schools, and churches. He also began evangelistic activities in Fujisawa (near Yokohama). He worked with a missionary woman named Harriette Briten to develop English schools, Sunday schools, churches, and an anti-alcohol association.

In 1885, he traveled to Kyoto, Osaka, and Nagoya in Aichi Prefecture in order to investigate the status of evangelism there. While staying in Nagoya, he met Yamane Torajiro, who appealed for help in establishing an English language school in Nagoya. At that time, it was the fourth largest city in Japan, with a population of about 150,000 people. One Japanese pastor said to him, “Nagoya is a conservative city. During the Edo period, it was a big castle town where Buddhism was very strong. It is a spiritually barren place and would be difficult for missionaries to cultivate.” These words set Klein’s heart on fire with a desire to nurture Nagoya spiritually, and he said, “My mission is to choose the most difficult place and open up a road there, turning my ideals into reality.”

Yokohama had a foreign settlement with missionaries and many other Americans and Europeans, and so evangelism flourished. But Nagoya was a city where Confucianism and Buddhism were strong and where many ancient Shinto shrines were located. Thus, people there valued the traditional religions, and many considered Christianity a dangerous cult. But Klein jumped headfirst into such a place. Nevertheless, the establishment of Nagoya Gakuin was a thorny path from the beginning.

On July 11, 1887, Aichi Anglo College was established. The plan was to recruit 50 students, but only 12 students showed up. The school building was a private house that had been remodeled. Klein was the school principal, and Yamane was in charge of administration. Shortly after the establishment of the school, Yamane said, “Mr. Klein, this is a school for teaching English. It would be problematic for us to teach Christianity. Not only does it go against my thinking but also we will be disliked by people.” Yamane, who was a scholar of Chinese classics, understood the thinking of people in Nagoya. At that time, learning English was thought to be the first step to success in life, and many people were studying English. However, as Yamane told Klein, there were people who cherished traditional religion and thought that Christianity was unnecessary.

Furthermore, Klein was instructed by the prefectural Board of Education to “remove the Bible from the curriculum.” The director of the prefectural Board of Education also instructed him, “It is forbidden to provide formal religious education to students who are 14 years of age or younger. If the school removes all religion classes from the curriculum, permission will be granted to open the school.” Thus, Klein felt pressure from people both inside and outside the school. Nevertheless, Klein refused to back down even one step. He said, “Bible-based religious education will be practiced every day. Education is not just about teaching knowledge. We must also teach and nurture the mind. That is the reason for religion, and the reason for Christianity.”

At the time, Ito Hirobumi was serving as the Prime Minister and the Minister of Foreign Affairs of Japan. Klein sent a letter of appeal to Ito, requesting official recognition as a Christian school. The appeal was denied, but as a result of the appeal process, there was some correspondence with the prefectural Board of Education. On the application form, the word “Bible” was changed to “moral education” so that the prefectural government would not interfere with the religious education, and Nagoya Eiwa Gakko was officially recognized. Then Yamane and Klein went their separate ways. It was decided that the motto of Nagoya Eiwa Gakko education would be “Fear God; Love People.”

On July 11, 1888, something very strange happened. The remodeled private house used as a school building collapsed. It was exactly one year after the school had opened, and fortunately no one was injured. As a result, Klein began working on constructing an actual school building. He went back to the USA temporarily in order to raise funds for construction. The construction of a Western-style school building began in 1889. Klein returned to Nagoya in 1890, bringing with him the funds that he had gathered from the U.S. churches that had donated money for the school. When the Western-style school building was completed, it caught the attention of many people.

There are few clues that tell us how Klein taught both the Bible and the English language. According to one of the first students of the school, Makino Yoshio, who later became famous in England as a painter, Klein educated the whole person and showed students a way of life that was full of love and deep faith. In 1893, people were sad to see Klein return to the USA to receive treatment for an illness. He had been in Nagoya for a period of less than six years, but because of the work for which he risked his life, “Nagoya Eiwa Gakko” (later “Nagoya Gakuin”) was born and began to grow. After that, Klein was appointed to a position in the Methodist Protestant Church in America and devoted the rest of his life to serving God and humanity. In 1926, at his home in Berwyn, Maryland, he finished his work in this world and went to be with the Lord.

During the Meiji Era, several Christian schools like this one were founded throughout Japan due to the efforts of missionaries. By coming into contact with the character of these missionaries, many Japanese people were inspired to become Christians. The motto “Fear God; Love People” has been faithfully passed on for the past 130 years. At Nagoya Eiwa Gakko, Klein’s way of living and his faith were continued by both students and faculty. Since that time, the baton of “Fear God Love People” has been passed along for 130 years until the present time. (Tr. KT)

                                         —Oyabu Hiroyasu, chaplain Nagoya Gakuin

 

受け継がれた「敬神愛人Fear God Love People」のバトン~名古屋学院創設者 フレデリック・チャールズ・クライン宣教師

名古屋学院 宗教部長 大藪博康

 アメリカ・ボルティモアにあるクライン博士の墓石には「仕えられるためではなく、仕えるために」(マルコ10章45節)と記されている。クライン博士は神様のため、教会のため、人のため、そして名古屋の地にある男子校・名古屋学院のために、その命を最大限用いられた。

 クライン博士(フレデリック・チャールズ・クライン)は1857年ワシントンで誕生。

 1866年ボルティモアに移住し、1873年(16歳)受洗。―この年日本では明治政府がキリシタン禁制を解除した。― 1876年ウエスタン・メリーランド大学入学。1882年メソジスト・プロテスタント教会の日本派遣宣教師となり横浜地区伝道団監督に就いた。1883年メアリー・エリザベス・パットンと結婚し日本に渡った。横浜ではアメリカの伝道本部と連絡を取りながら財政全般、土地、学校、教会の運営に従事した。横浜、藤沢で伝道を開始し、ブリタン女性宣教師とともに、英語学校、日曜学校、禁酒会、教会づくりに取り組んだ。

 1885年(明治18年)クライン博士は伝道の実態調査のため、京都・大阪・名古屋を旅した。その旅で名古屋に滞在したとき、山根虎次郎と出会った。山根は名古屋に英語学校を作りたいとクライン博士に訴えた。当時の名古屋は「名古屋区」と呼ばれていた。人口約15万人。日本で第4番目の都市であった。ある日本人牧師がクライン博士に言った。「名古屋は保守的な城下町で仏教の力がたいへん強く、宣教師にとっては開拓の難しい不毛の地です。」この言葉がクライン博士の開拓者精神に火をつけた。「理想を実現するために一番困難な場所を選んで道を開くのが私の使命だ。」横浜は外国人居留地があり、宣教師や多くのアメリカ・ヨーロッパ人がいて伝道も盛んであった。しかし、名古屋は儒教と仏教、古くからの神社があり伝統的宗教を重んじる町。キリスト教は邪宗教であると考える人の多い町であった。そこにクライン博士は身を投じていった。名古屋学院設立は初めから茨の道であった。

 1887年(明治20年)7月11日「愛知英語学校」設立。50名募集して12名が集まった。民家を改造した校舎。校長クライン博士、校主山根虎次郎。開設からしばらくして、山根が言った。「クラインさん。ここは英語を教える学校です。キリスト教を教えては困ります。私の思想とも反するし、人々に嫌われます。」漢学者である山根は当時の名古屋の人々の思いを理解する人物であった。当時、英語を学ぶことが身を立て世に出る第一歩と考えられ多くの人が英語を学んだ。しかし宗教は伝統的なものを重んじるのでキリスト教はいらない。そのような人々の思いを山根はクライン博士に伝えた。更に県教育局Bureau of education (?)から「教科から聖書を外すよう」と指示があった。県教育局長からも「14歳以下の生徒に公式に宗教教育を施すことは禁止する。教科過程から宗教の授業を外すならば開校を許可する」との指示。クライン博士は学校内外の両方から反発を受けた。

 それらに対しクライン博士は「毎日正科として聖書による宗教教育を行う」「教育は知識だけを教えるものではない、心も教え育てなければならない。そのための宗教でありキリスト教なのだ」と一歩も引くことはなかった。当時の総理兼外務大臣である伊藤博文に「直訴状」を送り、正式にキリスト教学校として認めてもらうことを訴えた。

 直訴は却下されたが、結果的に県教育局とのおりあいをつけて、申請書の「聖書」を「彜倫(いりん)(彜倫=人として常に守るべき道)道徳」と改め、県から宗教教育には干渉しないとのお墨付きももらい、名古屋英和学校が公認されることとなった。開設当時の仲間であった山根とは襟を分かつ形となった。ここに名古屋英和学校の教育の指標が「敬神愛人」と定まった。

 1888年7月11日、民家を改造した校舎が崩れるという不思議な出来事が起こった。開校からちょうど1年。幸いけが人はなかった。それをうけてクライン博士は本格的な校舎建設に乗り出した。建設資金を集めるためにアメリカに一時帰国した。1889年から西洋風校舎建築工事がはじまった。1890年、アメリカの教会で名古屋の学校のために集めた献金を携えてクライン博士が名古屋に帰ってきた。完成した西洋風の校舎は人々の目を引いた。

 クライン博士がどのように聖書や英語を教えていたか、それを知る手掛かりは少ない。第一期生の牧野義雄(英国で画家として有名になる)によると、全人格を通して教育し、愛情と信仰深い生き方を生徒たちに示したことが語られている。

 1893年、人々に惜しまれながら、病気治療のためにクライン博士はアメリカに帰国した。6年に満たない期間であったが、クライン博士の命がけの働きによって「名古屋英和学校(のちの名古屋学院)」は誕生し、歩みをはじめたのであった。

 その後、クライン博士はアメリカでメソジスト・プロテスタント教会の役職を歴任され生涯を神様と人のために捧げつくされた。1926年メリーランド州バーウィンの自宅でこの世での働きを終え、神様の御許に帰られた。

 明治の時代、日本全国にこのようなキリスト教学校が宣教師の尽力によって誕生した。宣教師の人格に触れ、多くの日本人が感化され、キリスト者となっていった。名古屋英和学校でも、クライン博士の生き方、信仰が生徒、教員に引き継がれていった。「敬神愛人」のバトンはその後、130年たった現在に至るまで受け継がれている。

【October 2018 No.399】6th Global Inter-Religious Conference Held in Hiroshima

The 6th Global Inter-Religious Conference on Article 9 of Japan’s Constitution, the “peace” constitution, was held June 13-15 at the Hiroshima International Conference Center. Many Kyodan members, including Moderator Ishibashi Hideo, joined together with representatives from member churches of the National Christian Council in Japan, the Roman Catholic Church, the Orthodox churches, and several other Christian churches. Also represented were various Buddhist sects, such as the Jodo Shinshu Otani sect, the Honganji sect, the Nichiren Nihonzan Myohoji sect, and the Rissho Kosei-kai. Overseas participants were from Korea, China, Taiwan, Hong Kong, Thailand, India, Germany, Australia, Canada, the UK, and the USA. In total, there were 250 attendees.

This approximately biennial conference took place this year at an International Conference Center located next to the Hiroshima Atomic Bomb Resource Center, which made the reality of atomic threats feel closer. After the recent adoption of the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons at the United Nations, the historic handshake on the Korean Peninsula between the leaders of North Korea and South Korea, and the Singapore summit meeting between the leaders of North Korea and the USA, this conference opened amid circumstances that suggest to peace-seeking people of faith an advancement toward the true “proactive contribution to peace” proclaimed in the Preamble and Article 9 of Japan’s Constitution. And yet, this is also a time when the Abe cabinet is forcing on the Diet its political agenda, including the revision of the Preamble and Article 9.

The conference offered a diverse program, beginning with a keynote lecture by Mr. Yuasa Ichiro, founder and representative of the NGO Peace Depot, titled “Toward the Realization of Peace and a Nuclear-Free Zone in Northeast Asia,” testimonies of atomic bomb survivors, reports on the spread of military presence in Okinawa and Miyako Island, presentations from several overseas participants about initiatives for peace in their countries, and a final plenary session to complete a joint statement. It was a wonderful opportunity for people of different faiths to share deep prayers for peace.

Through this conference it was made clear that for Japan, Article 9 is not only an expression of our desire for safety and peace in our own country but also represents a solemn confession and promise to the world—especially to neighboring countries of Asia—that Japan will never again commit the mistake of invasion. Fittingly for such a “global” gathering of “religious persons,” we also affirmed the self-evident truth that the peace-seeking spirit of Article 9 is at the heart of each of our faiths. The words of a Buddhist participant, who said, “Our strong commitment to safeguard Article 9 must begin from repentance and confession” informed me that the deep confession and regret of our churches for their collaboration toward war is also present within the hearts of Buddhist followers.

In our last activity together, we gathered at the Atomic Bomb Memorial Mound to offer a litany of prayers, according to the tradition of each faith group represented.

(Tr. DM)

                               —Akiyama Toru, general secretary

 

 第6回9条世界宗教者会議が6月13~15日、広島国際会議場で開かれた。参加者はNCC加盟教会やカトリック、正教会など、キリスト教の諸教団、教団からも石橋秀雄議長をはじめ、多くの者が参加しこの会議を支えた。浄土真宗大谷派や本願寺派、日蓮宗日本山妙法寺、立正佼成会など仏教諸教派、それに海外から韓国、中国、台湾、香港、タイ、インド、ドイツ、オーストラリア、カナダ、イギリス、アメリカからと、総勢250名であった。

 この会議はほぼ2年ごとに開かれるが、今回は被爆地広島の原爆資料館に隣接する国際会議場で核の脅威の現実を身近に感じながら、また、国連での核兵器廃止条約の締結、朝鮮半島の南北両首脳の歴史的な握手、米朝両首脳のシンガポールでの会談など、日本国憲法前文と9条がうたう本物の「積極的平和主義」を世界に広げることを願う宗教者にとって前進を思わせる状況、また安倍政権の9条改変を政治スケジュールに載せる暴挙が現実となっている中で行われた会議であった。

 会議では、「東北アジアの平和と非核地帯実現のために」と題する湯浅一郎ピースデポ共同代表の講演や、被爆体験者の証言、沖縄、宮古などの状況、海外ゲストからのそれぞれの国での平和との取り組みの報告など多彩なプログラム、それに、グループ討議によってステートメントをまとめる作業など、宗教の枠を超えて平和を願う宗教者の深い思いを分かち合う機会となった。

 会議を通して明らかになったことは、日本にとって9条は自国の安全と平和を願う意思の表れであるばかりでなく、世界の国々に対して、特に近隣のアジア諸国に対して再び侵略の過ちを犯さないとの懺悔と誓いであること、また、それぞれの宗教の教義の中心に9条の求める平和主義があることなど、「世界の」「宗教者の」集いならではの自明の事柄であった。憲法9条を保持しなければとの強い意志は悔い改めと懺悔から出発しなければ、との仏教者からのメッセージがあり、戦時下の(各)教団(宗教団体)をあげての戦争協力に対する強い反省が仏教者の中にもあることを知らされた。最終日、慰霊塔の前で各宗教団体がそれぞれの祈りをする集いをもって会議を終えた。
(秋山 徹報)

【October 2018 No.399】Workplace Prayers of a Believer in his 20s

by Ono Hajime, employee   East Japan Railway Company Member,  Mukaigawara Church, Kanagawa District

As a crew member in the metropolitan train network, I transport many lives. As I do not have many Sundays off, I cannot go to church very often, but I pray every day and give thanks to God.

I started working for the East Japan Railway Company in April three years ago, just after I graduated from university, and I am currently a crew member. My reason for choosing this job was not that I especially like trains. Rather, I felt that being part of a rail operation that routinely puts many people on trains and transports lives every day of the year would be a worthwhile job that I wanted to try.

I was baptized when I was a third-year university student, just as I was getting involved in job-hunting. I was born into a Christian home, and Christianity was always part of my life. As a small child, I grew up in the church, but when I was in elementary school I joined the local baseball club, and as I continued to be busy with baseball through junior high school and high school, I stopped being involved in church life.

When I went to Tokyo to attend university I didn’t look for a church. I wasn’t attending church anywhere, but then at my parents’ suggestion I visited one nearby. One of the members there asked me about my favorite Bible verse, and even though I had drifted away from church life, I automatically responded with 1 Thessalonians 5:16-18: “Rejoice always, pray constantly, give thanks in all circumstances.” As a result of this, I started to think about being baptized.

This text is carved into a wooden plaque hanging in my home and is engraved in my mind. When these words left my mouth, I thought, “I am able to live as this text says. That’s because Jesus is walking with me, even when I’m not going to church.” After I was baptized, I attended church quite regularly until I started work, but once I was working, it became difficult to go. This has led to two changes in my attitude toward my faith.

The first change is that each worship service I can attend has become very important to me. For workers in the railway system, the days off in a week are not fixed. We have a system of rotating responsibilities much like shift work, which means that the days and the hours that we work are always changing. An early shift starts 4 a.m., and a late shift means working until 1 a.m. After being baptized, I felt that being involved in church life was important, so not being able to attend worship felt sinful and made me heavy-hearted. However, this means that every time I can attend, I concentrate fully on the service.

The second change is that the frequency of my prayers to God has increased because of my opportunities for direct contact with other people’s lives. I am currently working as a train conductor, so my duties include giving the signal for departure, opening and closing the doors, and making announcements in the train. In the midst of all this, I may also be involved in people’s lives.

The other day while I was working, someone bent on suicide entered a railroad crossing. Happily, that person survived without injury, but for the first time in my life, right before my eyes, I saw a person who had decided to die. I will never forget that terrified face for the rest of my life. Almost every day trains come to a halt because of a fatal accident somewhere on the line. I find it hard to think about the fact that this means not only that so many people have lost their lives but also that far more people are left grieving.

Before this happened, I already had the custom of praying, “Let me spend this day safely,” before starting work every day. There was no loss of life in this incident, but since then I have been praying not only for my own safety but for everyone else’s safety and for the safe running of the trains as well.

Of course, not every day is calm and peaceful. I make mistakes in my work, unpleasant things happen, and I encounter appalling scenes. So I often find myself tempted to think it is impossible to “Rejoice always, pray constantly, give thanks in all circumstances.” At such times, I look back and give thanks for the good things that have happened that day, and confess what I did wrong. Then I think of the next day, and pray that the next day will pass safely.

In the future, as I aim to become a driver and a transport manager, I want to keep on praying as I do my job. (Tr. SN)

—From Shinto no Tomo (Believers’ Friend), May 2018 issue

 

20代の証し 仕事とわたし 祈りをもって運行業務に携わる

小野 創(おの はじめ)JR東日本職員(神奈川・向河原教会員)

 首都圏の鉄道乗務員として、多くの人の命を運んでいます。日曜日が休みとは限らないので教会に行ける日は限られていますが、日々祈り、神さまに感謝しています。

 大学を卒業した3年前の4月から東日本旅客鉄道株式会社(JR東日本)で働き始め、現在は乗務員として運転業務を行っています。電車が好きだから就職したわけではありません。電車という乗り物に多くの人の命を乗せ、365日当たり前のように動かす鉄道業務に、仕事としてのやりがいを感じ、働いてみたいと思ったからです。

 ちょうど就職活動中の大学3年生のときに受洗しました。私はクリスチャンホームに生まれ、生活の中にはいつもキリスト教がありました。小さいころから教会で育った私ですが、小学校に上がり、地元の野球クラブに入ったことから中学、高校と野球で忙しい日々になり、教会から離れていってしまいました。

 大学入学時に上京。教会を探すことなく、行っていませんでしたが、親に勧められて近くの教会に足を運びました。その教会の方に好きな聖句を聞かれたとき、教会から離れていたにもかかわらず、「いつも喜んでいなさい。絶えず祈りなさい。どんなことにも感謝しなさい」(Ⅰテサロニケ5・16〜18)という言葉が意識せずに口から出てきたことがきっかけで、受洗をしようと思うようになりました。

 この聖句は家に飾られている木のプレートに掘ってあり、私に染み付いている言葉です。この言葉を口に出したとき、「自分はこの聖句のとおりに生きられている。それは、教会から離れてもイエスが共に歩んでくださっているからだ」と感じられたのです。

 受洗後、就職するまでは比較的教会に行っていましたが、働き始めてからはそれが難しくなりました。そのような中で、信仰心に2つの変化がありました。

 1つは、1回の礼拝がとても大切になったということです。鉄道業務には休みの日がありません。シフト制に近い循環交代勤務で、出勤曜日はもちろん、勤務時間もバラバラです。朝早いときは4時から勤務が始まり、夜遅いときは夜中の1時まで働いています。受洗してからは教会生活を大切にしたいと思っていたので、礼拝に行けないことに罪悪感を覚え、苦しい思いをしました。だからこそ、出席した1回の礼拝に集中するようになりました。

 もう1つは、人の命に直接触れる機会があり、神に祈るということが増えたことです。現在は車掌をしているので、主な業務は出発合図を送ること、扉の開閉から車内アナウンスによる案内などです。そのような中で人の命に関わることもあります。

 先日、乗務中に踏切から自死しようとする人が入ってきました。幸いその方に怪我はなく無事でしたが、私は人生で初めて、死のうとしている人を目の当たりにしました。その人の怯えた顔を一生忘れることはないでしょう。ほぼ毎日どこかの路線で人身事故が起き、電車が止まります。その数だけ誰かが命を落とし、その数以上の誰かが悲しんでいることをつらく思います。

 私は以前から乗務前に「今日も安全に過ごせるように」と祈っています。このときは命を落とす事故にはなりませんでしたが、それからは自分だけが安全に生きられるようにではなく、誰もが安全で、安全に電車が動くようにと祈っています。

 毎日が平穏な日というわけではありません。仕事で失敗したり、嫌なことがあったり、凄惨な場面に遭遇することがあります。「いつも喜んでいなさい。絶えず祈りなさい。どんなことにも感謝しなさい」なんて考えられるか! と思うことも多々あります。そのようなときは、その日を振り返って良かったことに感謝し、悪かったことを悔い改めています。そして、明日を思って、明日は安全に1日を過ごせますようにと祈っています。

 今後は運転士と輸送指令を目指し、祈りながら勤めていきたいと思っています。(信徒の友5月号)

【October 2018 No.399】Church Topics “Somenkai”: Seminar on Making Udon and Soba Noodles

 by Ushiki Keiichi, member  Kakamigahara Church, Chubu District

A men’s fellowship meets at our church every month. Seven years ago, we considered starting an event we could do throughout the year, and one of our members suggested holding a class on making noodles from scratch. As a result, we decided to form what we called a “somenkai” (noodle fellowship) separate from our sonenkai (men’s fellowship). [Ed. note: The character for “noodle,” pronounced “men,” was used instead of “nen” (year or age) to form this made-up word for a play-on-words effect.]

We generally hold our event on the third Sunday of the month, and from June to August we make soba noodles, while the rest of the year we make udon. [Ed. note: Soba noodles are thin and made of buckwheat flour, while udon noodles are thick and made of wheat flour.] Two of our members were experienced noodle-makers, so they serve as teachers, while the 6 “somenkai” members make noodles for 30 to 40 people each time.

For udon noodles, we gather an hour before the worship service to first knead the flour and press it down to the right thickness to let it set for awhile. After the service, we do the additional work of folding and cutting the dough to make the noodles. The children then take the noodles to the kitchen, where the women do the final preparation for the meal. For soba noodles, the process is a bit different, and we take about one hour after the service to make those. We eat the udon noodles hot in a soup with various toppings, and serve the soba noodles cold.

We now make the noodles more efficiently than when we began seven years ago, and the pastor and church members along with any guests enjoy the meal after church. As soba noodles are rather thin and difficult to cut properly, taking quite a bit of time, the church purchased a special cutting board for making noodles. We store it at the church, and various members contribute to provide the ingredients each week. Thus, the “somenkai” exists with the help and cooperation of the pastor and church members. It has been a great encouragement to our team for everyone to say how delicious the noodles are.

Through this activity, the fellowship of our sonenkai as a whole has certainly deepened, and from February 2017, we added a new activity, which is to hold a cooking class for men on the third Wednesday of every month. It’s entitled, “Let’s prepare a simple meal and eat together.” We’d like to continue to increase our activities in the future. (Tr. TB)

From Shinto no Tomo (Believers’ Friend), May, 2018 issue

 

うどんとそばの麺打ち講習会 壮麺会

岐阜・各務原教会員 牛木恵一

 私たちの教会では、毎月壮年会を開催しています。7年ほど前の会合の際、壮年会として年間を通してできる活動はないだろうかと模索しました。会員の中から麺打ち教室はどうかと提案があり、壮年会とは別にうどんとそばを打つ「壮麺会」が発足しました。

 原則毎月第3日曜日に実施し、6~8月はそば打ち、その他の月はうどん打ちを実施しています。麺打ち経験が豊富な教会員2人が講師になり、6人の壮麺会メンバーで30〜40人分くらいの麺を打ちます。

 うどんのときは、礼拝開始1時間前から粉打ち、まとめ、踏み、寝かしまでの作業します。そして礼拝終了後にのし、たたみ、切りの作業を行っています。切った麺は、子どもたちが調理場まで運んでくれます。そばのときは、礼拝終了後1時間程度で作れます。

 婦人会が中心となって麺をゆで、つゆと共にいただきます。うどんはかけうどんにして温かく、そばはざるそばにして冷たくします。

 7年前に初めて麺を打ったときより、手際よくおいしく作れるようになってきました。牧師、教会員はもちろん、他教会から礼拝説教に来た牧師にも食べてもらいます。皆のおいしいとの感想が何よりの励みになっています。

 麺を打つのに必要な麺棒、こね鉢、打ち台などは、教会の備品として調達しました。そばの麺切りは細くて難しく時間がかかるので、麺切り台を購入しました。これらは教会で管理、保管しています。材料は、会員の協力によってその都度、調達しています。壮麺会自体、牧師をはじめ、教会員全員の協力により成り立っています。

 この活動をきっかけに壮年会自体の交わりも深まり、昨年2月からは男性主体の料理講座「簡単料理作って食べよう」を毎月第3水曜日に実施しています。今後もさまざまな活動を計画したいと思っています。(信徒の友5月号)