【December 2017 No.395】Answering God’s Call to Mission in Japan

by Laura Parker, missionary Hirosaki Gakuin Seiai Junior and Senior High School

Greetings from Aomori, Japan! It has now been almost four years since I started serving at Hirosaki Gakuin Seiai Junior and Senior High School, a school affiliated with Hirosaki Gakuin University, a private Christian school. My time here has had its ups and downs, but it continues to be a great joy to serve in Hirosaki and to share the gospel with Japanese youth.


I first felt God calling me to Japan when I was in high school. I grew up in the State of Maryland in the eastern United States. I knew nothing about Japanese language and culture, but I had always been curious about the different customs and values of other countries. US high schools require students to study one foreign language, and I thought it would be fun to study Japanese because it is the language that is most different from English. Looking back on it now, I know that this was no coincidence. I believe that this was the first of many events in my life that God used to direct me to Japan. While I thought I would only study Japanese for a semester, God had other plans for me. The more time passed, the more and more I fell in love with the Japanese language and culture. My studies continued and became more serious when I attended Hope College in Holland, Michigan. During this time I became involved in ministry to Japanese students on campus and to Japanese people living in Holland. There were times when I pursued other interests, but in the end I always felt God bringing me back to Japan.


After graduation, I felt sure that I loved Japan and that Japan would always have a special place in my heart. I considered coming to Japan as an English teacher because I had also studied English in undergraduate school. However, I wanted to be more involved in sharing the gospel than a full-time teaching job would allow. I made inquires about openings to work as a missionary at a Japanese high school and learned that a position was available at Hirosaki Gakuin Seiai High School. I felt that this was an ideal opportunity for me to use my English language skills while being involved in ministry to Japanese youth. I felt certain that Hirosaki was where God was calling me to be.


Hirosaki Gakuin Seiai Junior and Senior High School, where I now serve, is a Christian school founded by missionaries in 1886. Although there are few Christian teachers, the school continues to hold daily chapel services, have Bible classes, and celebrate events on the Christian calendar. At the chapel services, students sing hymns, hear a short sermon, and pray together. This is the first exposure most of the students have to a worship service or to the Bible. Not many students are Christians, but the school gives students the opportunity to hear the Gospel message for the first time and to learn about who God is. Many students keep their Bibles after they graduate and graduate with a positive, nostalgic view of Christianity. I pray that seeds are being planted every day at these services, and that if not now, some day in the future students will come to know Jesus as their savior.


My main responsibility at the school is to teach in the English department. Teaching English classes provides me with an excellent way to get to know individual students and to build relationships with them. When talking to students in the classroom, I can learn about their interests and beliefs, which helps me to understand Japanese culture better and how best to share the Gospel with Japanese people. For many students, I am the first foreign Christian they have had a conversation with, and every day I try to find small ways to share God’s love with students, whether that be through giving them positive feedback on an assignment, praying with them, or just listening to what they want to tell me. I know that I am flawed in many ways, but I pray that students can see God’s love shining through me in these daily interactions with them. I pray that God will use the words I say to touch their hearts and to show them how much He loves them.


In addition to classes, I also assist with the school’s religion department. I help with a variety of tasks, but my main responsibility is to conduct an English chapel service once a month. At these services, I lead the students in an English hymn, deliver a short message in English with Japanese translation, and pray for the school and students. It is my greatest joy each month to tell students about how God is working in my life and about what Jesus has done for them on the cross. Students and teachers have told me that my talks help them relate to the Bible and are easy for them to understand, for which I am so thankful!


Another great joy I have is to teach some girls in a weekly Bible study. Each week a small group of girls comes to chat, sing hymns and praise songs, and read Bible passages together in Japanese and English. This has been a great environment to get to know students, to pray with them, and to look at the Bible more closely with them. Recently, two of these girls have even attended church with me.


Serving in a foreign country has been difficult at times, but I am so grateful to God for bringing me to Hirosaki. I am very thankful for this amazing opportunity that God has given me to share His love and to tell the young people in Japan about Jesus. Please continue to keep the teachers and students of Seiai High School in your prayers. Pray that although it becomes more and more difficult to do so, the Gospel message would still be preached. Please pray that God would work powerfully through the school to reach students and their families.

弘前にて 神様に仕えて



日本の青森県からご挨拶を申し上げます。現在私は、弘前学院聖愛中学高等学校 にて奉仕を始めてほぼ4年になろうとしています。弘前学院聖愛中学高等学校は、弘前学院大学と同一法人としてつながりを持つ私立のキ リスト教主義学校です。弘前の生活には良い時もそうでないと時もありましたが、この地に招かれて以来、神様に仕え、日本の若者たちと 福音を分かち合うことが大きな喜びとなっております。


神様が私を日本に招いて下さることを初めて感じたのは、私が、高校生の頃でし た。アメリカ合衆国東部にあるメリーランド州で育ちましたので、日本語と日本文化については、全く何も知りませんでした。しかし、私 は、異なる他国の習慣や価値観に常に大きな関心を持っておりました。アメリカの高等学校では、通常、外国語を一つ履修すことが義務付 けられており、私は、日本語を学べたら楽しいだろうと思いました。それと言うのも、日本語は英語とは大きく異なる言語であるからで す。振り返って見ますと、これは偶然の事ではなかったことがわかります。これが、神様が私を日本へ導いて下さるために用いて下さった 様々な出来事の中で最初の出来事であったと信じております。日本語を学ぶことは、一学期だけのことになるのではと思うこともありまし たが、神様は私が考える以上の御計画をお持ちでした。時が経つにつれて、私は日本語と日本文化がますます好きになっていったのでし た。この学びは、ミシガン州のホーランド市にある大学、ホープ・カレッジにおいて、さらに継続され、ますます学びの質が深まるように なったのです。この間に、私は、大学キャンパス内での日本人学生たちやホーランド市在住の日本の方々に対するミニストリーにも関わる ようにもなりました。日本語の学び以外にも関心を持った時期もありましたが、最終的に、神様が私を日本と日本語学習に呼び戻して下さ ると常に感じることができていました。


大学卒業後、日本が大好きになっていることと、日本が特別な心の中で特別な位 置を持つようになっていることを再度確認して後、私は、学部学生時代に英語も専攻していたこともあり、英語の教師として日本に来るこ とを考えました。しかし、同時に英語の専任教員の立場が許す以上に、福音を分かち合うことに関わりたいとう願いも与えられました。ま もなく、私は、日本の高校で宣教師として働ける場を探し始めたのです。そして、弘前学院聖愛中学高等学校にその場が備えられているこ とを知りました。これは、日本の若者たちのミニストリーに関わると同時に、私の英語の能力を用いる理想的な機会となりました。弘前 が、神様が私を召して下さった場所であることを確信したのです。


私が、仕えている弘前学院聖愛中学高等学校は1886年にアメリカの婦人説教師たちによって設立されまし た。キリスト者の教員数は多くはおりませんが、毎朝礼拝がささげられ、聖書の授業がおこなわれ、教会暦にしたがって諸行事が祝われて おります。朝の礼拝では、生徒たちは、賛美歌を歌い、短いながら説教を聞き、共に祈りをささげます。この礼拝が、ほとんどぼ生徒たち が初めて礼拝や聖書に触れる機会となります。生徒たちの中には、キリスト者は多くありませんが、学校が福音のメッセージを聞き、神様 がどのような方であるかを初めて知る機会を提供する場となっております。生徒たちの多くは、卒業後も、聖書を手放すことはありません し、聖書は、キリスト教について肯定的な思いや、学校生活に懐かしさをつないでくれる大切なものとなっています。朝の礼拝にて日々、 福音の種がまかれ、たとえ今はそうでないかもしれないれど、将来、いつの日にか、イエス様を救い主として受け入れる方がおこされるこ とを祈っています。


学校における私の職務の主なものは、英語科の教員として教壇に立つことです。 英語の授業を担当することによって、生徒一人ひとりをよく知ることができ、良き関係を築くことができるようになります。教室で生徒た ちに語りかけることによって、生徒たちの関心や信念として持っている考え方を知ることができるようになります。これによって、私は、 日本の文化をより深く知り、日本の方々と、どうするれば共に福音に預かれるかを知ることに役立っております。多くの生徒たちにとっ て、私が、直接話す経験を持つ初めての外国人キリスト者です。毎日、生徒たちと神様の愛を分かち合う小さな方法を探そうと心がけてい ます。それが、宿題について肯定的な言葉を返してあげることでも、共に祈りあうことでも、さらには、生徒たちが私に伝えたいことに耳 を傾けることであってもです。私は、自分自身が多くの点で欠けの多い者であることに気づかされておりますが、それにもかかわらず生徒 たちとの日々の交わりの中で、神様の愛が輝くのを見ることができております。私が語る言葉を神様が用いて下さり、皆様の心に触れて下 さること、また神様がどれほど私たちを愛しておられるかの示して下さるようにと祈っております。


通常の授業の他に、私は、校内の宗教部の仕事を任せらております。様々な仕事 を担当しておりますが、主な責任は、月に一度英語礼拝を担当することです。英語礼拝では、共に英語で賛美歌を歌い、日本語訳付きです が、英語で短く説教をし、学校と生徒たちのために祈りをささげます。毎月、生徒たちに神様の私の人生にどのように働いて下さっておら れるのか、また、イエス様が私たちのために十字架の上でなされたことを語らせていただいております。教職員も生徒たちも、私がとりつ ぐ英語礼拝のメッセージにより、聖書がより親しみやすく、わかるようになったと言って下さる方もおります。このことも、神様に感謝す べきことです。


いま一つの喜びは、週に一度女子生徒たちの聖書研究会での学びです。毎週、数 名の女子生徒たちが私のところに集まり、お喋りをしたり、賛美歌を歌ったり、英語と日本語で聖書を読みあったりしています。このよう に、生徒たちを知り、共に祈り、聖書をより深く学ぶ良き場とが与えられております。最近になって、聖書研究会の中の二人の女子生徒 が、私と共に教会に集うようにさえなりました。


異国の地で神様に仕えることは、容易なことではないと思われるようなこともあ りますが、私を弘前に導いて下さった神様に感謝しております。神様の愛を分かち合い、日本の若者たちにイエス様のことを伝えることで きることも感謝しております。聖愛中学高等学校の教職員と生徒たちのことを皆さまの日々のお祈りのうちに加えて下されば幸いです。そ れが困難になることがるとしても、それでもなお、福音のメッセージは伝わることでしょう。神様のお力が、聖愛中学高等学校を通じて、 生徒たちとそのご家族の皆様に伝えられるようお祈り下さい。



ローラ パーカー

【December 2017 No.395】Special Services Held in MSC-member Schools without Missionaries

The Mission Schools Council is the organization consisting of Christian schools that had historically received missionaries from England and from churches in North America that were members of the former Japan-North American Commission on Cooperative Mission (JNAC). Formerly termed the CoC-related Schools Council (CoC: Council of Cooperation), the MCS was renamed in 2007 when the CoC was dissolved.


Only one-third of the 40 schools affiliated with the Missions Schools Council currently have missionaries.  The remaining two-thirds, despite the fact that they have no missionaries, continue to support the Mission Schools Council. Steering Committee Chairperson, Kogure Shuya, chancelor of Meiji Gakuin University, has led discussion many times within the Steering Committee about the desire expressed by some schools to withdraw from the council. In some way, the committee wants to help schools without missionaries also to sense the merit of council participation.


At last year’s Steering Committee meeting, committee member David Reedy of Aoyama Gakuin University made a proposal to solicit communication from schools without missionaries. This was the beginning of the current project of arranging for a missionary to visit and hold worship services in schools where no missionaries are presently assigned. The MCS is the sponsor, but the actual coordination has been carried out by Kyodan staff members. The MCS Steering Committee selected the target schools, and after these schools agreed and set the dates for the visitation, Kyodan office staff searched for missionaries willing to give a message.


Actual School Sites for the 2016-2017 School Year:

Keiwa Gakuen High School: Missionary In-Hye Chang

Niijima Gakuen Senior High School:

Missionary David Reedy

Osaka Jogakuin Junior and Senior High School, University,

College: Missionary Martha Mensendieck

Yamanashi Eiwa Junior High School:

Missionary Mike Sherrill

Towanomori Sanai High School:

Missionary Divan Suqluman

Toyo Eiwa Jogakuin Junior High School and

Senior High School:  Missionary Ruth Wahrer

J. F. Oberlin Senior High School:

Missionary Devora Umipig-Julian

Seikyo Gakuen High School: Missionary Kim Jong-Hyun

(Korean Christian Church in Japan)

Fukuoka Jo Gakuin Junior and Senior High School:

Missionary Sheila Norris


Among the missionaries listed above, some stayed in a school dormitory and interacted with the students, and some taught a class following their message. These encounters with missionaries gave birth to a response, and the students absorbed their messages. A sense of joy was shared by the missionaries who went and the students who heard the messages. There was a friendly call from many schools saying, “Please come again!” A staff person from the Kyodan Office also went with the missionary going to each school.


Nearly all the schools without missionaries have had no missionaries for over ten years. So naturally, there has been a break in the connection between the schools without missionaries and the Kyodan Office. However, through the accompaniment of the person from the Kyodan Office this time, a face-to-face relationship was restored. Some of the schools that were visited have indicated a desire for new missionaries to be sent to them.


Through the creation and restoration of trust relationships, the mission of our Lord Jesus Christ will move ahead!

(Tr. RT)


—Takada Teruki, staff Kyodan Commission on Ecumenical Ministries


日本基督教団事務局世界宣教部 職員 高田輝樹


宣教協力学校協議会は、これまでに北米・英国の旧JNAC(Japan-North American Commission on Cooperative Mission)諸 教会から、宣教師を受入れてきた諸学校で構成する協議会である。かつてはCoC(Council of Cooperation)関 係学校協議会(The CoC-related Schools Council)と いう名称だったが、旧CoCの発展的解消により2007年に改称した。

宣教協力学校協議会の加盟校は40校あるが、現在、宣教師がいらっしゃる学校は全体の3分の1に留まる。残りの3分の2は、宣教師不在にもかかわら ず同協議会を支え続けている。脱退の意向を表明する加盟校が現れる中、同協議会の運営委員会は小暮修也運営委員長(明治学院院長)を 中心に何度も話し合いを持った。宣教師不在校にも協議会加盟のメリットを感じられる働きを見出そう、としたのだ。

昨年の運営委員会で、デイヴィッド・リーディー運営委員(青山学 院大学)より提案があった。宣教師不在校で、宣教師に説教をして貰おう、と。こうして本プロジェクトが動き出した。主催は同協議会だ が、実際のコーディネートは私たち教団事務局が行った。

対象校を同協議会の運営委員会が選び出し、対象校に実施日を割り 出して頂いた後、私たちが説教を引き受けて下さる宣教師を探し出した。











清教学園高等学校...金鐘賢宣教師(KCCJ受 け入れ宣教師)


上記の宣教師の中には、学生寮に宿泊して生徒と交流したり、説教 の後にクラスの授業を受け持ったりした方々もいらっしゃった。宣教師との出会いは共感を生み、生徒は説教に聞き入った。出かけて行っ た宣教師も、説教を聞いた生徒も、喜びを共にすることができた。多くの学校から、また来てください、とのラブコールを頂いた。宣教師 の各学校訪問には教団事務局からもスタッフが同行した。

宣教師不在校の殆どは、宣教師が不在となって10年以上経っている。当然、宣教師不在校と教団事務局との連絡は途 切れている。しかし今回、教団事務局の者が同行することによって、顔と顔の見える関係が回復した。訪問した学校の中からは、宣教師新 規派遣を希望する学校も現れている。

信頼関係の構築・関係回復を通して、主イエスの宣教の御業は前進 するのだろう。

【December 2017 No.395】Acting General Secretary’s Report: Executive Council Elects New General Secretary

It has been a year now since the present 40th General Assembly period began. Even though a general secretary was not selected at that time, I give thanks to God that the work of the Kyodan has proceeded without any major issues during that time. The 3rd Executive Council meeting of this period was held Oct. 16-17. The most notable action was the long-delayed selection of a new general secretary. Rev. Akiyama Toru, chair of the Commission on Ecumenical Ministries and pastor of Ageo Godo Church in the Kanto District, was selected by unanimous vote and will begin his term on April 1, 2018.


As customary at the Executive Council’s  fall meeting the year after the general assembly, reports were received from the following Kyodan commissions and committees.


Commission on Mission (Committee on Evangelism, Committee on Education, Committee on Social Concerns)

Commission on Ministry,

Commission on Finance

Commission on Faith and Order

Commission on Ecumenical Ministries

Commission on Ministerial Qualifications


The amount of time alloted to each report was limited, but I endeavored to get a clear understanding of the mission work and situation of the Kyodan as a whole through carefully listening to these reports of the issues each commission and committee is working through at the one-year mark of the present two-year general assembly period and what its vision is for the future.


There are also two subcommittees under the Commission on Mission.


1. The Subcommittee on Dealing with Handicapping Conditions has been in operation for several general assembly periods, endeavoring to develop ways that people with various handicapping conditions can lead fulfilling church lives.


2. The Organizational Committee for the Establishment of an Office for the Support of Pastors and their Families was just established at last year’s general assembly, and is preparing to set up an office to help pastors and their families who are facing difficult issues of one sort or another.


Prior to the report of the Task Force of Evangelism Promotion, which is under the Committee on Evangelism, Kyodan Moderator Ishibashi Hideo, who heads that office, gave a report on “Specialized Activities in Evangelism.” The Research Institute on the Mission of the Church, the only such independent committee within the Kyodan, reports on its research into all aspects of the mission of the Kyodan. During this period, it is focusing on the themes of “churches and church-related institutions” and “youth evangelism.”


The 2018 budget was also on the agenda for this meeting. The operations of the Kyodan as a whole is supported by the apportionments of the 17 districts. Due to the financial situations the districts face, the total apportionments were reduced by 1.34% to 248,523,000 yen. This figure, then, is divided up into the budgets for the various committees and offices, as well as the budget for the general assembly. That leaves a rather limited amount as the difference between expenditures and income of 2,303,000 yen to apply to the contingency fund.


Reports were also made on the two projects instituted at the 39th General Assembly and continued into the present 40th General Assembly Period, namely the Committee on Aid for Reconstruction of Churches Damaged in the Kumamoto Oita Earthquake and the Committee on the 500th Anniversary of the Protestant Reformation. Concern was expressed, however, about the rather weak fund-raising that has been accomplished so far for these projects.

  (Tr. TB)


—Acting General Secretary Dohke Norikazu, Executive Secretary of General Affairs

日 本基督教団第40総 会期は早くも一年を終えようとしています。総幹事が選任されることなく始まった総会期でしたが、ここまで大きなトラブルもなく教団の 運営が出来ましたことを主にあって感謝いたします。10月16-17日 に第3回 常議員会が行われました。

毎 総会期の慣例ですが、一年目の秋の常議員会では、教団の主体的事業である「常設委員会」(宣教委員会 信仰職制委員会 教師委員会 教師検定委員会 予算決算委員会 世界宣教委員会)と「常設専門委員会」(伝道委員会 教育委員会 社会委員会)の報告が行われま す。各委員会に割り当てられる時間は短いですが、40総 会期の一年を終えた段階で、各委員会が取り組んでいる課題や展望の報告を受けて、教団全体の宣教の働きと実情を把握するよう努めてい ます。宣教委員会の下には二つの小委員会があります。「障がいを考える小委員会」と「『牧会者とその家族を支える』相談室設置準備委 員会」です。「障がいを考える小委員会」は、数総会期に亘って継続されている小委員会であり、いろいろなハンディーをもっている方々 が教会において生き生きとされるためにはどのようにしたらよいのか取り組みを続けています。「『牧会者とその家族を支える』相談室設 置準備委員会」は、今総会期に設けられた小委員会で、教職者としてまたその家族として困難な問題と向かい合っている方々を支援する組 織づくりを準備しています。

そ の他、伝道委員会の下にある「伝道推進室」と各委員会とは別に設置されている「宣研究所委員会」の報告があります。伝道推進室から は、石橋秀雄推進室長(教団議長)を先頭に行われる“伝道に特化された活動”の報告がなされました。宣教研究所委員会は、教団に設け られている唯一の研究所です。教団全体の宣教についての研究報告がなされます。今総会期は、「教会と施設」および「青年伝道」につい て研究している報告がありました。

2018年 度の原予算も、この常議員会で審議されます。教団の事業運営は、17教 区からの負担金によって担われます。各教区および教会の厳しい財政事情を考慮して、前年度比1.34% 減、額の248.523,000円 の負担金総額となりました。この額にて、総会経費をはじめとし、各委員会活動費および事務局経費の予算が割り振られます。収支差額は2,303,000(予 備費)という厳しい予算案承認となりました。

39総 会期から40総 会期にかけて設けられている「熊本・大分地震被災教会会堂牧師館等再建支援委員会」および「宗教改革500周 年記念事業準備委員会」からもそれぞれの活動報告が行われましたが、これらの活動のために募金の集まりが弱いことが懸念されます。

懸 案事項であった「総幹事選任」は、常議員会の最後に取り扱われ、「秋山徹牧師」(関東教区 上尾合同教会主任担任教師 世界宣教委員 会委員長)が満場一致で選任されました。来年の4月 より就任予定です。総幹事事務取扱 道家紀一


【October 2017 No.394】500th Anniversary of Protestant Reformation Celebrated

by Okamura Hisashi, pastor, Osaka Church

Chair, Committee on the 500th Anniversary of the Protestant Reformation

The first Kyodan event celebrating the 500th anniversary of the Protestant Reformation was the Commemorative Service held at Fujimicho Church in Tokyo on June 22. Over 500 people came to this service to share the Lord’s Supper together and to enjoy the blessings of the Word. We have celebrated this anniversary year by confirming that our church does indeed inherit the evangelical tradition of the Reformation as we praise His name in one voice. Later in the summer, we held a German-Japanese youth exchange program called “Nichi-Doku Youth Mission 2017” and a program for junior and senior high school students entitled “Reformation Youth 500.”


The “Nichi-Doku Youth Mission,” an exchange program between the Church District Wittstock-Ruppin (the Evangelical Church of Berlin-Brandenburg-Silesian Upper Lusatia) and the Kyodan began in 2002 as a program of the National Federation of Kyodan Women’s Societies. Youth Mission 2017 was included as one of the anniversary programs of the Kyodan in cooperation with the Wesley Foundation.


From July 23 to Aug. 8, 15 youth along with six committee members and three support personnel traveled to Germany. Among them, five youth under the age of 16 and two leaders took part in the Christian Boy Scout Camp for ten days, and the other ten youth and one leader joined a combined German-Japanese team to attend the International Youth Camp held in Wittenberg for eight days. They experienced the joy of listening to the Gospel together as well as talking to and praying with each other in spite of various differences.


The participants gained much knowledge about the Reformation and thought deeply about it. They learned not only about the country and the region they visited but furthermore had a good chance to think about their own environment and the tasks they face, and they have matured as a result. May God bless the German church and our host families.

The Kyodan’s “Reformation Youth 500” event was held at Megumi Chalet in Karuizawa (a Christian campsite in Nagano), Aug. 9-11, with 91 students and 112 staff (pastors and leaders) who came from all 17 districts of the Kyodan. Rev. Shiotani Naoya of Aoyama Gakuin and Rev. Horioka Makiko of Hokuriku Gakuin Junior and Senior High School, gave the messages.


The Protestant Reformation can also be thought of as a liturgical reformation. In our Reformation Youth meeting, we planned the whole program so that the youth would be able to experience the blessing of participating in the service, something that was rediscovered by the Reformation. Participants were asked to choose one of eight workshops, which included tips on how to be a worship leader, make worship videos, lead worship singing, do liturgical dance, write lyrics for worship songs, use sign language in worship, tell Bible stories through pictures, and enact Bible stories through theatrical plays. They prepared for the Reformation Youth Service by learning about worship and using the story of Zacchaeus in each workshop.


The theme verse for this conference was “Come and see!” (John 1:46). There were no main lectures as such, but staff members endeavored to communicate the Gospel and testify about our Lord Jesus Christ to the youth participants throughout the various activities. Most of the leaders were in their twenties or thirties, and as they “came” and “saw” during these three days, they also experienced a special opportunity to listen afresh to the Gospel and to receive a new vision for their future through their encounters with these junior and senior high school students.


Another Reformation Youth 500 conference is being planned in March 2018 for high school and older youth at Aoyama Gakuin University in Tokyo, with approximately 1,000 participants expected. This will include youth not only from the Kyodan but also from other denominations. We are now prayerfully preparing for this conference in the hope and expectation that together we can look forward to the church of 10 to 20 years in the future.

宗教改革500周年記念事業報告  (大阪教会 牧師 岡村 恒)

・日独ユースミッション、リフォユース500 中 高生大会 報告

日本基督教団「宗教改革500周年 記念事業」の第一弾は、「記念礼拝」(6月22日(木)、富士見町教会)でした。500名を越える信徒・教職が、御言葉と主の食卓の恵みを共に味わいました。私たちの教会 が、宗教改革によって生まれた福音主義教会の伝統を確かに受け継いでいることを確認してこの記念の年を祝い、声を合わせて主の御名をほめ たたえました。続いてこの夏に実施したのが、「日独ユースミッション」と「リフォユース500 教会中高生大会」です。


日本基督教団と ドイツ・ブランデンブルグ領邦福音主義教会ヴィットシュトック・ルピン教区との「日独ユースミッション~日独教会青年交流」は、2002年に全国教会婦人会連合の働きとして始められ、16年目の今年、教団の記念事業の1つ として、さらに「ウェスレー財団」の協賛を得て行いました。

7月23日(日)~8月8日(火)、15名の中高生・青年と6名の委 員、3名の協力委員がドイツの教会を訪ねました。そのうち16歳未満の5名と2名の引率者は「クリスチャン・ボーイスカウト・キャンプ」(10日間)に、16歳以上の10名と1名のユース・リーダーはヴィッテンベルグで行われた「国際ユースキャンプ」(8日間)に日独合同チームの一員 として参加しました。そこで、様々な違いを超えて、共に聖書の御言葉に耳を傾け、語り合い、祈り合う喜びを味わいました。

宗教改革という 出来事について多くのことを学び、考えさせられました。同時に、訪問した国、地域などについて知っただけではなく、自分自身の環境や直面 している課題について目を開かれる経験が与えられ、ひとりひとりが成長して帰って来ました。受け入れて下さったドイツの教会とホストファ ミリーの上に、主の祝福をお祈りいたします。


「リフォユース500 教会中高生大会」は、8月9日(水)~11日(金)、長野県の軽井沢恵みシャレーを会場に、日本全国から、中高生91名 と、スタッフ(教職)や引 率者112名が、全国の全17教 区から集まって開催されました。メッセンジャーは、青山学院の塩谷直也氏と北陸学院の堀岡満喜子氏です。

宗教改革は礼拝改革とも呼ばれています。今大会では、宗教改革によって回復された会衆の礼拝参与の恵みを中高 生自身が体験できるように、最終日の「リフォユース500礼拝」を作り上げていくプログラムが準備されました。司式、動 画、賛美リード、ダンス、作詞、手話賛美、聖書と絵、聖書と劇の8つのワークショップの中から、参加者自身が選択しました。そして、各 ワークショップで礼拝について学び、ザアカイ物語に向き合いながら、(ザアカイを 主題にして)礼拝の準備を行いました。

大会の主題聖句は「来て、見なさい。(Come and see!)」(ヨハネ1:46)でした。主題講演はなく、スタッフが寝食を共にする中で御言葉を伝え、キ リストを証しました。今大会のスタッフは20代と30代の教職が中心でしたが、その多くが、「来て」、「見た」3日間 の間に、中高生たちを通して、改めて御言葉に聞き、将来に向けて新しい幻を与えられる特別な経験をしました。

3月には、東京の青山学院を会場に1000人規模の「リフォユース500 ユースカンファレンス 教会青年大会」が行われます。対象は高校生から青年までです。教団、教派の枠を超えた集会で、10年後、20年後の教会の姿を共に望み見る機会となるように期待し、祈りつつ 準備をしています。

【October 2017 No.394】PCT Hosts “I Love Taiwan” Mission Event

Again this year, the Presbyterian Church in Taiwan’s Youth Ministries Committee sponsored the “I Love Taiwan” (ILT) mission event, June 28-July 15, under the theme “Thy Name.” PCT General Secretary Rev. Lyim Hong-Tiong was instrumental in setting up this program, which began in 2002 to deepen PCT’s relationship further with overseas churches.


Including the staff, about 120 persons attended this year. The distinctive feature of ILT is that the youth plan and carry out the program. During the first three days, youth from both within and outside Taiwan participate in an orientation gathering, and for the following ten days the young people are sent to churches in various districts of Taiwan. Afterwards, they all gather together a second time and share reports. The churches to which they are sent have diverse backgrounds, so there are differences not only between city and country churches but also ethnic and other differences. Through service in the local churches, youth from both within and outside the country are given stimulating opportunities to encounter the churches, culture, and history of Taiwan as well as further opportunities to get to know people.


Since 2009, the Kyodan has been sending youth through its Committee on Taiwan Church Relations. This year two youth were sent: Kakihara Kiho (Hiraoka Church) and Okuyama Takane (Takatsuki Hiyoshidai Church). Everyone’s continuing prayers and support are much appreciated. Below is a summarized portion of the two participants’ reports.

—Hironaka Yoshimi, staff

Kyodan Commission on Ecumenical Ministries


I. I was sent along with three youth from Malaysia, Hong Kong, and the US to Tek-Tung Presbyterian Church in the city of Changhua in central Taiwan. Rice paddies abound in the area around the church, and both an elementary school and a middle school are located nearby. Including children from the church, there were over 80 elementary children who participated in the summer camp. During the camp, following completion of the daily program, we held an evaluation and prayer meeting for about an hour, and we were also given time for Bible reading before going to bed. We each read our Bibles, jointly shared our faith, and read the Word together.


Due to this deep, rich interaction and through holding a common faith with other youth who gathered because of their belief in one God, I felt deeply that they were really my brothers and sisters in the Name of Christ and that Tek-Tung Presbyterian Church had become for me my home in Taiwan.


I am presently living by myself away from my family, where I attend a Kyodan church near my college. Compared to my home church, there are few people—especially since there are only two or three youth, and I am the only college student. Following ILT, I have come to read the Bible everyday, and even if I am alone, praying out loud has given me a lot of strength. So we have been able to have our first youth meeting. Reading the Bible together, talking together, and praying for one another has become a significant matter for me and the other youth, and for the church as well. Up to now, the church I belonged to never felt like my home. I think this is because I had very little faith-based fellowship. From now on, on the basis of the abundant grace and love that I experienced at ILT, I want to work actively at youth meetings so that the church will become a home for Japanese youth.

—Kakihara Kiho, Hiraoka Church, Osaka

* * * *

II. I served in Lo Siong Church in Changhua City in central Taiwan and took part in two activities at this church. The first of these was delivering box lunches to elderly persons nearby. In this vicinity, a lot of young people from farm families have moved to other areas. As a result, many aging people are living alone. The church combines checking on them with its visitation to the various homes.


After purchasing box lunches from the hospital, church youth deliver them to the homes of elderly people and bring greetings. So this can be considered a new way for the “church” to become connected with this community, with seemingly good results for them not only physically but spiritually as well.


The second activity at the church was helping children with their homework. Since there are few places for small children to play in this district, the church has opened its doors and created a place for them. After church youth help them with their homework, the children can play on the premises. During the play period, a Bible message is sometimes included, so the children are coming into contact with Jesus’ teachings naturally in the midst of their play. Also, during the prayer time before a light meal, the children are naturally encountering God.


For the first time, I recognized how difficult it would actually be to do these kinds of activities in Japan. However, I realized through our youth activities that what is important is having a heart to serve God. And also, the continuation of these kinds of activities depends on the young people’s willingness to serve. Have we become distracted by worldly troubles and forgotten a very important thing? (Tr. RT)

—Okuyama Takane, Takatsuki Hiyoshidai Church, Osaka

今年も台湾基督長老 教会(以下PCT)青年委員会が主催するI Love Taiwan Mission(以下ILT)が「君 の名は」(Thy Name)というテーマで6月28日―7月15日に行われました。ILTは海 外教会との関係を更に深めるために、現在PCT総幹事である林芳仲牧師を中心に2002年 に立ち上げられました。

今年は参加者とス タッフを合わせて約120名。ILTの 特徴は青年が企画、運営を行っている点です。始めの3日は国内外の青年が集いオリエンテーションを行い、その後10日間台湾各地の教会に派遣されます。その後、再度全体で集まって報告会を行います。派 遣教会の背景は様々で、都市や地方の違いだけでなく、民族等も異なっています。現地教会での奉仕を通して、国内外の青年が台湾の教会、文 化、歴史、人々を更に知り、大きな出会いが与えられます。

教団も台湾協約委 員会を通して2009年から青年を派遣しています。今年も2名、垣原希帆(Kakihara Kiho)さん(枚岡教会)、奥山京音(Okuyama Takane)さ ん(高槻日吉台教会)を派遣することができました。いつも皆様のお祈りとお支 えに感謝いたします。



私は、マレーシア、 香港、アメリカからの3人の青年たちと共に、台湾中部彰化市(Changhua city)にある竹塘基督長老教會Tek-Tung Rresbyterian Churchに派遣されました。教会周辺は 田んぼが広がり、近くに小中学校があります。夏季キャンプには教会の子どもたちを含め、80人 以上の小学生が参加しました。夏季キャンプ中は毎日プログラム終了後の反省会と夜の祈祷会が1時 間程ずつ持たれ、毎日就寝前には聖書の時間も与えられました。聖書を読み、信仰を共有し、御言葉を共に読みました。

これらの深く豊かな 交わりを、同じ一人の神様を信じる信仰により集まった青年たちと共に持つことで、彼らは本当にキリストの名による兄弟姉妹だと実感し、本 当の家族のように受け入れてくれた竹塘基督長老教會は、私にとっての台湾の家となりました。

私は今、実家を 離れて一人暮らしをしており、大学近くの教団の教会に通っています。ここは母教会に比べて人数が少なく、特に青年は2,3人で、大学生は私一人です。ILT後、毎日読むようになった聖書と、一人でも声に出して祈るということに、大いに力付 けられ第一回青年会を行うことが出来ました。共に聖書を読み、語り合い、祈り合えたのは私や他の青年や教会にとっても大きな事でした。私 は今まで自分の所属する教会を家だと感じたことはありません。それは信仰による交わりが少なかったからだと感じました。今後はILTで得た沢山の恵みと愛を基に、教会が日本の青年たちの家となるように、青年会での働 きを積極的に行っていきたいです。(垣原希帆)


私は台湾中部彰化 市の路上教会(Lo Siong Church)で奉仕したが、この教会では二つ の活動に参加した。

一つ目は地域の高齢 者にお弁当を届ける活動である。この地域は農家が多くの若者は他の地域に移住する。その結果、一人暮らしの高齢者が多くなっている。教会 は見回りを兼ねてそれぞれの家を訪問している。

教会の青年たちは病 院から買い取ったお弁当を、高齢者の家に届けて、挨拶をしている。こうして高齢者の小さなコミュニティーへ新たに「教会」を加えること で、彼らの体調面だけでなく、精神面にも良い効果があると思われる。

二つ目は教会で子供 の宿題を手伝う活動である。この地域には小さな子供が遊べる場所が少ないため、教会を開放して子供の居場所がつくられた。ここでは教会青 年が子供の宿題の手助けをし、宿題の後は敷地内で遊んでいる。

ここでの遊びに は、時に聖書のメッセージが込められており、遊びの中で子供は自然とイエスの教えに触れている。また、軽食の前には必ずお祈りをささげて おり、子供たちは自然に神に出会う。

実際これらの活動を 日本で行うのは難しいと初めは考えた。しかし、大切なのは神に奉仕する心であることを、青年たちの行動を通して気づかされた。これらの活 動が続いているのも青年たちの奉仕する意欲にある。私たちは、世の悩みに気を取られて大切なことを忘れてはいないだろうか。(奥山京音)