Encouraged by Post-disaster Prayers and Aid from Abroad

By Kishita Nobuyo, Tokyo District moderator

Pastor, Nishi Chiba Church,

Chiba Subdistrict, Tokyo District


At2:46 p.m.onMarch 11, 2011, I was getting off the elevator on the fifth floor of theJapanChristianCenteron my way to a meeting of Tokyo District officers. Suddenly I felt a strong tremor, and it was all I could do to balance myself against the wall with my hand until the movement stopped. Somewhere I heard the sound of a steel door slamming shut.




After awhile, the tremors weakened, so I opened the door and went into the district office where the moderator, secretary, and office staff were all standing with shocked expressions. Papers were strewn all over the floor. When the moderator at that time said, “Let’s get outside,” we all scrambled down the stairs and out of the building. A number of people had already gathered in theWasedaServiceGarden. Subsequently, there were two or three more strong tremors. I am not sure how much time passed, but finally the tremors subsided, and everyone went back to their offices.


When we returned, we heard a voice calling to us from the Kyodan Board of Pensions office across the hall. Opening the door, we saw surreal scenes being shown on a small television screen. Torrents of water were lapping up fields, roads, and buildings. Immediately I realized that we were watching a tsunami that the earthquake had generated. Shudders went through my body. “Is this real? Is this possible?” Along with the shock, these thoughts went through my mind. This was my experience of that time.




OnApril 4, 2011, as chair of the Commission on Ecumenical Ministries, I was on the Shinkansen (bullet train) headed for the Osaka-Kyoto area for the commissioning of Pastor Asada Yoko as a missionary, to be held atKyotoChurch. In my hand was a copy of prayers and encouragement that had come from abroad, in response to the earthquake and tsunami. A staff person of the Kyodan Commission on Ecumenical Ministries had sent me the copy about ten days earlier.


When I began reading it, I was amazed, and as I continued to read I was extremely moved and filled with emotion. There were over 50 messages from around the world. Many more arrived that day alone. Churches all over the world were sending us words of encouragement and consolation. Among those messages, one that stood out was from General Secretary Bae, Tae-Jin of the Presbyterian Church in theRepublicofKorea. He began with words of encouragement from Psalm 46.


I opened my Bible and read these words: “Though its waters roar and foam and the mountains quake with their surging”…I felt as if these words were depicting the tsunami I had witnessed. However, “God is our refuge and strength, an ever-present help in trouble. Therefore we will not fear.” I was encouraged by these words. I also felt that my faith had been challenged.




OnFeb. 20, 2012, along with other committee members, I flew toTaiwanto attend a conference held biennially with the Presbyterian Church in Taiwan (PCT). The Kyodan was continuing its relief work following the Great East Japan Disaster, and the PCT had continued its efforts in recovery work following the floods of August 2009. The main purpose of that year’s conference was to share together our experiences and to encourage one another in prayer. I was impressed by the positive energy and efforts of the PCT, and I learned much from the experience.


Moreover, I learned that while the PCT is continuing its restoration efforts in its own country, it has also contributed 80 million yen for relief work related to the Great East Japan Disaster. When I heard this, I was shaken. Had the Japanese church ever made this kind of effort to aid churches abroad? Not only that, I learned that the PCT had sent 100 volunteers last summer. I could only marvel at what I was told. Our church is being supported not only in prayer but also in multiple other ways by churches from around the world. We must not forget this.




Such prayer and aid from abroad compels a response from us. If other people are remembering our churches and communities in such generous ways, certainly we here inJapanshould be moved by their prayers and commit ourselves even more to pray and give aid. The Kyodan has set a relief fund goal of 1 billion yen. I pray that we can be united in our efforts to meet this goal.


At our Tokyo District Annual Assembly in May 2011, we set a goal of 500 million yen. In order to accomplish this goal, we formed a committee to organize our efforts. Presently, under the direction of the committee chair, each subdistrict has its own committee actively working to meet our goal.


At our local church, we have responded by setting a goal of 10 million yen over a five-year period. Of course, we do not consider this sufficient, but we feel that we must make every effort to insure that the Kyodan meets its goal. Moved by the solidarity shown through the prayers and support of churches abroad, we must bring all of our own energy to the task of raising support. (Tr. JS)


From Kyodan Shinpo (The Kyodan Times), No.4768


「海外からの祈りに励まされて」東京教区議長 西千葉教会牧師 木下宣世


2011年3月11日午後2時46分、私は東京教区の三役教務打合わせ会に出席するために、教団ビル五階にエレベーター から下り立ったところでありました。突然、強い揺れを感じて立っていることができず壁に手を当てて揺れのおさまるのを待つことしかできま せんでした。どこかで鉄の扉が勢いよく閉まるような音が響きました。しばらくして少し揺れが静まり、私は教区事務所のドアを開けて中に入 りました。議長、書記そして事務所の主事や職員たちが緊張した面持ちで立っており、床には書類が散らばっていました。「外に出よう」との 議長の掛け声で私たちは階段を駆けおりて外に出ました。早稲田奉仕園の中庭には既に多くの人々が集まっていました。その後も二・三回強い 揺れが来たと思います。どれ位の時間が経ったでしょうか。ようやく揺れが収まったようなので皆で部屋に戻りました。すると、お向かいの年 金局の部屋から私たちを呼ぶ声が聞こえました。行ってみると小さなテレビの画面に異様な光景が写っていました。大水が大地をなめるように して次々と田畑、道路、建物などを飲み込んでいくのです。すぐに今の地震による津波だとわかりました。戦慄が体中を走り抜けました。これ は現実だろうか、このようなことがあってよいのだろうか、強い衝撃とともにそのような思いが脳裡をかすめました。これがあの時の私の体験 です。


2011年4月4日、当時世界宣教委員長であった私は甲東教会で行われる浅田容子先生の宣教師派遣式を行 うため関西に向かう新幹線の車中におりました。

手にしていたのはそれより10日程前に 教団世界宣教部職員から送られてきた震災に対する海外諸教会からの祈りや励ましのメッセージ集でした。

これを開いて読み始めた私は非常に驚き、読み進めていく内に感動し、胸が熱くなりました。世界 の各地から寄せられた50通程のメールです。その日の内に届いているものも沢山あ ります。こんなにも多くの国々の教会から暖い励ましや心からの慰めの言葉が早々に送られてきたのです。その中でも特に私の目にとまったの は韓国基督教長老会のベ・テジン総幹事からの文章でした。同総幹事は冒頭に掲げた詩編四六編の御言葉を引用して励ましてくださったので す。


「海の水が騒ぎ、沸き返りその高ぶるさまに山々が震える」。何とあの日の津波の様を活写している ことかと感じさせられました。しかし神は「必ずそこにいまして助けてくださる。わたしたちは決して恐れない」。私は励まされました。ま た、自分の信仰を問われる思いが致しました。


2012年2月20日、私は他の委員の方々と共に台湾基督長老教会との協議会のために台湾に向け飛び立ち ました。この協議会は二年に一度、両国で交互に開かれるものですが、今回は東日本大震災の救援に取り組んでいる日本基督教団と2009年8月に起こった大洪水か らの復興に尽力した台湾基督長老教会とが互いの経験を分かちあい、祈り励ましあうという趣旨で行われたものでした。台湾基督長老教会の積 極的で力強い取組に感心し、大いに学ばされました。

しかし、その台湾基督長老教会が自国の災害復興のために全力を傾注しつゝ、さら東日本大震災の ために日本円にして8千万円もの献金を送ってくださったことを聞き、心を揺さぶら れる思いがしました。日本の教会がかつてこれ程までに海外の教会に対して力を尽くしたことがあったでしょうか。

その後、昨年の夏には台湾から百名ものボランティアを派遣してくださったと伺っては、唯驚嘆す るのみ、との思いです。私たちの教団はこれ程までに諸外国の教会から祈られ、支えられているのです。このことを忘れてはならないと思いま す。


このような海外からの祈りや支援は私たちにとって大きなうながしではないでしょうか。彼らが被 災地の人々や教会をおぼえてこれ程までに心を用いてくださっているとしたら、まして国内の私たちは彼らの祈りに触発されて、一層祈りと支 援に励まなければならないと思います。

教団は10億円を目標に救援募金を行っ ています。この具体的な目標を達成するために皆で力を合わせたいものです。東京教区は2011年5月に行われた教区総会で教区として5億 円を目標に募金に励むことを決議しました。そのために教区の募金委員会を組織しました。現在、委員長のもと各支区に属する諸委員会が熱心 かつ綿密な募金活動に取組んでいます。私共の教会もこれに呼応して5年間で1千万円の目標を立てました。もちろんこれで十分とは思いませんが、ともかく教団全体の目 標を達成するために協力を惜しんではならないと考えたからです。海外諸教会からの連帯の祈りに動かされ、自分たちも全力を尽くして支援に 励まねばと思う次第です。


Presbyterian Church in Taiwan Moderator Visits Japan

“If one part of the body suffers, all parts suffer with it.” (I Cor. 12:26)*


Rev. Pusin Tali, moderator of the Presbyterian Church inTaiwanarrived inJapanonSaturday, March 9, 2013to express PCT’s solidarity with the Kyodan and the people ofJapanon the occasion of the second anniversary of the Great East Japan Disaster. On the day of his arrival, he attended a charity concert atAsagayaChurch, sponsored by the Kyodan’s West Tokyo District, where he gave greetings from the PCT. He then went toSendai, where on Sunday he preached at theSendaiKita-SanbanchoChurchand spent some time visiting the disaster area. On Monday morning, the day of the anniversary, he visited both Asian Rural Institute inTochigiPrefectureandUtsunomiyaChurchinGunmaPrefecture. Later in the afternoon, he gave a speech to a gathering held by the Kyodan’s Kanto District atUtsunomiyaUwamachiChurch. It was a very full schedule, with little time for Moderator Tali to relax.


The response to theMarch 11, 2011disaster has served to deepen the bonds between the PCT and the Kyodan. One manifestation of this was the response of the PCT general secretary to Kyodan Moderator Ishibashi Hideo’s statement at the beginning of the third year after the accident at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Facility. The result is that the PCT and the Kyodan are walking hand-in-hand as together they work to bring about the termination of operation and decommissioning of nuclear power plants in both countries. Another demonstration of these deepening ties was Moderator Tali’s visit toJapanand Kyodan Moderator Ishibashi’s visit toTaiwanin March, where he attended anniversary services of the disaster inTaipei, Hsinchu, and Changhua. A third example is the number of local congregations throughout the PCT that have held special offering campaigns to raise funds for disaster relief inJapan. At present over 80 million yen has been received by the Kyodan from Taiwan, which makes up more than one-third of the total funds from overseas for the disaster relief. Now there are even plans to initiate new fundraising for the relief effort. (Tr. AKO)


—Iijima Makoto, executive secretary

Kyodan GreatEast JapanDisaster

Relief Planning Headquarters



The subtitle of this article comes from the greetings of newly appointed PCT General Secretary Lyim Hong-Tiong to the Kyodan General Assembly in October 2012: “’If one part of the body suffers, all parts suffer with it.’ In its continued solidarity with the Kyodan, the PCT has translated these words from First Corinthians into tangible actions.



― 台湾基督長老教会議長の来日 ―


3月9日(土)、台湾基督長老教会(以下PCTと略す)議長の布興大立牧師が来日しました。東日本大震災2周 年を迎えて、復興への連帯を表明するためです。布興議長は、来日した日に西東京教区主催の「チャリティー・コンサート」(阿佐ケ谷教 会)で挨拶した後、仙台に向かい、翌日は仙台北三番丁教会での礼拝説教と被災地の視察を行いました。3・11当日は、午前中にアジア学院と宇都宮教会の視察を終え、午後は関東教区主催の記念集会(宇都宮上町教会)で講演を行うなど、休む間もなく4日間の日々を過ごしました。

PCTと教団は、3・11をめぐり、両国の絆をより一層深めつつ あります。その働きの1は、石橋秀雄・教団議長の「福島第一原子力発電所事故三年目を迎えるに際しての議長声明」に対するPCT議長・総幹事両名による「応答声明」です。声明を通して、教団は「原子力発電所の稼働停止と廃炉」を、PCTも又「原子力発電所の運転停止と廃炉」を求め、お互いに協力することを確認し合いました。その2は、布興議長の訪日と石橋議長の台湾訪問です。石橋議長は、3月22日(金)から1週間にわたり、台北、新竹)、彰化の各地で震災記念集会を行いました。その3は、PCTの諸教会で始まる震災募金です。すでに台湾からは海外献金総額の3分の1を優に上回る8,000万円を超える献金が教団に送られていますが、今回、さらに又新たな募金の取り組みが開始されます。

タイトルに掲げた「一つの部分が苦しめば、すべての部分が共に苦しむ」の言葉は、新し く総幹事になられた林芳仲牧師の昨年10月の教団総会での挨拶の言葉です。PCTは、言葉だけではなく行いをもって、教団への連帯の意思を表し続けています。飯島信救援対策本部担当幹事

Addresses Given at Japan Disaster Commemorative Events in Taiwan

by Ishibashi Hideo, Kyodan moderator


“If one part of the body suffers, all parts suffer with it.”

(1 Cor. 12:26) These words inspired the 1,400 churches of the Presbyterian Church in Taiwan (PCT) to pray for and give generous financial support for the Great East Japan Disaster relief work. Of the 230 million yen contributed by all foreign sources to the Kyodan for relief work, 82 million of that came from these Taiwanese churches. During the month of March this year, near the second anniversary of the earthquake and tsunami, the Kyodan held special events around the nation to commemorate the disaster, and Rev. Pusin Tali, the PCT moderator, came toJapanto deliver a message at one of those events. The PCT also invited the Kyodan moderator to give the message at special events held inTaiwanto commemorate the second anniversary of the disaster.


Three separate events were held: the first inTaipeion March 24, the second in Hsinchu on March 25, and the third in Taiochung on March 26. There are 17 PCT-related hospitals inTaiwan, and most of those are quite large operations. I was really impressed by both the scale of the operations and how they begin their days with a morning worship service and witness to the gospel through their medical services. The meeting in Hsinchu was held in a church and the other two others in the chapels of the hospitals. I was also deeply moved by the wonderful praise music of various choirs, including those made up of hospital staff, church members, a women’s chorus, and the Amin tribe choir wearing their traditional costumes. I was really surprised to hear “Sen no kaze ni natte” (English title: “Do not stand at my grave and weep”), a hit song inJapan, sung in Japanese by the women’s chorus. Thus, in each of these gatherings, the people expressed their heartfelt sincerity to comfortJapanin the midst of the pain caused by the Great East Japan Disaster. One of the PCT staff persons guiding me around even presented me with a gift of a flag sold in an ordinary shop that had printed on it, “NO NUKES, NO moreFukushima.”


There are four nuclear power plants inTaiwan, located 30 to 40 km. away fromTaipei. Therefore, if an accident similar to the one inFukushimaever occurred, the seriousness of the situation would threaten the very existence of the country. Thus, there is real sympathy with the description of negative effects on children’s health caused by the nuclear plant accident inJapan. At the Easter services of all PCT churches, collection envelopes were passed out to all in attendance, asking everyone to make a contribution for relief work for the Great East Japan Disaster.


On behalf of Kyodan, I repeatedly expressed my deepest appreciation to the PCT for its prayers and financial assistance, as it empathized with our deep sorrow and pain. I used the Taiwanese word, “Chin-to-sia,” which expresses the highest form of gratitude. (Tr. KY)


「一つの部分が苦しめば、全ての部分が共に苦しみ」(第一コリント12章26節)この御言葉を示し、台湾基督長老教会(PCT)1400の教会に東日本大震災の祈りと献金が訴えられ、海外募金2億3千万円の内、8千200万円の献金を教団に献げてくださった。教団では各地で東日本大震災を覚える特別集 会が(三月に)もたれたが、PCT布興大立総会議長が日本を訪問してくださり、日本の特別集会で説教をしてくださった。さらにPCTでも東日本大震災二周年特別集会を開いてくださり教団議長を招いてくださり、説教の奉仕をした。


3月24日は台北地区、25日は新竹地区、26日は台中地区と三箇所で特別集会を開催してくださった。PCTは関係病院17持っていて、その多くが大病院で、医療を通して証と伝道されており、その医療活動が朝の礼拝を持って始め られていて感銘を受けた。新竹地区は教会であったが、他の二箇所は病院の大礼拝堂で特別集会がなされた。病院の職員の聖歌隊、教会の 聖歌隊、女声合唱団、アミン族の奇麗な民族衣装を着た聖歌隊等多彩な美しい讃美に感動した。特に日本で大ヒットした秋川雅史の「千の風 になってを女声合唱団が日本語で歌ってくださり驚いた東日本大震災の痛みの中にある日本と慰めようとする心が深 く現される特別集会であった。「NO NUKES No more Fukushima」の旗が一般の店で売られていて、私の 案内をしてくださった、PCT職員が買って私にプレゼントしてくださった。


台湾の原発は台北から30キロ~40キロに四基あり福島のような事故があると国の存在にかかわる事故となり、この深刻さは日本と同じだ。日本 の原発事故による子どもへの健康被害が深刻との話に共鳴してくださった。



The Early Work of Women Missionaries in Japan and the Founding of Shoei Junior College in Kobe

Shoei Hoiku (childcare) Gakuin began in October 1889 as Shoei Hobo Denshusho (ChildcareWorkerTraining School). Shoei Kindergarten was founded in November of that year. While the name of the training school has changed over the years, first to Shoei Hoiku Senko Gakko (Shoei Childcare Specialty School) and then to Shoei Junior College, it has continued to this day, as has the kindergarten. It is the oldest existing training center for childcare inJapan.


The school’s founder, Annie Lyon Howe, was born onJan. 12, 1852inBrookline,Massachusetts. Her father Charles, a typical frontiersman, moved his family toClifton,Illinoisto develop and operate a large farm. Her mother Mary, a woman of strong faith with great artistic ability, served as organist at the Bethany Union Church, where her husband was head of the Sunday school. After the worship service, they opened their home on Sunday afternoons for times of fellowship and thus were central to the life of that farming community.


Annie’s education consisted of attending a public primary school inCliftonand a private secondary school inNew Hampshire,Illinois; then in 1867, she entered Rockford Women’s Seminary (nowRockfordCollege) to study music. This was, incidentally, the same school that Julia Elizabeth Dudley, founder of Kobe Women’s Seminary (now Kobe Jogakuin), attended. After graduating, Howe entered Dearborn Women’s Seminary to continue her studies in music.


Later, the Howe family moved to Longwood, in the suburbs ofChicago, where Annie became deeply interested in the kindergarten curriculum of her younger sister Mary. She then decided to enter Chicago Froebel*AssociationTraining School, founded in 1874 by Alice H. Putnam, where she earned her credentials as a childcare specialist. In 1878, with the encouragement of Mrs. E.W. Blatchford, senior secretary of the Congregational Church’s Woman’s Board of Missions of the Interior, both Annie and her sister Mary began working at a kindergarten set up for the children of poor families.


Meanwhile, the Kobe Women’s Society, mainly women from Settsu Daiichi Kokai (nowKobeChurch, Kyodan), founded in 1874, began to pray for and seek the establishment of a kindergarten. They sent a request to the American Board of Commissioners for Foreign Missions to send someone to train early childhood educators. After a missionary named J. Davis lost his beloved wife, he returned temporarily to theU.S., where he spoke at the annual meeting of the Woman’s Board of Missions of the Interior, heldOct. 27-28, 1886atOak ParkChurch, outsideChicago. There, he described the great need for kindergarten teachers inKobe. Annie Howe was deeply moved by his appeal and sensed that this would be her calling in life. She came toJapanin 1887 and two years later established Shoei. This, then, was the unique way in which Shoei came into being.


Soon after her arrival inKobe, Annie began teaching English at a school jointly founded by the YMCA and the American Board, and meanwhile also studied the Japanese language. In addition, she responded to requests to teach piano, organ, and Bible classes while she made preparations for the establishment of a kindergarten. There were already three kindergartens inKobe, which she visited and also taught about Froebel playground equipment, et cetera. Together with the members of the Kobe Women’s Society, whose request had prompted her response of coming toJapan, she began planning the building of the kindergarten and training school for teachers as well such matters as curriculum and the translation of children’s songs, in order to prepare for the opening of Shoei. While her purpose for coming toJapanwas to establish a kindergarten, the training of teachers was a critical part of that, so this was the first order of business. Only two weeks after the establishment of the teacher training school, the kindergarten itself was also opened. Within Japanese society at that time, there was very little interest in or knowledge of childhood education, but through her patience and dedication, the kindergarten soon had a full enrolment, and that has continued to this very day.


Annie Howe contributed greatly to childhood education in Japanduring a time when no textbooks on the subject existed in Japan. She helped compile the following list of such works in Japanese: A Collection of Kindergarten Songs (Howe, editor, 1892), First Steps for Childcare Studies (Howe, 1893), Christmas Songs (Howe, editor, 1894), Seven Little Sisters (Ann Amelia Andrew, 1894), A Collection of Kindergarten Songs, Vol. 2 (Howe, editor, 1896), Childhood Songs and Games for Mothers, Vol. 1 & 2 (Fröebel, translated by Howe, 1897), and The Education of a Person (Froebel, translated by Howe, 1898). As is apparent from the list, she endeavored to create a new textbook each year, and especially with First Steps for Childcare Studies, she not only prepared lecture notes as a book but also made it easier for Japanese people to relate to Froebel’s theory and teaching methods by redrawing the pictures of mothers and children in Japanese style. Thus, Annie Howe’s contribution to early childhood education inJapan cannot be overstated. During this period when the field was just beginning to open up, she was a pioneer, contributing greatly to the publication of necessary textbooks and training methods for nurturing childcare specialists inJapan.


Annie resigned from her position at Shoei onOct. 17, 1927and returned to theU.S.. She died inRochester,New YorkonOct. 25, 1943, at the age of 91. In 1940, her contributions to the field of education were recognized inJapan, and she was awarded a medal of honor by the emperor. The fact that this was just one year before the outbreak of war between theU.S.andJapanlikewise testifies to the greatness of her contributions. (Tr. TB)


—Abe Megumi, principal


*Friedrich Wilhelm August Fröbel – German educator who founded the kindergarten system (1782-1852)


日本初期における女性 (宣教師)の働き

頌栄短期大学 学長 阿部 恩


頌栄保育学院は、1889年10月に頌栄保姆伝習所 が、11月に頌栄幼稚園が開設し、以来伝習所が頌栄保育専攻学校、頌栄短期大学と名称を変更 し、頌栄幼稚園と共に今日に至っている。現存する保育者養成機関としては日本最古である。

頌栄創立者A.L.ハウは、1852年1月12日、マサチューセッツ 州ブルックラインにて出生した。父・チャールスは典型的なフロンティアで、やがてイリノイ州クリフトンの広大な土地を開拓し農園を経 営した。母・メリーは強固な信仰と豊かな芸術的天分をもち、演奏家としても力を発揮していた。夫妻は、ベタ ニア・ユニオン教会(Bethany Union Church)に属し、父は日曜学 校長、母はオルガニストを務め、日曜日午後には自宅を開放して礼拝を守り、パーティを開いて開拓者コミュニティの中心的家庭であっ た。

ハウは、イリノイ州クリフトンの公立学校およびニューハンプシャーの私立学校において初・中等教育を終 えた後、1867年ロックフォード女子 セミナリー(ロックフォード・カ レッジの前身)に入学、音楽を専攻した。ちなみに神戸女子神学校(現・神戸女学院)創立者J.ダッドレーもこの出身者である。同校を卒業後、ハウはディアボーン女子セミナリーにおいてさらに音楽の 研鑽を積んでいる。 その後ハウ一家はシカゴ郊外ロングウッドに転居したが、妹メアリーの幼稚園課程専攻に心 動かされたハウは、アリス・H・パットナムがシカゴに1874年に創立したシカゴ・フレーベル*協会保母養成所に入学、保母資格を取得した。1878年には、中部婦人伝道 会幹事ブラッチフォード夫人の後援により貧困家庭 子女のために設けられた幼稚園に妹メアリーと共に勤務した。

1874年、神戸に誕生した摂 津第一公会(現・日本キリスト教 団神戸教会)を中心とする神戸婦人会が幼稚園の設立を強く祈り求め、アメリカン・ボードに幼児教育の指導者の派遣を要請した。J.デイヴィスが愛妻の死去に伴い一時帰国し、1886年10月27、28日シカゴ郊外オーク・パーク教会にて行われた中部婦人伝道会年会において講演、日本の 神戸における幼稚園のための教師を必要としているとアピールし、これに感激しこれを自分の使命と確信して1887年に来日したのがハウ であり、2年後に頌栄が創立された。この創立経緯も頌栄独自のものである。

来日間もないハウは、神戸YMCAとアメリカン・ボード が共同で開校した英語学校で英語を教えつつ、自ら日本語を学び、さらにピアノ教師、バイブルクラスやオルガニストの要請に応えつつ、 幼稚園設立に向け準備を行い、当時神戸にあった三つの幼稚園を見学するなどしつつ、保母へのフレーベル遊具の指導なども行った。ハウ を招致した神戸婦人会と共に、園舎・校舎の建築、伝習所の授業計画、幼児唱歌の翻訳等、準備を整え頌栄が創立された。ハウ来日の目的 は幼児教育であったが、幼児教育の前に保育者養成が急務であり、まず頌栄保母伝習所が設立され、2週間遅れて頌栄幼稚園が開設された。当時の日本社会は未だ幼児教育に対しての理解や関 心は極めて薄かったが、ハウの忍耐と努力により幼稚園も定員を満たして順調に歩みを続けた。



(ハウ著、1893年)、「クリスマス唱 歌


(アンドリュー著・名地理入門、坂田幸三郎訳、1895年)、「幼稚園唱歌続 編

(ハウ選、1896年)、「母の遊戯およ び育児歌

上・下(フレーベル著、ハウ訳、1897年)、「人の教育」 (フレーベル著・ハウ訳、1898年)と、毎年教科書出 版にも努力し、特に「保育学初歩」は講義ノートを書物として纏め、フレーベルの恩物の理論と指導法がわかりやすく述べられている。ま た「母の遊戯および育児歌」上・下には、フレーベルの原著にある母と子の絵を和風の着物に書き換えるなどの工夫もなされている。いず れにしても幼児教育の開花期に、保育室での実践と様々な講義と実技指導、さらに教科書の出版など日本の幼児教育の先駆者としての役割 を十分に担ったのがハウである。

ハウは、1927年10月17日に頌栄を辞して帰 国、1943年10月25日ニューヨーク州ローチェスターにて91歳で召天した。なお、1940年ハウは日本での教育功労が認められ、天皇より藍綬褒章が授与されている。日米開戦の 前年にもかかわらず贈られたこの受賞は、ハウの働きがいかに大きかったかを物語っている。

*フレーベル:幼稚園教 育を始めた人。

Book Review: Fifty Years of Directors of Christian Education (Kirisutokyo Kyoiku Shuji no Gojunen)

(National Association of Directors of Christian Education, 2012)


The year 2012 was the 50th year since the Kyodan instituted a certification system for the position of Director of Christian Education as a formal vocation for lay persons. To commemorate this jubilee year, on Christmas Day, the National Association of Directors of Christian Education published this book.


As there were DCEs who expressed their desire to see a history of their movement put together, a project to do just that was launched in 1999 and resource materials were gathered together for later reference. Abe Aiko, Takatera Yukiko, and Fujimaki Tomoko formed the editorial committee and dedicated many hours to gathering together information. Then, with the help of 16 authors, they published a 153-page book with the Japanese title Kirisutokyo Kyoiku Shuji no Gojunen, which means “Fifty Years of the Vocation of Directors of Christian Education,” as a record of this movement from the point of view of DCEs.


The book consists of four sections, with Chapter 1 being about the setting up of the certification system. Chapter 2 then gives a chronology, which is followed by a description of the vocation of DCEs. The final chapter delineates the various issues that this vocation entails. The book includes lots of pictures and illustrations, together with samples of various articles from the early years, and is presented in a compelling way.


Following World War II, Seiwa Women’s Junior College for Christian Workers revived its theology department and, believing in the importance of education as mission, worked towards the raising up of Directors of Christian Education as a new way to meet the needs of the age through the work of dedicated lay people.

Thus, in 1950, the school began a department of religious education. This further developed into a four-year college course for Christian education in 1964, which was made coeducational from 1981. The person who really spearheaded this effort was the college president at the time,U.S.missionary Mabel Whitehead of theMethodistChurch.


The efforts of Seiwa spurred the Kyodan into taking a look at creating a system of certification, and after several years of discussions, the Director of Christian Education Certification System was formally adopted by the Kyodan General Assembly in October 1962.

In 1961, in order to facilitate the training of DCEs,AoyamaGakuinUniversityalso established a “B Course” in its theology department, with emphasis on Christian education. (The theology department was disbanded in 1977.)Readingthrough Chapter 1, I was struck by how many people dedicated themselves through their enthusiasm, prayers, and hard work to bring about the institution of this new certification system for non-ordained Christian workers.


According to the Kyodan Bylaws, “A director of Christian education is a layperson of the Kyodan who feels called to the task of Christian education, has completed certain specified subjects of study, has passed the examination for directors of Christian education specified by the Kyodan,” and is called to serve in a church or a Kyodan-related school or other institution.  As of March 2012, 228 persons had been certified, and of those, 111 were serving in a total of 134 churches and schools.


How these certified directors served and what they accomplished is spelled out with specific examples covering a wide range of ministries in Chapter 3. They used their skills and leadership abilities not only at church or at school but also on subdistrict, district, and national levels. If, for instance, you look at the list of various Kyodan-related ministries, you find that many DCEs served on the Kyodan Education Committee as well as on the editorial committees of Kyoshi no Tomo (Teachers’ Friend) and Seito no Tomo (Students’ Friend), issued by the Kyodan Board of Publication. They contributed articles for these publications, too. They also fulfilled other roles related to education at the subdistrict and district levels, such as serving as presenters at seminars on developing leadership.Certified DCEs that were not formally on the staff of some institution also served in a variety ways.

The National Association of DCEs is a tight-knit group that holds yearly retreats for fellowship, where they share their issues as well as their joys in education. It also publishes, on a non-regular basis, the DCE Magazine in which various materials and articles on Christian education are shared. Thus, it can certainly be said that DCEs have had a major influence on those who are associated in some way with Christian education.


These 50 years of history have certainly not been a smooth path all the way.  DCEs have had to work in an environment within which this new position had little understanding and recognition, but working together with a sense of solidarity, they have opened up the way, overcoming numerous obstacles and faithfully fulfilling their roles. This process is laid out in chapter 4, and the “Litany: For the Time When You Are Sent Out” testifies to the trials and joys of walking daily with Jesus at their side these past 50 years.


The only college that maintained this specific training course,SeiwaCollege, merged with nearbyKwanseiGakuinUniversityin 2009, and so no longer fulfills that role as it once did. Nevertheless, the Kyodan “highly values the role of DCEs, who have greatly contributed to Christian education these past 50 years, and intends to continue developing such leadership.” I too pray that the next 50 years will be a period in which more DCEs will be raised up to continue down the path opened up by the DCE pioneers and further the work of Christian education in leaving a lasting impact on Christian mission in Japan. (Tr. TB)


—Nishio Misao, member

SuginamiChurch, West Tokyo District and

KNL Editorial Committee member


Book Review 『キリスト教教育主事の50年』(全国 キリスト教教育主事の会編、2012年)


日本キリスト教団が、信徒献身者の新しい職制として「キ リスト教教育主事の認定制度」を発足させてから、2012年でちょうど50年になる。この節目の年のクリスマスに、全国キリスト教教育主事の会によって、『キリスト教教育主事の50年』が刊行 された。

自分たちの 歴史を何らかの形で残したいとの声が教育主事たちの間で上がり、1999年にそのためのプロジェクトを立ち上げ、資料の収集が始まった。安倍愛子、高寺幸子、藤巻朋子教育主事の3人が編集委員となり、彼女たちが時間をかけて辛抱強く発掘した豊富な資料を基に、16人の執筆者 たちが協力して、キリスト教教育主事の視点から編纂された『キリスト教教育主事の50年』(B5判153ページ)が自主出版されたのである。本書は、第1章 制度発足・第2章 年表・第3 キリスト教教育主事の歩み・第4章 直面した課題 の4つの部分から構成されている。簡潔に表にまとめたり、随所に沢山の写真やイラストや当時の記事などを織り込んで、興味 を引く編集になっている。

聖和女子短 期大学が戦後に神学部を再興するに当たり、宣教における教育の働きの重要性を考え、時代の要請に応える新しいタイプの信徒献身者とし て、キリスト教教育主事の養成をめざすことになり、1950年に宗教教育科を設立した(1964年から大学の4年コースのキリスト教教育学科に、1981年から共学になった)。その促進力になったのが、当時の学長であったメーベル・ホワイトヘッド宣教師(米国メソジスト 教会)であった。聖和からの要請が発端となり、教団での数年にわたる検討と協議を経て、1962年10月の教団総会において、「宗教教育主事の資格認定に関する件」が採択された。青山学院大学でも、1961年に神学科 にBコース(キリスト教教育専攻課程)を開設し、キリスト教教育主事の養成をめざした(1977年廃科)。第1章を読むと、この、時を得た、信徒献身者の新たな職制誕生にどれほど多くの人々の熱意と祈り、行動と決断があったかを 今改めて知らされる。

教団の教規 によれば、「キリスト教教育主事は、教団の信徒であってキリスト教教育への召命を受け、規定の学科を修得し、教団の定めるキリスト教 教育主事認定試験に合格した者

で、招聘さ れた教会や教団関係学校・施設でキリスト教教育に従事する者を指す。2012年3月現在で228人が認定され、111人が134教会・学校に招聘され、その務めを果たしてきた。認定されたキリスト教教育主事が実際どのような働きをしてきたか、そ の歩みが資料を交えて、第3章に具体的に詳細に記録されている。その領域は広く、多岐にわたっている。それぞれの教会や学校の現場での働きはもと より、地区・教区・全国につながるキリスト教教育の働きに従事して、指導力を発揮し実績を重ねてきた。たとえば、教団関係の一覧表を 見ると、教団教育委員として、また教団発行の『教師の友』『せいとの友』の編集委員や執筆者として多くの教育主事が活躍してきた。そ の他、地区や教区での教育関係の役割を担ったり、指導者養成の研修会の講師として奉仕している。招聘されてない有資格者もさまざまな 分野で奉仕している。一方、キリスト教教育主事の会では毎年研修会を持ち、同じ使命に生きる仲間同志のつながりを密にし、課題や育て る喜びを分かち合い、前進に努めた。また、教会教育の学びと実際に役立つ資料として、自主的に『DCEマガジン』(不定期)を発行してきた。キリスト教教育主事たちがキリスト教教育に関わる人たちに及ぼした影響には計り 知れないものがある。

この50年の歩みは決して平坦ではなかった。教育主事たちは、新しく誕生した職制への認識も理解も大変低い中で、仲間たちと連 帯して自らの力で道を切り開き、直面した多くの課題に粘り強く取り組み、困難を乗り越えて、着実に歩んできた。第4章にその経緯が記述されており、本書の最後にある「リタニー~派遣の時のために~」で、彼らの苦闘と喜びの日々はイエ スが共に歩んで下さった祝福の50年であったことを証ししている。

唯一の養成 校だった聖和大学が関西学院大学との合併(2009年)で、その務めが果たせなくなったが、教団は「過去半世紀にわたり、キリスト教教育の業に取り組み、多くの実績を積 んできたキリスト教教育主事の役割を高く評価し、今後もその養成を継続する

ことを承認 した。これからの半世紀、新しく開かれた養成の道程を経て、さらに多くの教育主事が誕生し、キリスト教教育の担い手となって日本の宣 教の歴史に大きな足跡を刻んでいくことを心から願っている。

西尾 操(西東京教区杉並教会員)