Ringing the Alarm Bell to Churches Worldwide—Experiences and Insights from East Japan

by Ulrike Schmidt-Hesse, EMS deputy general secretary

Head of Mission and Partnership Department, Stuttgart,Germany


am most grateful to Kyodan for organizing the March 11-14 conference “Against the Myth of the Safety of Nuclear Energy,” and I am grateful that the Evangelical Mission in Solidarity (EMS) was invited to participate. It was a moving experience to get together as Christians from Japan and from other countries, to pray jointly at the memorial service on March 11, and to listen to the sermon about the darkness and silence that survivors experienced after the earthquake and tsunami, which was in vast contrast to “normal” modern life, and their longing for a word—a word of life, and for light—a light of hope.


I was deeply impressed at the conference by the reports from students, men and women, lay persons and pastors, who have been working with and for the survivors of the disaster for three years, as well as by the speeches on political, theological, and other dimensions of our theme from Japan and from other countries. I learned a lot about the system of sacrifice, about the kairos for repentance and new direction, about radiation information and “foot washing,” about the need for reliable information and space for critical discussion; and I got to know many persons with compassion, commitment and courage. Working with the statement committee was a challenging experience for which I am most grateful.


As a group of persons from the Kyodan and several other countries and churches, we underwent an intense process in terms of theology and spirituality and intercultural communication. It was good to see that our text was appreciated and well received by the plenary. The statement—along with the reports and speeches from the conference as well as personal reports from participants—is a good instrument to help ring the alarm bell to the churches around the world.


In my view, the objective of the conference to reflect together on the problems of nuclear power generation and the efforts to solve them in different countries, has been fulfilled. The important task now is to share our common insights with the churches of the world. EMS as an institution and I personally are most willing to contribute to this. Many churches in the EMS Fellowship are located in countries where nuclear energy is used and produced, such as India and Korea. In other countries, such as Ghana, the government is considering the introduction of nuclear power generation. There are countries like Germany where, after the disaster at Fukushima Daiichi, the government has decided to abolish nuclear energy; yet in the meantime, the voices of those who want to prolong the use of nuclear energy are being raised again. All of us need alarm bells to keep warning us about the danger of nuclear energy and reminding us to develop a civilization without nuclear weapons and nuclear energy. It is important for the churches to learn to deal with controversies, to promote critical discussion, to become agents of change in our societies, and to build a global solidarity network. I hope that the worldwide ecumenical movement and the World Council of Churches will amplify the sound of the bell from Japan.


The visits after the conference to the memorial sites in Ishinomaki and the nuclear power plant in Onagawa, as well as the encounters with survivors of the disaster and with persons protesting the use of nuclear power, will remain in my heart and mind. Let us be missionaries of life; let us walk together.


世界の教会に警鐘を鳴らす・・東日本での経験 と洞察

私はEMS(福音連帯宣教会)を代表して3月11日から14日 まで日本基督教団が主催した、「原子力エネルギーの安全神話に抗して」と題した国際会議に参加する機会が与えられたことを深く感謝いたし ます。最初のプログラムである記念礼拝では、日本のみならず各国から集ったキリスト者と共に祈り、説教においては以前の平穏な生活を一変 させた地震と津波の経験を通し、被災者が闇と静寂の中にあって「命の言葉」「光としての言葉」を生きる希望としていかに望んでいるのかを 教えられ感銘を受けました。会議では、日本や他の国々の方々の政治的、神学的及び多くの視点からの講演と同時に、三年間に亘って被災者方 と共に、また彼らの為に、活動している男女の学生、一般信徒、牧師達の報告に深い感銘を受けました。私が今回、特に犠牲のシステム、悔い 改めと新たな方向への「神の時」、確かな情報の共有と忌憚のない協議の場(洗い場)が必要であることを学び、同時に思いやりと責任感のあ る、又勇気のある多くの人達を知りました。

共同声明委員会(statement committee)での仕事は最も感謝に満ちた興味のある経験でした。(私達は)、教団や(幾つかの)他の国々の、 教会の人達と一団となり、神学的、霊的、異文化交流の面においても強烈な変容の過程を互いに体験したのでした。

共同声明は-出席者個人の報告と共に会議の報告と講演と同様-世界の教会に対 して警鐘を鳴らす良い手段です。私の見たところ、異なる国々に於ける原子力発電の諸問題とそれらの問題解決の為の努力を共に見直すという 目的は達成されました。今大切な事は、世界の教会で我々共通の洞察を共有する事にあります。EMSという一つの組織としてそして私個人と して此の事に貢献したいと思います。インドや韓国の様に原子力が利用され生産されている国々に住み働いている多くのEMSフェローシップ がいます。その他にも例えばガーナの様に政府が原子力発電の導入を検討している国々も有ります。ドイツの様に-福島第一原発事故の後-一 方では未だ原子力エネルギーの利用を引き延ばそうとする声が再び出てはいるものの、政府が原子力エネルギーの廃止を決定した国々も有りま す。我々全ては原子力エネルギーの危険性について警告をし、原子力兵器やエネルギーの無い文明をつくり出す事を思い起させ続ける警鐘が必 要です。

教会にとって論争と向き合う事、大切な議論を展開させる事を学ぶ事、私達の社 会の中で変革の起爆剤になる事、そしてグローバルな連帯のネットワークを築く事が大切です。私は世界規模での世界教会運動やWCCが日本 から鐘の音を響かせる事を望んでいます。

会議の後の石巻の被災地や女川原子力発電所の訪問、災害から助かった人達や原 子力に反対する人達との出会いは私の心と記憶に残るでしょう。命の伝道者とさせて下さい、共に歩ませて下さい

牧師 ウルライク シュミット-ハッセ

Head of Mission and Partnership Department

Deputy General Secretary EMS, シュットガルト/ドイツ
Version:1.0 StartHTML:0000000167 EndHTML:0000006657 StartFragment:0000000454 EndFragment:0000006641




The Kyodan’s International Conference on Nuclear Issues Found Significant for Taiwan

by Rev. Ching-An Yeh

Program Secretary for Ecumenical Relations, The Presbyterian Church in Taiwan


“I am Human, and I am Against Nuclear Power!” This is the slogan we always hear during anti-nuclear demonstrations in Taiwan. It is a call for awareness of how inhuman it is to pursue economic growth through the development of nuclear power at the cost of the Earth and humanity. In present-day Taiwan, as well as in many parts of the world, we are witnessing the destruction of the environment due to greed and selfishness coupled with mistaken political policies, which leads to a loss of harmony between human beings and nature. This is all the more critical as we see people of many developed countries gradually recognizing the inherent destructive qualities of nuclear power, halting future construction of nuclear power plants, and abandoning present plants. At the same time, our government still stubbornly maintains the necessity of using nuclear power, ignores the great threat to Taiwan’s survival and development, and disregards the wishes of the people and the warnings of scholars and experts.


Based on its theological tradition, the Presbyterian Church in Taiwan believes that the whole universe is the creation of God and that humankind is called to protect the integrity and harmony of the whole natural order. Thus, it is the responsibility of all Christians to be the agents of God to work for the change of present human-centered behaviors, so that nature can be self-sustaining and the ongoing welfare of our succeeding generations will be insured. Therefore, our church earnestly presented the following statements to our government in 1992.


1. Nuclear power is not a completely safe source of energy;

Taiwan should not develop nuclear power stations.

2. There is no satisfactory method of handling nuclear waste.

The construction of future nuclear power stations, as well

as the use of the present ones, should be stopped.

3. Review again Taiwan’s energy policy; create a safe, clean

alternative source of energy.

4. Change the lifestyle of all our citizens, and promote the

economization of energy resources.


The last point, which is surely not the least, reflects why the ruling KMT (Kuomintang) government in Taiwan still keeps emphasizing the necessity of nuclear power, even though our other power plants are, in fact, able to produce more electricity than we really need. The government’s policy is focused on economic growth, which requires a whole economic system that encourages consumption. Naturally, a superficial “quick-fix” to the high demands of energy is nuclear power plants. However, this kind of “quick fix” always produces far more problems than solutions and, as we have seen in the aftermath of the Fukushima disaster, costs much more than people expect.


March 11, 2014 marked the third anniversary of the 2011 Great East Japan Disaster. What happened in Fukushima, especially the radioactive contamination after the explosions at the Daiichi Nuclear Power Plant, has impacted many

people—not only those in the affected area but also people of other countries. The impact of the nuclear disaster on the people in Taiwan is very significant because the nuclear disaster and its aftermath totally shattered the myth created by government propaganda that used Japan as an example of nuclear safety.


This fact shows how important the International Conference on the East Japan Disaster, hosted by the Kyodan in Sendai, March 11-14, was to the Taiwanese. While whether or not to employ nuclear power is still a hot issue being debated in countries such as Japan and Taiwan, the International Conference in Sendai provided Christians from around the world the opportunity to show our solidarity in the struggle for a world that functions in harmony with Earth’s God-created order. Together we must voice our concerns about the dangerous effects of nuclear power on the environment, especially that of the waste it produces, and the potential for physical as well as psychological damage to all the people on Earth.


此の言葉は、私達が台湾での原子力反対運動で(は)何時も耳にするスローガン です。

此の言葉は、地球と人類を代償に、原子力開発を通じて経済成長を追求する事 が、如何に非人間的な事であるかを訴えています。私達は、現在の台湾でも世界の多くの国々同様、間違った政治的政策に加え、私達自身の貪 欲と利己主義によって、環境を破壊している事を目の当たりにしています。それが人々と自然の調和を喪失させているのです。多くの先進国の 人々が原子力が内包する破壊性を認識し始めたり、将来の原子力発電の建設を取りやめたり、現在稼働中の原子力発電を休止したりしているこ とは上記の件をますます決定づけています。その一方で、私達の政府が、原子力が台湾の再生と発展の大きな脅威となっている事を無視し、 人々の願望や学者や専門家の警告を無視し、未だに頑なに原子力の活用を守ろうとするのを見ると、一層の危機を感ずるのです。

台湾基督長老教会(the Presbyterian Church in Taiwan)は自らの神学的伝統に基づいて全宇宙は神の創造物である事、そして人類は全ての自然の秩序の完全性と調 和を守る事を求められていると信じています。此の事から、自然が自立的なものであるために、

そして現在の豊かさが私達の次の世代にも保証される為に、現代の人間中心の行 動を変える為に神様の代理人として働く事が全てのキリスト者にとっての責任なのです。それ故に、私達の教会は1992年政府に対し真剣に 次の様な声明を提出しました;

1.原子力は完全に安全なエネルギー源ではない;台湾は原子力発電所を建設す べきではない。

2.満足すべき核廃棄物の処分方法は無い。将来の原子力発電の建設は、現在稼 働中の原子力発電の利用同様


3.台湾のエネルギー政策を見直すべきである。安全でクリーンなエネルギーの 代替ソースを創造すべきである。


決定的な問題は、他にも確かに問 題は有りますが、台湾の現与党馬英九政権(KMT government)が、事実原子力が無くても他の発電所で私達が必要する以上な電力を産出する事ができるにも拘わ らず、原子力の必要性を強調し続けている事です。政府の政策は経済成長の照準を当てており、同時にこの事は消費を促す経済全体のシステム を必要として来ます。勿論、高いエネルギー需要に対する表面的な“短絡的解決”は原子力発電所(NPP=Nuclear Power Plant)です。しかしながら、此の種の“短絡的解決”は常に問題解決よりもはるかに多くの問題を惹起し、そして福 島の災害の後に分かった様に人々の予測を大きく超える代償を支払う事になるのです。

2014年3月11日は3・11東日本大震災の三周年です。福島で起きたこと、特に原子力発電所第一号炉の爆発後の 放射能汚染は多くの人々に、被災地の人々丈でなく他の国の人々にも衝撃を与えました。台湾の人々への原子力災害の衝撃は大変深刻です、何 故なら原子力災害と其の後の出来ごとが、政府が原子力の安全性の例として日本を宣伝してきた神話を完全に打ち砕いてしまいました。此の事 実は、3月11日~14日、仙台で開催された日本キリスト教団主催の国際会議が、台湾人にとっても如何に重要であるかを示しています。原 子力採用の可否は日本や台湾の様に幾つかの国々で論議されている依然としてホットな案件ですが、3月11~14日の仙台での国際会議は世 界各地からのキリスト者に神様が創造した秩序の調和のとれた世界の為の戦いの中にあって私達の連帯を示す機会を提供しました。(同時に、 私達は)環境に対する原子力の被害、特にそこから発生する廃棄物の被害について、および地球上のすべての人々に影響を与える肉体的、精神 的被害についての私達の関心の声を共に挙げなければなりません。

Ching An Yeh

Program Secretary for Ecumenical Relations


An Ardent Longing for our Home in Heaven

by Shimada Masayoshi

Former Director of University Religious Activities

Aoyama Gakuin University


“Instead, they were longing for a better countrya heavenly one.” (Hebrews 11:16)


Dora Schoonmaker, Julius Soper, and Robert Maclay, the three missionary founders of Aoyama Gakuin, left their country behind them and set out across the ocean, as did the pilgrim fathers of the U.S. However, it was not the Atlantic Ocean but the Pacific Ocean that they crossed to stand on the land of Japan. We refer to these three missionaries in the order of Schoonmaker, Soper and Maclay, because of the founding order of the predecessors of Aoyama Gakuin, namely the schools to which they were called: the Girl’s Elementary School, the Kokyo Gakusha Boys’ School and the Methodist Mission Seminary.


The last one, Maclay, was indeed the oldest and most experienced and, at that time in the Methodist Episcopal Church, the person at the center of Far East evangelism. In 1848, at the age of 24, Maclay embraced a vision for evangelism in China and, after 166 days aboard a ship from New York, arrived in Fuzhou in Fujian Province. He could not speak the language, had no place to live, and was starting from nothing. Then for over 25 years, Maclay poured out his heart and soul for the evangelization of China. He compiled and published a Fujian language dictionary, founded a school, and built a hospital as well as two large churches. His first baptism service was held the ninth year after he began evangelistic work in China, which indicates the extent of his hardships. (In contrast, during the second year after his arrival in Japan, Soper baptized Tsuda Sen and his wife Hatsuko, and while in her second year in Japan, Schoonmaker led four of her students to baptism.)


Maclay had hope and persistence that brought flowers to bloom. However, this was accompanied by great sacrifice and sadness. He and his wife Henrietta had eight children, but during the couple’s period of evangelism in China, four of them were called to heaven. Furthermore when he worked in Japan, his fourth son George, who was studying at Syracuse University to become a missionary like his father, also passed away.


So of their eight children, five died. While the child mortality rate was certainly high 150 years ago, having to bear such loss must have been a very severe cross to bear! Without the hope of reunion in our heavenly home, how could anyone ever endure such an ordeal?


Maclay and his wife arrived in the port of Yokohama on June 6, 1873. They had been engaged in evangelism in China for some 25 years, and their mission was producing a fruitful harvest. Thus, it was time to make way for younger men, so Maclay came to Japan to serve as superintendent of the Methodist Episcopal Church’s Japan mission, which had been experiencing many difficulties. His lifestyle certainly did not include seeking a pleasurable cozy spot where he could put down roots. Maclay was 49 years old, so he would be handicapped by trying to learn a new language. Nevertheless, he discontinued use of the Chinese language he had mastered and came to Japan.


In 1879 Maclay founded the Methodist Mission Seminary, and then in 1881, he changed the name of the Kokyo Gakusha Boys’ School to Tokyo English School. The following year, the Methodist Mission Seminary was merged into Tokyo English School. In 1883 that school’s name was changed to the Tokyo Anglo-Japanese College and was moved to its present location in Aoyama. This was made possible by the continuing support of his close friend John F. Goucher. Goucher’s enormous financial backing of Japanese evangelism and education was realized because he had such a trustworthy prayer partner. In the 21st century, Aoyama Gakuin, which is probably built on the most expensive land in the world, developed to its present state through the support of these two persons’ friendship in the Lord.


Maclay was further given a vision for evangelism in Korea. At the age of 59 he studied Korean and was appointed superintendent of the Methodist Episcopal Church’s mission in Korea. In actuality, Maclay spent only 24 days in Korea but guided the work in Korea from Japan. Thus, Robert Maclay, founding chancellor of Aoyama Gakuin, indeed went far beyond the framework of Aoyama Gakuin, leaving great footprints as a pioneer of Far East evangelism in China, Japan, and Korea.


Maclay returned to the U.S. in 1888 to become dean of a seminary in San Fernando, California and held that position for 14 years until his retirement at the age of 78. [This school later became the Claremont School of Theology.] What we are prone to forget is that in their latter years, those who devote their lives as missionaries encounter difficulty and loneliness. Their memories are of a period when they poured out their lives, body and soul, in missionary work, and there are no colleagues with whom to share these memories.


Two years before Maclay’s death, when he was 81years old, Rev. Ukai Kichijiro visited him and wrote about the experience as follows. “I entered the single room of the boarding house he was renting and saw him living alone. There was only one bed and a dresser, a sink, and toiletry items. In one corner was a dirty, damaged bag and trunk. The sparseness of things in the room made it appear humble, and as I looked over the condition of the elderly teacher in his later years, I could not help being choked up with tears of sympathy.”


The man who had laid Aoyama Gakuin’s foundation, a pioneer of Far East evangelism who had done such a great work, spent his latter years so very simplistically and humbly. But beyond doubt, the man himself possessed a spirit-filled peace. Why? Because he “…was longing for a better country—a heavenly one,” and he knew without a doubt that he was a temporary resident on earth. (Tr. RT)


—Summarized by KNL Editor Kawakami Yoshiko





 元学院宗教部長 嶋田順好

ヘ ブライ1116


ドーラ・スクーンメーカー、ジュリアス・ソーパー、ロバー ト・マクレイ。青山学院の三つの源流にたたずむ宣教師たちは、ピルグリム・ファーザーズのように故郷をあとにし、海にこぎ出しました。ただし大西洋ではなく、太平洋をわたって日本の地に立ちました。青山学院では、女子小学校、耕教学舎、美會神学校の設立年にしたがって、スクーンメーカー、ソーパー、マクレイという順 序で三人の宣教師の方々を呼ぶのが恒例となっています。最後のマクレイ先生こそが最も年長で経験豊かで、時のメソジスト監督教会にお ける東洋伝道の中心となっていた人物でした。マクレイ先生は、24歳であった1848年、中国伝道 の幻を抱き、ニューヨークから166日間にわたる船旅を経て中国福建省の省都福州にたどり着くのです。言葉もしゃべれず、住む家もなく、ゼロ からの出発でした。その後、25年間にわたり先生は中国伝道のために全身全霊を注がれたのです。福建語の辞書を編纂・出版し、学校を創設 し、病院を建て、二つの大きな教会堂を建設しました。先生の苦労がどれほど大きなものであったかということは、中国伝道を開始してか ら9年目にして最初の洗礼式を行うことができたという事実に端的に示されています。(ソーパー先生は、来日二 年目にして津田仙とその妻初子に洗礼を授けることができました。スクーンメーカー先生も、来日二年目にして4人の教え子を洗礼へと導 いています。)マクレイ先生は望みと忍耐をもって花開かせることができたのです。しか し大きな犠牲と悲しみが伴いました。ヘンリエッタ夫人との間に8人の子供が与えられましたが、そのうちの4名が中国伝道中、天に召されたのです。更に日本で伝道している時も、父の志を継承し、宣教師となるべくシ ラキュース大学で学んでいた四男、ジョージをみもとに送っています。8名のお子様のうち5名が召されたのです。乳幼児の死亡率が高かった150年前ではあっ ても、なんと辛く厳しい十字架だったことでしょう。天にある故郷で必ずや再会できるとの希望なくして、どうしてその試練に耐えられる ことでしょう。

1873年6月11日、マクレイ 先生夫妻は、

横浜港に上陸しました。四半世紀にわたる中国伝道が軌道に乗り、果実を収穫できる段になったら、後進に道 を譲り、メソジスト監督教会日本宣教総理として、より困難に満ちた日本伝道を担うためにやってきたのです。自分の快適な居心地を求め て根をはろうとする生き方とは無縁です。先生は49歳でした。新しい言葉を身につけるためには大きなハンディですが、堪能となった中国語を用いる道を断ち 切って、日本においでになりました。

マクレイ先生は、1879年に美會神学 校を設立し、1881年に耕教学舎を東京英学校と改称、1882年には美會神学校を東京英学校に合併し、翌年には青山の地に東京英和学校として校舎移転を果たしました。 背後には常に親友ジョン・F・ガウチャー先生の支えがありました。ガウチャー先生の日本伝道と教育に対する莫大な献金は、信頼に足る 祈りの友がいたからこそ実現したものでした。21世紀に、多分世界で最も価高き土地の上に建てられている青山学院は、二人の主にある友情に支えられて今日 を得ているのです。

先生は、更に朝鮮伝道の幻を与えられます。59歳で韓国語を学び、メソジスト監督教会朝鮮宣教総理にも任命されるのです。実際に先生が朝鮮に出向いたの は、24日間にすぎず、大方は日本からその指揮をとっておられました。しかし青山学院初代院長ロバート・マクレイ 先生こそは、青山学院という枠をはるかに超え、中国、日本、朝鮮に大いなる足跡を残した東洋伝道のパイオニアであったのです。

1888年にアメリカに戻った先生は、カリフォルニア州サンフェルナンドの神学校の校長に就任し、78歳で引退されるまで14年間にわたり その責任を全うされました。私たちが忘れがちなことは、宣教師として生涯を捧げた人々が晩年に遭遇する厳しさ、寂しさです。異国の地 で、全身全霊を注いで宣教活動をした時代のことを記憶し、思い出を分かち合う仲間がいないのです。

マクレイ先生が召される2年前、81歳の時に鵜飼吉次牧師が訪問し、次のようにしたためておられます。「或る貸間の一室を借り受け給ひて独り 起臥し給ふと見え、一個のベッドと鏡台と洗面具と洗面用の器具とあるのみ。其片隅に汚く損じたる一個のバックとトランクとありき。余 等は其室内のあまりに単純にして粗末なるを見て、老師の晩年の身の上を想ひ、同情の涙にむせばざるをえざりき

。青山学院の基礎を築き、東洋伝道のパイオニアとして偉大な 働きをなした先生の晩年は、その働きに比してなんと簡素にして慎ましいものであったことでしょう。しかし先生自身には、霊に満たされ た平安があったに違いないのです。なぜなら先生は「更にまさった故郷、すなわち天の故郷を熱望し」、地上では仮住まいの者であること をよくわきまえておられたに違いないからです。(川上善子KNL編集委員長まとめ)

The Joy of Proclaiming Christ on Campus: Acting from the Heart rather than from a Sense of Duty

by Hayashi Misato

International Politics and Economics Department 4th year student


The first time I attended church was as a second-year junior high school student while living in the United States. For someone raised in a home with no connection to Christianity, everything at church was fresh and new. At the time, I had no desire to be baptized, but when I returned to Japan, I was led to attend church and was baptized a few days before the opening ceremony of Aoyama Gakuin High School.


In high school, I joined the Aoyama Bible Fellowship (ABF), which met once a week at lunchtime to study the Bible and sing praises. For a new Christian like me, the ABF study group was an interesting and fun way to spend my time.


On the other hand, there was also conflict within myself. I wanted others to know about my faith but at the same time feared what they might think of me. While I was feeling this way, my turn came to give the message at the weekly homeroom class worship. As I was struggling with what to say and praying about it, I decided to talk about how I was led to my faith. Afterward, several people showed interest in my story, and the fear and discomfort within me began to vanish. By taking a small courageous step, I was definitely blessed by God. In my days at high school, I was not ashamed to be a Christian, and decided to witness boldly for Christ during my three years there.


At the university, I joined the Aoyama Christian Fellowship (ACF), volunteered to support foreign students, and was also able to experience traveling abroad. As my encounters with others increased, opportunities to talk about my faith did as well. As a first-year student, telling the same story over and over got to be somewhat of a burden. But now, I am truly able to enjoy sharing with my friends. When confronted with a difficult situation, the appropriate words were given to me; the church and ACF prayed with me; and little by little, God helped me to grow as a Christian. My feeling changed from a sense of duty, which dictated to me that “I must evangelize others,” to one in which I love God so much that “I want to evangelize others.”


There is an event at Aoyama Gakuin that I look forward to every year and have attended for seven years—the Christmas Tree Lighting Ceremony. Just before Advent a huge Christmas tree is lighted, and the ceremony is attended by about 4,000 people, including students from the kindergarten through the university. In the midst of total darkness and cold the candles are lit, the choir sings, the brass band plays, and gradually the entire tree is lit up from top to bottom. For some reason, witnessing this makes me remember the birth of Christ. And every time I participate in this event, I remember the joy of having been led to Aoyama Gakuin as well.


Although Aoyama Gakuin is in the middle of a big city, there is worship every day; lectures and activities related to Christianity are abundant; and there are many opportunities to commune with God. As I think about graduation, I am very grateful to have had an environment like this, where in the middle of a busy day, there is a time to worship God and quiet my heart. Even after graduating and entering the workforce, I want to shine the light of Jesus Christ by remembering our school motto, “Salt of the Earth and Light of the World.” (Tr. WJ)



林 美 里

はやし み さと







(右)青山学院大学のマスコットキャラクター「イーゴ」と。左が林 さん




教会に初めて行ったのは中学校二年生のとき、アメリカに住んでい たころのことです。キリスト教とは無縁の家庭で育った私にとっては教会にあるものすべてが新鮮でした。特にそのときは洗礼を受けたい とは思いませんでしたが、帰国後に不思議と教会に導かれ、青山学院高等部入学式の数日前に洗礼にあずかりました。

高等部ではAoyama Bible Fellowship(ABF)と呼ばれるサークルに入り、毎週一回、昼休みに集い、聖書の学びと賛美の時を持ちました。ABFでの学びは新米 クリスチャンの私にはわかりやすく、おもしろくて楽しい時間でした。

反面、葛藤もありました。自分の信仰のことを知ってほしいと思う と同時に、皆から何と思われるのか怖かったのです。そんな思いの中にあるとき、週に一回各クラスで行われるホームルーム礼拝で、私が 話す番が回ってきました。悩み、祈り求めた結果、なぜ私が信仰へ導かれたのかを話しました。結果的にはクラスの何人かが興味を持って くれた上、私自身の中に抱えていた恐れや不安も晴れました。一歩踏み出す勇気を持つことで、確かに神さまが祝福してくださったので す。高等部での日々は、キリストのことを恥とせず、証しする者として生きていく決心がついた三年間だったと思います。

大学では、青山キリスト教学生会(ACF)の活動や留学生をサ ポートするボランティアに関わり、海外旅行も経験しました。出会いが多くなるにつれ、自らの信仰について話す機会も増えました。

一年生のころは、何度も同じような話をしなくてはならないことが 面倒くさいなと思うこともありました。しかし、今では友人にイエスさまのことを証しする機会が与えられることを素直に喜んでいます。 特別なきっかけがあったわけではないのですが、困難なことに直面したときに常に必要な御言葉が与えられ、教会やACFの仲間と共に祈 り、チャペルで証しをすることを通して、少しずつ神さまが私を成長させてくださったのだと思います。「伝道しなきゃ」という義務感か らではなく、イエスさまが大好きで、伝えたくてしょうがなくて「伝道したい」という思いに変えられたのです。

学院で私が毎年楽しみにしている行事があります。それは七年間参 加し続けたクリスマスツリーの点火祭です。待降節の直前に大きなツリーのライトアップが行われ、学院幼稚園の園児から大学院生まで四 千名もの人が集います。真っ暗で寒い中、キャンドルを灯し、聖歌隊やブラスバンドの演奏と共に賛美を捧げた後、段々とツリーに光が灯 されていくのを見ると、なぜかキリストが誕生した夜のことを思います。そして、点火祭を迎えるたびに青山学院に導かれた幸いを思うの です。

青山学院は大都会の真ん中にありますが、毎日欠かさず礼拝があ り、キリスト教関連の講義や活動も充実しているので、自ずと神さまと向き合う時間が多く与えられます。忙しい毎日の中でも、心を静め て礼拝に集える環境がどれだけ恵まれていたのかと卒業を目前にしてあらためて思います。社会人になっても、スクールモットーである 「地の塩・世の光」として、キリストの光を放つ者でありたいと願っています。





「地の塩」と「世の光」は主イエスが語られた言葉ですが、「教 え」というより「宣言」です。この宣言、つまり「あなたはかけがえのない存在だ」との宣言のもとに青山学院は立ちます。

「地の塩」。塩は味をつけ、腐敗を防ぎ、清める役割を果たしま す。人体には0.7%の塩分が必要であり、1日10~15グラム摂取しなければ人は生きられません。それと 同じように、隠し味的に、目立たぬ行いで人のため社会のために、意味を与え、腐敗を防ぎ、汚れを清めていく人材を学院は輩出していき ます。

「世の光」。誘導燈・燈台の灯のように、導きの明るさと暖かさを 与えるのが光です。さらに殺菌し、エネルギーを与えるのも光です。そのごとく、目立つ行いで希望の光として励ましと力、エネルギーを 周囲に発していくことを本学院はつとめとしています。

「地」も「世」も大地や世界という意味よりも、「神なき現実」 「人間の尊厳を失わしめるような状況」の代名詞です。そうした中で私たちは、神の恵みにより「塩」であり「光」とされているのですか ら、青谷学院は、そのようなオンリー・ワンとしての存在感を発揮していく者を育成していきたいと願っています。(信徒の友 2013.12月号)

Explanation of the school motto: “Salt of the Earth and Light of the World”

“Salt of the Earth” and “Light of the World” are terms used by Jesus to describe how the lives of Christians affect society and are more a declaration than a teaching. Aoyama Gakuin stands on the declaration that “you are precious.”


“Salt of the Earth.”  Salt gives flavor, stops decay, and cleanses. Our bodies consist of 0.7 percent salt and need about 10 grams of salt each day. Just as salt is unseen in us, we should do things for others and for society without particularly being noticed to add flavor, stop decay, and cleanse what is unclean.


“Light of the World.”  Like a beacon or guiding light, light is what provides us with brilliance to lead us and warmth to comfort us. Light also kills germs and provides us with energy. In the same way, the acts we do that are seen can provide others with hope, encouragement, and energy; this should be our school’s goal.


Although the words “Earth” and “World” refer literally to our planet, “reality without God” and “humans deprived of dignity” are closer to what these words mean in this context. So through God’s grace, because we are called “salt” and “light,” Aoyama Gakuin should be demonstrating these truths in its education and cultivation of others. (Tr. WJ)


—From Shinto no Tomo (Believers’ Friends), December 2013 issue