Tohoku District Lenten Service Commemorates 2011 Disaster

On March 20, 2012, a national holiday, the Tohoku
District Evangelism Committee held a gathering at Sendai
Aobaso Church to commemorate the one-year anniversary
of the March 11, 2011 Great East Japan Earthquake. The
event was divided into two parts: a symposium and an
Ash Wednesday Worship Service in remembrance of the
disaster. There were 190 participants, including 20 from
other districts.
Those who made presentations at the symposium were
Kawabata Junshiro, member of Sendai Kita Church, Sato
Keiko, member of Koriyama Church, Maekita Mio from
the Kyodan Relief Headquarters, and Kataoka Etsuya,
pastor of Wakamatsu Sakaemachi Church in Fukushima
and the chair of the District Evangelism Committee.
Kawabata spoke of his visit to the morgue to check
whether any of his church members were there and said
that the indescribable scene, with all of the dead bodies,
brought thoughts of the Lord Jesus walking among
them. He said his faith was shaken to its foundation. As
a theologian, he asked himself how he could speak of
an all-powerful God to the families of the victims. But
seeing the young volunteers, who shared the suffering of
the survivors, forced him to change his opinion of young
people. He said that because Japan is not involved in war,
such service is possible. After a year, it is now clear what
volunteers can and cannot do. He concluded by saying
that the task of the church is to raise up people who have a
sense of involvement in politics and social issues.
Sato explained how much her family was helped by the
fellowship of the church and what led them to leave
Fukushima. The day after the disaster, her daughter left
for Kansai to enter school. In the midst of their anxiety,
Kawakami Jun, pastor of Kobe Higashi Church, met their
daughter and called to say that she had arrived safely. Both
their daughter and the rest of the family were moved by
his kindness. Sato’s husband, who was teaching at a public
school in Fukushima, was offered a job at Keiwa Gakuen
in Niigata, the school their second daughter was attending.
It was difficult to leave Fukushima, but his colleagues
encouraged him to leave by encouraging him to help
his new students understand the pain of other people’s
Next, Maekita told of her experiences as a volunteer,
describing herself as a “nameless old cleaning rag,” and

expressed how thankful she is. After the disaster, she
discussed the situation with her family, seeking their
support, and decided to work as a volunteer. That led to her
present assignment in the Kyodan. The churches around
the Emmaus Center offered overnight accommodation,
even though they had been damaged. Through this, a
number of young people had their first experience in the
church, which changed their hearts. She introduced the
daily life of the Emmaus Center and concluded by saying
how wonderful this evangelism is. As a representative of
the volunteers, she expressed her thanks to the Tohoku
District for its work.
Finally, Kataoka explained how the Emmaus Center
became a support center for the survivors on March 15,
immediately after the disaster. This was possible because
the Emmaus Center building was there. He expressed
his gratitude to Director Matsumoto Tadao and Manager
Jeffery Mensendiek for their decision, taken in faith,
and to the women of the neighboring churches, Tohoku
District, and student volunteers for their help.
After the discussion, the chair, Fuda Hideharu, pointed
out that the common theme of the four speakers was
how important human contact is. Tohoku District Vicemoderator
Konishi Nozomi, Support Center Director
Takada Keiji, Ou District Moderator Ohara Muneo,
Kyodan Secretary Kumoshikari Toshimi, and Kyodan
Relief Planning Headquarters’ Executive Secretary Kato
Makoto each gave short greetings.
After a short silent prayer at 2:46, the time the disaster
struck, the Ash Wednesday worship service was held,
based on Amos 9:11-15, along with John 2:19-22.
Tohoku District Moderator Takahashi Kazuto spoke on
the important biblical theme of “recovery.” What Israel
sought was not a recovery of the present but the recovery
of humanness, which is something that only God can do.
The “recovery” spoken of in the Bible is for us to become
God’s possession again. Those living in the disaster area
have experienced so much death and are living with many
unanswerable questions. What has supported us in our
recovery is our faith in the risen Christ. Our help comes
from faith and hope, and this keeps us working. (Tr. JT)
Kyodan Shinpo (Kyodan Times) No. 4747 & 4748
—Kato Makoto, Executive Secretary

2012年3月20日(火・祝)午前10時30分より、東北教区宣教部主催、「3.11東日本大震災1周年の集い」が仙台青葉荘教会で開 催された。二部構成になっており、第一部の中心はシンポジウム、第二部は「灰の礼拝~レントの中の3.11を覚えて」であった。シンポジ ウムでは、(仙台北教会員)、佐藤啓 子(郡山教会員)、(教団救援対策本部)、(教区宣教部委員長)の4名が発題を行った。

川端氏は、震災後教会員の 安否を求めて遺体安置所まで行った経験を通して、言語に絶する状態の遺体の中を、主イエスが歩まれている思いがした。自分の信仰が根底か ら揺さぶられ、神学者として神の全知全能を、家族を失った人にどのように語るべきか自らが問われていると語った。ボランティアについて は、苦しむ者と共に苦しむために駆け付けた若者たちを見直すと共に、平和であるからこそボランティア活動が出来ること、そして一年たって ボランティアに出来ることと出来ないことが明らかになった。教会は政治、社会に関わる人材を育てるべきと結んだ。

佐藤氏は3.11を通して家族が教会の交わりによって助けられた事と、福島を去るに至った経緯を話された。 震災翌日に長女は一人で進学先の関西に向かった。不安の中、東神戸教会の川上じゅん牧師が電話で長女に連絡を取り、家族にも無事会えた事 を連絡した。長女も家族も救われた思いがした。次女が敬和学園高校に在籍している関係で、福島の公立校の教師である夫に、敬和学園への転 職の話が来た。福島を去ることに後ろめたさを覚えたが、「痛みを感じる人を育ててほしい」と夫の同僚から励まされて引っ越しの決断をした と語った。

次に前北氏は「名もなきぼ ろ雑巾」として、一ボランティアとしての思いと経験、そして感謝を伝えた。震災後、家族で支援を祈り求め、十分に話し合ってボランティア を行うことを決め、その延長線上に現在の教団での働きがある。エマオ周辺の教会が、自らも被災していながら快く教会を宿泊所として開放し た。そのことによって初めて教会に触れた青年たちの心に小さな変化が起こった。エマオでの日常を紹介し、何と素敵な伝道と締めくくった。 東北教区の働きに、ボランティアを代表して感謝を述べた。

最後は片岡氏により震災直 後から3月15日に被災者支援センターエ マオが立ち上がるまでの経緯が語られた。エマオという建物があったればこそ支援活動が開始できた。松本ただお館長やジェフリー・メンセンデイーク主事の 信仰的判断、近隣教会の女性たちの援助、教区や学校のボランティア派遣について感謝を述べた。質疑応答を経て、司会の宣教部委員は、4人の発題に共通することは「いかに人に寄り添うか」であると結んだ。

続いて、東北教区副議長、支援センター長、奥羽教区議長、教団書記、加藤誠救援対策 本部幹事からそれぞれ短い挨拶が あった。

2時46分の黙祷の後に礼拝がささ げられた。聖書箇所はアモス書9章11~15節、ヨハネによる福音書2章19~22節であった。東北教区総会議長は聖書の 重要な主題の一つが「復興」であるとし、イスラエルが求められたのは「現状」の回復ではなく「人間」の復興である。これは神でなければ出 来ない復興で、私たちが神のものとされるのが聖書の語る復興である。被災地に住む者は余りにも多くの「死」と向き合い、答えの出ない時間 を過ごしている。しかし、私たちの復興の根底を支えているのは主の復活の出来事である。それ故に信仰、希望を頼みとして私たちはこの出来 事に関わると語った。


Opening of Emmaus Sasa-yashiki : Rest Haven for the Survivors of the Tsunami

by Takada Keiji, Director
Tohoku Disaster Relief Center

We would like to express our gratitude for your precious
offerings and strong support of the survivors and the areas
affected by the Great East Japan Earthquake disaster,
which happened on March 11, 2011.
On March 11, 2012, the opening ceremony of the Rest
Haven, Emmaus Sasa-yashiki was held. The center was
built in the area called Shichigo Sasa-yashiki, which is in
the Arahama section of Sendai. This is one of the regions
directly hit by the tsunami, which our Tohoku Disaster
Relief Center (Emmaus) has been supporting. The fact that
we could open this Christian center in this area on the day
of the one-year anniversary of the disaster is truly amazing.
We would not have even imagined that such a thing could
happen before the earthquake.
It has been reported that the number of Christians in
Japan is very small, being less than one percent of the
whole population. More than that, the reality is that many
Japanese people do not wish to have anything to do with
religion. Please understand how great it is that a Christian
center, such as Emmaus Sasa-yashiki, has been established
in the midst of the disaster-affected areas through the
support of Christians, despite the reality of this situation.
This project was empowered by every volunteer who
came to the area. They have touched the people’s hearts so
deeply. It was also made possible by all the people who,
working behind the scenes, helped to send those volunteers
and by the people who supported them with their prayers.
Of course, our support center has itself been supported by
the love of Christ, and so under God’s leading, we have
continued our activities. However, as mentioned above, at
the time of the disaster, as severe as it was, relief activities
done by religious organizations were not so easily
welcomed. Thus, we have become “nameless Christians”
who were determined to bring light, hope, and love to these
people who had experienced such great hardship.
One year has now passed, and people we meet in Sasayashiki
say with a smile, “We were helped by ‘Kirisuto San’
(Christians).” Those are words that bring joy to our hearts.
Please continue to remember and support the center as we
reach out to the people. (Tr. BN)

「いこいの郷 エマオ笹屋敷」開所式について


髙田 恵嗣

2011年3月11日午後2時46分に起こった東日本大震災の被災地を覚 えて、これまでも尊い献金とあたたかいご支援をいただき感謝いたします

2012年3月11日、“いこいの郷 エマオ笹屋敷”の開所式が行われました。津波の被災地 の一つであり、私たちの東北教区被災者支援センター、通称エマオが支援し続けてきた仙台市荒浜にある七郷笹屋敷という地域において、 この開所式を被災から一年後に開催しました。実はこれは驚くほかない、震災以前では考えられない出来事でした。

この日本という国におきまして、キリスト者はごく少数、全人口の1%にも満たないと報 告されております。それどころか、日本人の多くの人は宗教と聞くだけで関わりたくないと思う人も少なくないのです。想像していただけ ればありがたいのですが、このような状況の中でこの“いこいの郷 エマオ笹屋敷”はキリスト者の大きな支援のもとに、まさに被災地の只中に建てられたのです。これは、ボランティアに来て 下さった一人一人が、地域の方々の心深くに関わって下さったことが大きな力となりました。そして、何よりもこのボランティアを送り出 してくださった名もなき支援者によって、また、全世界のこの地域を覚えて支え続けてくださる支援者によって建てられたのだと思いま す。

私たちの支援センターは当然キリストに押し出され、キリストの愛に支えられて活動を続 けてまいりました。しかし、上にも記しましたが、当時はたとえその被害が大きくても宗教(を背景にした活動)はそう簡単に受け入れて もらえない状況だったのです。私たちは名もなきキリスト者となることを決意し、ただ大きな被害に合われた一人一人を思ってそこに光 を、希望を、愛を届けることにしたのです。

1年後の先日、笹屋敷で出会った人は「キリストさんに助けられた」と笑顔で言って おりました。ここに大きな喜びを感じました。今後ともお支えよろしくお願いいたします。

Prayers of Moderators from Districts Suffering Damage due to the Great East Japan Earthquake

Ou District Moderator Ohara Muneo
For churches in Ou District, the earthquake and tsunami
have given us reason to reflect on the slogan and goal of
our district: “Let’s Live Together.” Hearts have been united
in constant prayer for churches that have experienced
heavy damage (Miyako, Shinsei Kamaishi, Ofunato,
Senmaya), as well as for direction in working together
toward restoration.
Damaged churches are just beginning the work of
restoration, and local church councils are considering
how they will proceed. Because of the necessity to find a
new location, the Senmaya Church is continuing to confer
about the purchase of property and the building of a new
church. Shinsei Kamaishi Church is planning repairs, and
Miyako Church has started an overall assessment of its
situation. It is our hope to share in these undertakings.
Tohoku District Moderator Takahashi Kazuto
Over 50 of the 88 churches in Tohoku District suffered
damage from the earthquake and tsunami, with 12 of those
churches suffering serious damage. Radiation has spread
throughout Fukushima Prefecture, and it is impossible
to calculate the amount of damage this will have on the
lives and hearts of the people. The entire Northeast has
been wounded and weakened. Although there are areas
where outward recovery can be seen, there are many deep
wounds that remain.
Prayers of Moderators from Districts Suffering Damage
due to the Great East Japan Earthquake
Opening of Emmaus Sasa-yashiki :
Rest Haven for the Survivors of the Tsunami
There are differences in the speed of reconstruction, but
each church is earnestly working to hold on and recover
in the midst of difficulties. Although it is difficult to set a
timeline for recovery, we find hope in the support of prayer
and the Lord’s direction. Please pray with us.
Kanto District Moderator Akiyama Toru
In the Kanto District, repair and reconstruction of damaged
churches, parsonages, and affiliated facilities has been
our focus. Some reconstruction has been completed, and
some churches are still in the process of determining their
next steps. However, all of our churches are experiencing
the trials and challenges of not only restoring a building
but also bringing together the church as the living body of
Within Kanto District, especially in prefectures such as
Ibaraki and Tochigi where there are churches with nursery
and kindergarten facilities, an urgent question is how to
deal with the danger of radiation. This is true also for
Asian Rural Instititute. Another concern is for parishioners’
homes that have been severely damaged. We have been
encouraged by the prayers and support of churches
throughout the country, and we have committed ourselves
to be a part of those prayers and support. (Tr. JS)
From 311 Inori no Shiori (3.11 Prayer Guide), issued by the Kyodan

祈られて一歩を踏み出し 奥羽教区議長 邑原宗男


地震と津波は、教区内の教会にとって、教区宣教基本方針「さあ、共に生きよう」 を、もう一度考えさせる時を与えた。被害の大きい被災教会(宮古、新生釜 石。大船渡、千厩)の復興に向けて歩みだすための祈りを、心 から求められた。被災教会の夫々が、今どのように復興するかを役員会で検討し、動き出したばか りである。移転を余儀なくされた千厩教会は土地購入と礼拝堂 の建築の相談を続けている。修築を計画している新生釜石教会、総合的に検討を始める宮古教会、 その課題を今、共に担っていただきたいと願っている。


祈りから希望へ   東北教区議長 高橋和人


東北教区八十八教会の内五十以上の教会が被災し、そのうち十二教会が特に大きな被 害を受けました。

放射線被害は福島県全域に及びその影響は人の心にも生活にも計り知れない影を落と しています。東北全体が傷つき弱っています。見えるものの一部は急速に回復していますが、本当に痛んだ深い部分はそのままになっ ています。

復興にさえ格差が生まれています。諸教会がみな重荷に耐えな がら懸命に持ちこたえようとしています。これからの見通しを立てることも困難ですが、祈りに支えられ、主に導かれるところに希望 を持っています。お祈りください。


関東教区議長  秋山 徹

関 東教区では、主として会堂牧師館、付帯施設の建物被害が中心で、その修復・再建を 中心に取り組んできました。既に終えたところ、未だ教会内の意見調整を続けているところ、それぞれの教会が、建物だけでなく生き たキリストの体としての教会の形が整えられるための試みの時を経験しています。

関 東教区でも、茨城、栃木などの特に幼児施設をもっている教会、またアジア学院など では、放射による汚染に対してどのように対応するかが緊急の課題となって います。また信徒宅で大きい被害を受けておられるところもか なりあり、このための配慮も必要になっています。全国の教会からの支えと祈りに励まされ、わた したちもまた、その働きに加えさせていただいています。『祈 りのしおり』より

Christian School Students Urged to Pray for Disaster Survivors

“ Together in Prayer: Remembering The Great East Japan
Earthquake of March 11, 2011” was printed on cards and
distributed to over 205,000 elementary, junior high, and
senior high students who attend church-related schools
of the Christian Schools Council (Protestant) and the
Japanese Catholic Church Schools Council. This is the first
cooperative effort to involve the entire student enrollment
of both school councils.
For Elementary Schools:
Dear God, our Father, please help those people who
continue to suffer because of the earthquake and tsunami.
Give courage and hope to those people who have lost
family members, homes, and jobs; and to those who have
lost heart because of sadness and pain. May we continue to
remember these people and maintain hearts ready to help
them. We pray in Jesus’ name. Amen
For Junior and Senior High Schools:
O God, creator of our world and constant guardian of
our lives, we give you thanks for the gift of life and the
privilege of living it in the midst of nature.
Please pour out your help and encouragement on those who
continue to suffer because of the earthquake and tsunami.
And help us to remember that each of us, as well as the
natural world, is a part of your creation.
No matter what the time or situation, whether joy, sadness,
or pain, please be our constant companion.
Dear God, give us the will to act for those who are in
distress and help us to discern your will for us as we
continue our studies at school.
We pray in the name of Jesus Christ. Amen (Tr. JS)
From Kirisutokyo Gakko Kyoiku (Christian Schools and Education)
No. 650

東日本大震災を記憶する「2011・3・11東日本大震災を受けて 祈りを共に」のカードが作成された。 これは、キリスト教学校教育同盟と日本カトリック学校連合会に加盟する全ての小学校、中学校・高等学校の児童・生徒約20万5千人に配布された。

このように教育同盟が日本カトリック学校連合会と協力して、全国のカトリック、 プロテスタントのキリスト教学校に在籍する全ての児童・生徒を対象とした事業は初めて。


2011.3.11   東日本大震災を受けて 祈りをともに



神様、地震や津波にあって、今も苦しんでいる人々をお助け下さい。家族を失くした 人々、家や仕事を失くして困っている人々、悲しみや苦しみのために心の力を 失くしている人々に勇気と希望をお与え下さい。そしてわたしたちも、この人々のことをいつも思い出し、助け合う心をも つことができますように。イエスさま のみ名によって。アーメン




この世界を造り、わたしたちを守ってくださる神さま、わたしたちが自然の中で生 き、自然と共に生かされていることに感謝します。

東日本大震災によって苦しむ人々のために、あなたからの助けと励ましを与えてく ださい。そして、わたしたちと自然が共にあなたによって造られたものであることを、忘れることがないようにしてください。

あなたはどのような時にもわたしたちから離れることなく、喜びや悲しみや苦しみを 共にしてくださいます。

神さま、傷ついている人々のために、行動を起こす決意をわたしたちに与えてくだ さい。神さまがわたしたちに何を望んでおられるのか、日々の学びの中から知ることができますように。

主イエス・キリストのみ名によって。アーメン(「キリスト教学校教育」 No.650より)

Supporting the Earthquake Survivors at Kamaishi The Worsening Mental Health Situation and Need for Immediate Care

Oe Hiroshi, Secretary General of Japan Overseas Christian Medical Cooperative Service
JOCS has cooperated with health-medical activities in the
developing countries for a half century. Immediately after
the Eastern Japan Great Earthquake, we started support
activities for the survivors. In March, we cooperated with
Emmaus, Tohoku Disaster Relief Center of the Kyodan; in
April, our major activities were transferred to Kamaishi;
and by the end of May, we made the rounds to give medical
services at three shelters, including during the night.
As local medical service systems fortunately began to be
operated after June, we shifted our activities from medical
care to preservation of health. After July, cooperating
with the “Care of Mind” team of Caritas Japan, which
is centered in the Kamaishi Catholic Church, we have
continued visiting care of the residents of the temporary
housing facilities, as well as in isolated villages, sending
counselors every month and a nursing team once every two
When I visited Kamaishi for the first time in the beginning
of May, I was overwhelmed by grievous experiences and
outcries of the people who had suffered deep psychological
wounds and who suffered from guilty feelings that only
they had survived. Toward the end of August, when I
visited there with the first nursing team, I found in the
temporary housing both those who had made a home there
as well as those who had lost a sense of human relations
and were suffering from the sense of isolation. The latter
group showed such symptoms as emotional disorders,
alcoholism, depression, and insomnia. The nursing team
has been visiting every person who met them in the shelter
but moved to the temporary housing or went back to the
isolated villages, to talk intimately with them for an hour,
measuring blood pressure and taking pulses.
Toward the end of November, the second nursing team
visited the survivors in their homes in the isolated
village on a peninsula about a forty-five minutes’ drive
from Kamaishi. Some 150 or so houses and some 300
inhabitants were there, but 56 lives were lost in the
tsunami. Inside the warm and carefree smiling faces of
the survivors who welcomed us, the deep scars of their
hearts could be painfully felt. Each of them described for
us the detailed conditions of the day of the earthquake and
afterwards; the horrific scenes they described were beyond
description. They were isolated after the earthquake, and
were somehow saved by the rescue helicopters. Such
suffered areas of Tohoku are dotted with many areas that
have few conveniences and lack basic medical facilities.
In the season of snow and ice, these spots may become
“isolated islands of the land.”
As to counseling activities, we have sent JOCS counselors
to “Base Philia” (from the Greek word for brotherly love)
and “Mobile Philia,” organizations of the Kamaishi Branch
of Caritas Japan, and are working with the survivors
through these organizations. “Philia” is the name given
to this ministry for psychological care. “Base Philia” is a
free café which the survivors can visit anytime they like.
“Mobile Philia” is a volunteers’ activity to visit temporary
housing and listen to their stories while sharing a cup of
tea. We realize the significance of listening to griefs of the
Working together with the Kamaishi Branch of Caritas
Japan, “visiting care” as well as “psychological care” will
be ongoing. I think that it is to unite “care” and “cure.”
The motto we have, “Living Together,” that we use in our
activities abroad, is one that is appropriate for the disaster
areas in this country as well. We recognize the importance
of acting with the spirit of “Go to the People.” (Tr. AY)
Summarized by Nishio Misao, member
Suginami Church, West Tokyo District and
KNL Editorial Committee member
Based on a Shinto no Tomo (Believers’ Friend), February 2012

被 災者支援 釜石の現場から―――深刻化する心の問題、急がれる「ケア」

大 江 浩(おおえ ひろし)

日本キリスト教海外医療協 力会(JOCS)総主事


JOCSは半世紀にわたり途上国での保健医療協力活動をしてきました。しか し、昨年の東日本大震災の直後(3月中旬)から、東日本大震災の被災者支援を開始しました。支援の内 容は、日本キリスト教団東北教区被災者支援センター・エマオへの協力活動を皮切りに、4月には釜石に根拠を移し、5月末まで三つの避難所での夜間も含む巡回診察を行いました。

幸い6月 以降は地元の医療体制が整い始めたので、医療から保健ケアへと活動をシフトしました。7月からはカトリック釜石教会を拠点としたカリタス釜石の「心のケ ア」チームに協力する形で、毎月のカウンセラー派遣や約二ヶ月に一回の看護チーム派遣をして仮設住宅や孤立集落の在宅被災者訪問ケア を続けています。

5月初旬に初めて被災地・釜石を訪れたとき、私は、生々しい悲惨な情景は勿論ですが、心に傷を負っている方々、生き 残ったゆえの罪責感に苦しむ方々、それぞれの悲痛な体験と叫びに圧倒されました。そして8月下旬に第一回看護チームの活動に同行しました。仮設住宅には、落 ち着かれた方々と、逆に人間関係を失い孤立感を深めた方々がいました。その人たちにはストレス障がい、アルコールなどの依存症、抑う つや睡眠障がいなどさまざまな症状が現れていました。看護チームは、避難所で知り合った方々で、その後仮設住宅へ移られたり、孤立集 落へ戻られた被災者を一軒一軒訪ねて、血圧を測り、脈をとりながら一時間かけてじっくりお話しをうかがうことをしています。

11月下旬に第二回看護チームの活動が行われ、釜石から車で45分ほどの半島にある孤立集落の在宅被災者の方々を訪問しました。その地区は約百数十軒・三百人が住む小さな集落 で、うち39人が津波の犠牲となり17人が行方不明のままでした。私たちを歓迎してくださる被災者たちの、温かく屈託のない笑顔の内側にある傷跡の深さ に痛みを覚えました。被災者の方々は口々に震災当日や直後の様子を語ってくださり、その生々しさ、凄まじさは筆舌に尽くしがたいもの でした。震災後孤立し、ヘリコプターの移送によりどうにか助かったのでした。このような東北の被災地には、暮らしの面でも医療・保健 の面でも不便・不自由な所が多く点在しています。積雪・凍結の時期には「陸の孤島」になる恐れがあります。

カウンセラーの働きとしては、カリタス釜石の「ベースふぃりあ」 「移動ふぃりあ」にJOCSのカウンセラーを派遣し、その活動を通じて、様々 な被災者の傍らに寄り添っています。「ふぃりあ」とは心のケアのためのサロンスペースのことで、教会に設けられた「ベースふぃりあ」 は、いつでも被災者が来ることが出来る無料のカフェ、「移動ふぃりあ」は仮設へ出向いてお茶を飲みながら被災者のお話をうかがう傾聴 ボランティア活動です。私たちは悲しみを傾聴することの大切さを実感しています。

カタリス釜石との協働によって看護チームの「訪問ケア」、そして 「心のケア」の活動は今後も続きます。それは“Care(看護、介護)”と”Cure”(治 療)”とをつなぐ役目であると私は思います。そして私たちの海外活動である「みんなで生きる」は、国内の被災地にも通じる願いです。 私たちは、地元特有の言葉や文化、精神性を尊重し、”Go to the People(人びとの中へ)”の精神をもって活動することの大切さを今一度かみしめています。


KNL編 集委員