An Easter Message from the Great East Japan Disaster Zone “Even now the risen Lord is going before you to Galilee.” (Mark 16:7)

by Konishi Nozomi, pastor

Sendai-Kita Church, Miyagi, Sendai

Tohoku District Moderator


Three years have passed since the Great East Japan Disaster, but we cannot report yet that its effects have ended. Even now, we continue to walk through the aftereffects of that disaster. On the other hand, through great effort we can see that there is real change.


In the New Testament, there are various ways in which the word “time” is used. Among these, the Greek language of the New Testament includes the word kairos. This word has a special meaning and is not synonymous with other words for time. It is used to indicate a unique instant of time. In Romans 13:11 and following, (“Besides this, you know what time it is, how it is now the moment for you to wake from sleep. For salvation is nearer to us now than when we became believers.” NRSV), we stand on the premise that the meaning of the time through which we are walking is being revealed through the light of the history of salvation. Also, the writer is saying that since we know history is fulfilled by God, we should walk as ones walking in the light even when we are passing through darkness.


We experience important kairos time in various ways: at birth, in certain encounters, when our lives are completed and we pass away. I think the disaster of March 11, 2011 was a kairos moment that cannot be exchanged for any other moment of time.


When the earthquake began, I was in the parsonage. The daycare program was in process at the church kindergarten, so I stumbled down the stairs amidst the severe shaking and with glass breaking and cracking, passed through the church, and went toward the kindergarten. Following prescribed procedure, four children vacated the premises and stooped down on the ground outside. The church steeple was moving and twisting. The kindergarten was about to close at the end of the March, that’s why there were only four children present.


After a few minutes the shaking stopped, and I foolishly thought that although what had happened was awful, it was all over. But it was not the end; it was only the beginning. I could not have imagined that at that moment one of the church members was being swallowed by the tsunami. This sister’s passing was confirmed in June, and the funeral was conducted in the kindergarten hall because the church was unusable. No answer was given to my recurring question of “why.” What might be the reason for all of this?


In early spring of 2012, when I participated in a pastors’ seminar in Kyoto District to report on the disaster, one pastor asked, “Is it all right to just let the earthquake be an earthquake, the tsunami be a tsunami, and the nuclear melt down just be a meltdown?” It was a call for us all to follow the Lord and to focus on Him as the one who brings renewal as a light shining in the darkness. After the disaster, many prayers and messages of comfort were offered. From all over Japan and all over the world volunteers rushed to help, pouring out their sweat and sharing our feelings. As has been reported, the Tohoku District Relief Center “Emmaus,” through its bases in Sendai and Ishinomaki, has coordinated the work of over 5,600 volunteers, and that work is still continuing. Church buildings and parsonages have been rebuilt in Tohoku District. Of the 19 churches needing to be repaired, 15 have been restored, and the remaining 4 will be completed this year. The prayers and gifts of churches throughout the country have been behind all of this.


However, our inability to solve the big issue of radioactive contamination leaves us frustrated. Plans to reopen two small churches are stymied because of their location in no-entry zones. Last year in November, the Tohoku District Radiation Problem Response and Support Center “Izumi” was established, and cooperation with the local population has begun. Also, churches in other nations continue to give priority to this concern and to show their support. Through this, we are deepening our relationships, particularly with the churches of the United States and Taiwan. The great sorrow is turning to hope.


As I touch and join in these various efforts, my thoughts keep returning to the resurrection appearance of the Lord. In the passage describing the risen Lord revealing himself to the disciples on the road to Emmaus, the Lord Jesus approached the two disciples who were walking with downcast faces and began to walk with them. (Luke 24:13ff) As we read that account, we become aware that the risen Lord is walking with us, as we see ourselves wandering here and there.


Those who went to visit the Lord’s grave met an angel who told them, “He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.” (Mk. 16:7) These words resound in us: the resurrected Lord has been working ahead of us in the disaster area of Tohoku.


Still, the road we must travel is long. When John the Baptist sent a disciple to ask when salvation would come and if they would have to wait for another person, Jesus replied that if people who are suffering are being healed and helped, the salvation of the Kingdom of God is already appearing. (Luke 7:18ff) This is what we are now seeing and hearing.


Ecologist Tanaka Yu, director of the Activities Union of Future Bank, is a frequent visitor to Tohoku. In a speech he delivered to a Tohoku District gathering, he said, “In that sorrowful nuclear accident, I see a point of change. I have been given a dream and a sense of responsibility towards a better environment in the future.” A young person, who came to the Emmaus Center to encounter the devastation, decided through that experience to be baptized and will enter seminary this spring.


The resurrected Lord does not leave an earthquake as an earthquake, a tsunami as a tsunami, or a nuclear accident as an accident. He brings something new out of these things. I want to walk forward looking toward that hope. That is my plea. (Tr. GM)






小西 望

こにし のぞみ/東北教区総会議長






東日本大震災発生より3年を数えました。でも「震災後」とは言えませ ん。被災地はなお課題の中を歩んでいるからです。いっぽう地道な取り組みを経て、確かに変わってきたものもあります。

新約聖書では「時」をあらわす単語が数種類使い分けられており、中で もギリシャ語の「カイロス」は、ほかの時と取り替えることのできない特別な意味をもった瞬間を指す語として用いられています。ローマ13章11節以下でパウロは、私たちが歩む現実の時の意味は神が導かれる救いの歴史に照らされてこそわかるのだとの前提に立って います。そして歴史が神によって完成されることを知っている私たちは、「闇」と見える中をも「日中を歩むように」歩もうではないかとこの 語を用いて語ります。

誕生の時・出会いの時・人生を完成して召される時……、私たちもそれ ぞれ大切なカイロスを持っています。そして思うのです。あの3月11日もカイロスだったのではないか、と。あの「時」をほかの「時」と取り替えることはできないからです。

あのとき私は、牧師館の中にいました。幼稚園の保育中でしたので、激 しく揺れる階段を転げ落ちるように下り、ガラスが破れ砕けた礼拝堂を走り抜け、園舎方面に向かいました。4人の園児は(幼稚園は3月末で休園が決まっており、これが全園児でした)教諭の適切な誘導に よって前庭に避難し、地面に伏していました。会堂の塔がねじれるように動いていました。

数分後、やっと揺れが収まったとき私は「大変だったけれどもこれで終 わった」と思いました。が、まったく愚かなことでした。これは終わりではなく始まりだったのです。このとき津波に1人の教会員がのみ込まれようとしていたことを私は想像することができま せんでした。この姉妹が召天されていたことは6月に判明し、礼拝堂が使えなかったので幼稚園ホールでお葬式を執り行い ました。

繰り返し現れる「なぜ」との問いに、なかなか答えは与えられません。 あのときにどんな意味があったというのでしょう。そんな中、2012年初春に被災地報告に出かけた京都教区教師研修会の場で、一人の牧師 から「地震を地震のままに、津波を津波のままに、原発事故を事故のままにしておいてよいのか」との問いかけをいただきました。闇と思える 中にも光を灯し新しいことを起こされる主のみ業に目を向けよう、私たちも従おうとの呼びかけでした。

震災後、多くの祈りと励ましの声が届けられました。全国・世界からボ ランティアが駆けつけて汗を流し、思いを共有してくれました。本誌でも紹介されてきたように、仙台と石巻を拠点とする東北教区被災者支援 センター・エマオではこれまでに5600人を超えるボランティアが働き、それは今なお続いています。東北教区内で会堂・牧師館の建て替 え、もしくはそれに匹敵する工事を余儀なくされた教会は19を数えますが、15教会が工事を完了し、残る4教 会も今年中に献堂の予定です。この背後には、全国からの祈りと献金があります。

しかしあまりに大きな放射能汚染の課題には、なし得ることの乏しさを 痛感しています。立ち入りがなお制限されている地域内の2伝道所の活動再開のめどは立っていません。いっぽう、昨年11月には「東北教区放射能問題支援対策室いずみ」が立ち 上げられ、市民との協働が始まっています。そして海外の教会が特にこの働きを覚えて応援してくださっています。こうしたことから、アメリ カや台湾の教会との出会いとつながりがより深められつつあります。




これら一つ一つの働きに触れ、関わるとき、繰り返し思い起こすのは復 活の主の姿です。復活の主がエマオ途上の弟子に自らを現された箇所で、主イエスは「暗い顔をして」歩む二人に近づき、同行されたのでした (ルカ24・13以下)。ここを読むと、あまりの出来事に私たちが右往左往していたときから、復活の主は歩みを共にしてくださっていた のだと気づかされるのです。

墓に主を訪ねた者たちは、御使いから「あの方は、あなたがたより先に ガリラヤへ行かれる。……そこでお目にかかれる」と告げられたのでした(マルコ16・1以下)。今この言葉はそのまま、復活の主は被災の東北の地ですでに私たちに先立ち働いておられると響きます。

なお歩むべき道のりは長いでしょう。洗礼者ヨハネが使いを送って、救 いの実現はいつでしょうか、まだ「待たなければなりませんか」とたずねたとき、困難な中にいる一人ひとりが癒やされ、助け起こされている ならば、神の国の救いはすでに訪れているのだと主イエスは答えられました(ルカ7・18以下)。これは今私たちが見聞きしていることでもあります。

東北教区にたびたびおいでくださっているエコロジストの田中優さん (未来バンク事業組合理事長)は2011年に開かれた教区の集いの講演で、「私にはあの痛恨の原発事故の日をより良き環境を未来に残すた めの転換点とする責務と夢がある」、と語られました。被災者支援センター・エマオで震災に向き合ってきた1人の青年は、それをきっかけに洗礼を受け、今春神学部に進もうとしてい ます。

復活の主は「地震を地震のままに、津波を津波のままに、事故を事故の ままに」はなさらない、そこからも必ず新しい事を起こされるのです。その希望を仰ぎつつ、今を歩んでいきたい。そう願っています。Ω(信 徒の友)

Aftereffects of Chernobyl Nuclear Disaster Still Evident

Excerpts from the lecture of Dr. Dorte Siedentopf of the Evangelical Mission in Solidarity as published in the pamphlet the Kyodan’s International Conference of the East Japan Disaster held in March 2014


After the Chernobyl catastrophe on April 26, 1986, the German section of International Physicians for the Prevention of Nuclear War (IPPNW), of which I am a member, agreed not only to fight for nuclear abolition but also to work towards a nuclear-free world. A world without nuclear weapons will only be possible if we also phase out nuclear energy.


As physicians, we are deeply concerned about the environmental and health implications of all aspects of the nuclear chain, from the public health impact of uranium mining and the creation of large radioactive tailing ponds to the inherent danger of processing and transporting highly radioactive fissionable material across the globe. Fissionable material can be used for both civilian and military use. Inherent is the proliferation risk, the global health impact of nuclear weapons testing, and of course, the unsolved problem of nuclear waste to be stored for millions of years and numerous generations to come.


I want to share some aspects of the Chernobyl accident in 1986 that affected the northern hemisphere, most of all Belarus, which has been an independent state since 1990. The Republic of Belarus was a part of the Soviet Union at the time of the accident at Chernorbyl. (From Chernorbyl to the border of Berarus is about 16km.) On 25 percent of its territory, 70 percent of the radioactive fallout was concentrated, and three million of its population of ten million people still live with its effects. The amount of radioactivity released equals about 17 Hiroshima bombs. In 1990, I went to Belarus for the first time. We visited a rehabilitation center for children who had been operated on for thyroid cancer. I will never forget their sad, hopeless, and questioning expressions.


Kasciukovicy is the name of the area where yellowish rain fell on its territory of 1,500 sq. km. in early May 1986. Cynical decision makers had not warned the people to stay inside their houses. Headache, nausea, vomiting, pain in the throat, various skin problems, and coughing were reported. Months later people learned that this rain had something to do with Chernobyl.

During the first days of the disaster, the winds blew from southeast to northwest. That is why the catastrophe was first detected in Sweden. When the winds changed direction, blowing from the west towards Moscow, clouds were artificially dissipated, which released rain by which 25 percent of the fertile land and nearly 30 villages were contaminated to various degrees through radioactive fallout. For ten years, we paid attention mainly to medical problems and provided their 100-year-old hospital with medicine and materials. Now the emphasis is on humanitarian and social help. Since 1991, we have invited children every summer to Germany for recuperation. Schoolteachers confirm that children who have spent several weeks in a stress-free atmosphere with good environmental conditions and clean food are less apt to become sick and are more attentive for at least one school year.


From my numerous visits to Belarus, I have learned how politicians whitewash the consequences of the catastrophe. Signs warning people not to enter contaminated woods to collect mushrooms or pick berries were removed, although even in Germany, game animals taken in hunting are still carefully monitored for radiation contamination. While the radioactive isotopes in fertile soil sink into the ground at the rate of about two cm. per year, in marshland and woodlands they remain on the surface and so are absorbed by plants and animals, thus entering the food chain.


Death statistics are falsified: in Kasciukovicy, people do not die from Chernobyl-related diseases but rather these are attributed to accidents, infections, alcoholism, tuberculosis contracted in Moscow while there as a guest worker, et cetera, and anyone over 60 is considered to be in old age. Childbirth statistics are difficult to obtain, but the number of premature births and developmentally delayed babies is increasing. If intrauterine malformations are detected through ultrasonic tests, abortions are performed to cut the number of genetic deformities. Practically no family is without a Chernobyl victim. People clearly state: “We do not live after Chernobyl, we live with Chernobyl.” As Christians, we are responsible to protect and preserve the living world and inanimate nature. Let us use our skills to work for a nuclear-free world.


—Summarized by KNL Editor Kawakami Yoshiko

東 日本大震災国際会議(2014年3月11-14日)講演より

1986年4月26日のチェルノブイリ事故の後、私も所属する核戦争防止国際医師の会(IPPNW: International Physicians for the Prevention of Nuclear War)ド イツ支部は核兵器のみならず、原子力の廃絶運動も開始したのです。我々は医師として、原子力産業のもたらす、環境と健康への影響をと ても懸念しています。ウラン鉱石の採掘がもたらす問題や、鉱物の加工から出る大量な廃物、放射性物質運搬の安全なども取り上げてきま した。1986年北半球に大きく広がったチェルノブイリの放射能、その影響を受けたベラ ルーシという国についてお話します。(当時は同じソ連内にあり、チェルノブイリから現在の国境まで16㎞)ベラルーシ国内の70パーセントの放射能が、国土の25パーセントに集中しました。人口1000万人中300百万人が今もその影響下にあります。広島の17倍です。1990年に、私は初めてベラルーシを訪問しま した。私が訪ねたのは、甲状腺癌の手術を受けた子供のためのリハビリセンターです。そこで目にした子供たちの悲しげで、絶望した、そ して尋ねるようなまなざしを忘れはしません。コスチュコビッチという名の地域では1986年5月初旬、その1500平方キロメートルの区域に黄色がかった雨が降りま した。ひねくれた指導者達は自宅に避難するべきだと伝えませんでした。頭痛や、吐き気、嘔吐、咽頭痛、さまざまな皮膚の問題と咳の症 状が現れたことが報告されました。数ヵ月後に、人々は、この雨がチェルノブイリと関係があるということを知ったのです。初めは南東か ら北西へと風は流れました。スウェーデンで最初 にこの惨事が報告されました。さらに西へと風向きが変わり、モスクワへ向かったときに、雲は人工的に雨を降らさせて消され、その肥沃 な土地の25パーセントと30の村が、様々な度合いの放射能で汚染されました。我々は10年間、主に医療品関連の物質的援助を実施し てきましたが、今では、より人道的で社会的な支援に力を入れています。1991年以降、毎年夏に健康回復のために子供を(ドイツに)招待します。教師たち は子供が数週間、ストレスがなく、良い環境で、汚染されていない食物を食べると、病気になりにくく、年間を通じて学習意欲が増すこと を確認しました。何度もベラルーシへの訪問をかさねることで、政治家がどのように惨事を隠蔽しようとするのかを学びました。汚染され た地域の、キノコやベリーなどを収集する人々に立ち入り禁止を警告する看板は撤去されました。ドイツでさえ、今なお、狩りでとらえた 獲物の放射線量には規制があります。肥沃な土地では、放射性の同位元素は毎年2センチずつ土の中に沈みますが、湿地帯や森では表面に 残り続けるので植物や動物の食物連鎖に侵入するのです。コスチュコビッチでは、死因は事故や、 感染症、アルコール、働きに行ったモスクワで結核になった、さらには誰でも60歳以上は老衰ということにされます。未熟児出産と発育遅延乳児の数は増加しています。超音波で子宮内に先 天異常が見つかった場合、形態異常の遺伝を防ぐために中絶されます。家族に1人はチェルノブイリ犠牲者がいます。「我々はチェルノブ イリ後ではなく、チェルノブイリと共に生きています」と人々ははっきりと言うのです。キリスト教徒として私達には世界の生命 と自然とを保護する責任があるのです。腕を磨いて核無き世界を実現させましょう。文責:川上善子KNL編集委員長


Looking at Fukushima in the Light of Chernobyl A Report on the Study Tour to Chernobyl

plant accident, the National Christian Council in Japan’s Project on the Issues of the Chernobyl Disaster has been organizing study tours, and with the cooperation of the NCCJ Peace and Nuclear Issues Committee, a seven-day Chernobyl Study Tour took place last September. One of the participants, a pastor of a church less than 25 kilometers from the nuclear power plant in Fukushima, sent the following opinion about facing the problems of radiation.


A Recuperation Program for Children


by Park Jeong Yeon, former pastor

Haramachi Church, Tohoku District


Haramachi Church is in the town of Minami Soma in Fukushima Prefecture, about 25 kilometers from the Fukushima No.1 nuclear reactor. I was assigned there after the Great East Japan Disaster, so for three years I interacted with the local people and attended lectures about radiation. The persons suffering from radiation, are insisting that the issues must not be allowed to dwindle away. However I could not help thinking that they themselves use the term “fuhyo higai”(financial damage caused by harmful rumors or misinformation) unconsciously to make the serious realities of the pollution fade into the background.


At this point, as a result of hearing a lecture given in Sendai by Dr. Yamazaki Tomoyuki, a member of the Airin Church in Osaka who has been working through the NCCJ to support people suffering as a result of the Chernobyl disaster, I decided to take part in the Chernobyl Study Tour.


I was most interested to see for myself how people are living and dealing with the pollution that still continues 27 years after the accident. I hoped to receive hints for dealing with a situation in which, as time passes, rifts develop due to differences of opinion and priority is given to the continued existence of towns and economic factors. Through my visit, however, I discovered that Belarus is also producing vague information about the reality of the pollution and falsifying data about radiation damage in the interest of the economy, so there is little difference from Japan. It seems the president of the country announced in 2009 that there was no connection between any illnesses and the Chernobyl disaster, as he figured the issue of compensation would lead to financial difficulties. On the other hand, help accepted from overseas for the purpose of building sanatoriums for children were used instead to build research facilities for specially chosen elite students. We only hope that the Japanese government does not follow the same path as the Belarus government, in refusing to give human life priority over everything else, but rather takes this as a negative example from which to gain the wisdom and strength to open up the way to true recovery.


Actually, doctors in Belarus have raised objections to the announcement that no harm to health has been caused by radiation. In Japan, the criteria for examining the thyroid deems it sufficient to check lumps of less than 5 mm and cysts of less than 20 mm again after two years. I asked about the situation in Belarus and discovered that any lump of even 2-3 mm is checked again after 3 months. This is quite different from the situation in Fukushima where, except at the Fukushima Prefectural University of Medicine, it is difficult even to get a thyroid examination.


It was extremely valuable to learn about the various programs and measures being put into effect by facilities in Belarus. Here in Fukushima we first must endeavor to provide programs through which children subjected to radiation due to the convenience and judgment of adults can recuperate elsewhere for at least three weeks. This will not be realized while the continued existence and economy of towns and villages is given priority over concerns about future health problems and the primary consideration is the fear that people will move away if their anxiety and sense of danger increase.


Various organizations offer respite programs, but the majority are for overnight or two to three nights at most. The recuperation programs for children subjected to radiation in Chernobyl have shown that to stimulate the metabolism and eliminate the effects of internal irradiation, a minimum recuperation period of three weeks is necessary. I find it extremely hard to accept that the children of Fukushima are being offered an outing to relax, in the name of “recuperation,” as if all they need is a chance to feel refreshed.


It is my prayer that although they have been forced to suffer and live together within a polluted natural environment, the children of this place will become adults who love people and nature. (Tr. SN)


—From Shinto no Tomo (Believers’ Friends) March 2014 issue

チェルノ ブイリ現地スタディーツアー報告

チェルノ ブイリから考えるフクシマ

チェルノブイリ原発事故から二七年、日本キリスト教協議会(NCC)の チェルノブイ リ災害問題プロジェクトが

継続してきたチェルノブイリ・スタディーツアーが、NCC平和・核問題委員会の協力で 昨年九月に七日間にわたり実施された。

放射能問題と向き合う参加者からの思いを 届ける。

原発から25キ ロ圏内の教会の牧師より

子ど もたちには三週間以上の保養を

朴  貞蓮 パク  ジョンヨン/日本基督教団 福島・原町教会牧師


原町教会は福 島県南相馬市にあり、福島第一原発からは約二五キロ離 れています。東日本大震災後に赴任した私はこの三年間、町の人々の様子や放射能に関する講演などを見聞きしてきましたが、「風化させ てはならない」と言っている被害者自身が、「風評被害」という言葉のもとで汚染の深刻な現実を風化させているように思えてなりません でした。そんなとき、NCCを通してチェルノブイリ事故による被災者支援をされていた山崎知之医師(大阪・愛隣教会員)の講演を仙台 で聞いたのをきっかけに、チェルノブイリ・スタディーツアーに参加することになったのでした。

ツアーで私が 何より関心があったのは、事故から二七年がたっても続く汚染の現実に人々がどう向き合って生きているのかということで、それを肌で感 じたいと思いました。時間がたつにつれ意見の違いによる亀裂が生じ、町の存続や経済を優先していく周囲に対し、今後のヒントを得られ たらと思いました。

ですが結果的 には、ベラルーシでも汚染の現実を曖昧(あいまい)にしたり、経済のため放射能被害を隠蔽(いんぺい)したり、日本とさほど変わりないこと がわかりました。財政難の原因を賠償問題に見た現大統領は二〇〇九年に、すべての病気はチェルノブイリ事故と関係ないという 声明を出したそうです。一方で、子どもたちの保養施設のための外国からの支援は受け取り、選ばれたエリート学生のための研修 施設を建てていました。日本政府は人命を何より優先する決断をしないベラルーシ政府と同じ道をたどるのではなく、それを反面 教師として真の復興の道を拓く力と知恵に変えていけるようにと祈らずにはいられません。

実際、放射能 による健康被害はないとの発表に対し、現場の医師たちは異議を唱えていました。私は甲状腺の診断基準について、日本では五ミリ以下の しこりと二〇ミリ以下ののう胞は二年後の再検査で十分としているが、ベラルーシではどうかと尋ねてみました。すると、ベラルーシでは 二~三ミリでも一~三カ月後に再検査をするそうです。福島県立医科大学以外では、子どもが甲状腺検査を受診することすら妨げられてい る福島の現状とは随分開きがあります。


現地で保養を 実施している施設のプログラムや取り組みは、大いに勉強になりました。ここ福島でも大人の都合や判断によって汚染の現実に身を置かざ るを得ない子どもたちのためには、まずはせめて三週間以上の保養プログラムが実現するように努力しなければなりません。将来に起こり 得る健康被害の心配よりも市町村の存続や経済を優先して、不安や危機感を募らせた住民が移住していってしまうことへの心配が先立って いる限り、実現には至りません。

いろいろな団 体が保養プログラムを呼びかけてくれますが、大半は一泊か二、三泊のものです。これまでチェルノブイリ事故による子どもの保養を、新 陳代謝を促し内部被曝したものを排泄するのに必要な期間として実証された「三週間以上」として受け入れてきたのに、福島の子どもには 気休めのお出かけのようなプログラムを「保養」と呼ぶことに対し、子どもたちのリフレッシュとなるのなら良しと言えども、私は理解に 苦しみます。

苦しみを強いられ、汚染された自然と隣り合わせで生きるこの町の子どもたち が、それでもなお、人と自然を愛する大人になることを願っています。 (信徒の友)

Shinto no Tomo (Believers’ Friend) —Reflections on 50 Years of Publication

By Yoshioka Mitsuhito, pastor

Kichijoji Church, West Tokyo District

Chief Editor, Shinto no Tomo


This year marks the 50th anniversary of the Kyodan publication Shinto no Tomo (Believers’ Friend), which was founded in April 1964, the year of the Tokyo Olympics and the beginning of a period of high economic growth in Japan. In the early stages of preparation for publication, the following four purposes were established for the publication.


1. Increase a Sense of Solidarity among Believers/Laity.

By doing write-ups on laity and churches across the country,      we have endeavored to build solidarity by nurturing shared             support and prayer. In cases of natural disaster, we have  continued to do our best to raise the voice of individuals and churches in those areas and enable prayer support and connection to the larger church. We continue to cover newsrelated to the Great East Japan Disaster and the dilemma of  areas affected by radiation.

2. Provide Nurture and Education for Believers/Laity.

For continued spiritual growth and faith development of the laity/believer, we have provided insightful articles on biblical  studies, church doctrine, and church history. There is a Bible study related to the special theme for each issue. In the “Daily Bread” column, there are meditations based on daily Bible readings that provide spiritual manna. Many use these for their morning or evening prayer times. We also featured a series on suicide, which has been a bit of a taboo subject in both the society at large and the church. The series featured interviews with experts in the field as well as the voices of those whose family members have committed suicide, with the theme “How should we deal with suicides and support their loved ones left behind?” We are now in the midst of a new series on cancer, with the hope that we can encourage dialog with our readers concerning this modern problem that many laypeople face.

3. Share the Gospel.

In a generation that is seeing rapid change in our society and lifestyles, we endeavor to share the gospel in ways that communicate today. For example, we are now trying to learn the possibilities and limitations of sharing the gospel through the Internet.



4. Provide Enjoyable Reading Material.

Over the years, Shinto no Tomo has included photographs and paintings as well as serialized novels and translations of foreign literature. From 1966, Miura Ayako’s novel Shiokari Pass was serialized for 2.5 years in our publication. (Miura  Ayako was one of the best-known Japanese Christian authors in the second half of the 20th century.) We have also included cartoons and quizzes for enjoyable reading. Japanese poetry, such as tanka and haiku as well as a section for poetry from our readers, has also been included. As the times change, the face of Shinto no Tomo will probably change as well. However, as we continue our publication, we will not lose sight of our mission to share the gospel and provide nurture and education for the laity of the church in Japan. (Tr. JS)



『信徒の友』編集長 吉岡光人(吉祥寺教会牧師)

 1964年4月、 『信徒の友』は創刊され、今年で創刊50周年を迎えます。1964年は東京でオリンピック夏季大会が開催された年であり、日本社会が高度経済成長期を迎える時代でした。『信徒の 友』創刊当時、準備の段階で次の4つの項目を基本的な編集方針としました。

1 信徒の連帯性を高めること 

全国各地に暮らす信徒の姿とそ教会を紹介することにより、共に支え 合い、祈り合う教会共同体を作りたいと願ってきました。自然災害で被災した地域とそこに建っている教会、そこに集う一人一人の声に耳を傾け、全国に祈りの輪が 広がり、つながることを願って、精力的に取材を続けてきました。現在では東日本大震災で地震と津波で被害を受けた地域、放射能被 害を受けている地域を取材しています。

2 信徒の学びと養い

『信徒の友』は信徒の霊的養いと信仰者としての成長を願って、聖書や基本的教理、教会の歴史など数々の学びの場を 提供してきました。毎号の特集ではテーマに関する聖書の学びを必ず入れています。また「日毎の糧」では、聖書日課に基づいた黙想が書 かれていて日毎の養い、朝や夕の祈りのために役立てていただいています。また、『シリーズ「自死を考える」』では、これまで日本の社 会や教会において「タブー」とされやすかった自死の問題を扱っています。「自死さ れた方や自死遺族にどう寄り添ったら良いのか」という問題を、専門家の意見や当事者からの声を乗せてきました。また現在は、「が ん」をテーマにした「がん哲学外来」が連載中です。信徒が直面する現代の問題を読者と一緒に考えようと願っています。

3 福音を伝えること

社会のあり方や人々の生活様式が変化している現代社会にあって、その時 代に相応しい福音の伝え方、例えばインターネットによる伝道の可能性やその限界などについて考えてきました。

4 楽しく読めること 

『信徒の友』は写真や絵画、小説や外国の文学作品の翻訳の連載など も行ってきました。日本を代表するクリスチャン作家三浦綾子さんの「塩狩峠」も1966年から2年半にわたって本誌に連載されたものです。その他、マンガやクイズなども気軽に読めるページも作ってきました。短 歌、俳句、詩など、読者が投稿するコーナーも大切にしてきました。

『信 徒の友』は時代の変化と共に少しずつ紙面の作り方も変わって行くと思います。しかしながら、福音を伝え、信徒の養いのためという大き な使命は決して見失うことなく発行し続けてゆきたいと願っています。

Evangelizing Japanese People in Singapore

by Matsumoto Akihiro, pastor

Singapore Japanese Christian Church


After serving as pastor in a church in Hokkaido for 12 years, I became the pastor of the Jakarta Japanese Christian Fellowship for 7 years, from 2005-12. The church then called a Japanese pastor who is 16 years younger than I. So from April 2012, my wife and I became“traveling evangelists,”and so we called ourselves the “migratory bird couple.” Beginning with Jerusalem and the Middle East, we traveled through Europe and Asia, particularly taking the message to Japanese-speaking churches without pastors. For three months during that period, we served the Singapore Japanese Christian Fellowship, and after receiving an invitation from that congregation, I was formally installed as pastor in March 2013.


Expressing it in one phrase, Singapore is “a good fishing ground.” There is the sense that if you lower your net, you can make a catch of fish that are really lively. Compared to the 8,000 Japanese living in Jakarta, there are 31,000 living in Singapore, and this number is increasing. About 20 percent of the population in Singapore is Christian. In addition, there are many ardent evangelists. So there are many opportunities for Japanese people to meet Christians in their workplaces and neighborhoods, and as a result, there are many Japanese who have a favorable impression of the church. For example, from about ten years ago, the International Baptist Church has offered free English classes. Approximately 600 persons registered, about 70 percent of whom are Japanese, and they are not only studying English but the Bible as well.


The Singapore Christian Fellowship was begun by a British missionary couple after they had worked in Japan and moved to Singapore to serve as general director of the Overseas Missionary Fellowship (OMF). Formal worship began in 1975, and so this year, it will be celebrating its 39th anniversary. For 38 years of that period, the congregation had free use of the sanctuary and facilities of St. George’s Church of the Church of England. This was a great privilege. Three years ago, the church commemorated the 100th anniversary of the church building. This historic structure was used as a weapons storage area during the period when Singapore was controlled by Japan.


I am the third full-time pastor in the 39-year history of the Singapore Japanese Christian Fellowship. The first pastor served for four years during the 1980s, and the second pastor, who died of cancer, for three years from 1999. That means that the period without a full-time pastor was extremely long, and in the interim period, no doubt, it was the grace of God that continued to protect and keep the church going.


St. George’s Church has two worship services in the morning and one in the evening, so the Japanese-language worship service is held from 2:30 p.m. About 70 persons gather in the open-air church, which seats over 300 people. Unfortunately, it is inconvenient for some people to attend the Sunday worship service. Thus, since I have assumed the pastorate, we have begun Tuesday morning and evening services, and I give the same message that I give on Sunday. Fortunately, there are many persons who like to study the Bible. Thus, Bible studies are held nearly every day in various places. Besides myself, there are several persons who take leadership, which is helpful. Within the short space of this year, 8 persons have been baptized, 17 persons have joined the church, and the church has become very active.


In response to a proposal from St. George’s Church, we started an elementary-level English-language class for Japanese wives from January of this year. The first time it was held, there was one class with 16 members, and nearly 10 persons came from St. George’s Church to help as volunteer English-language teachers. The class is very popular with the students. The second time, we increased the classes to two, and they are already full.


One of the issues facing our church is the scarcity of children and junior/senior-high youth. Church school is held during the 2:30 p.m. worship service on Sunday and is conducted by two teachers in a separate room, with less than ten students. To enable even partial participation by the minister and more church members, from May we began church school at 2:00. As an evangelism program for children, every year in August we hold a summer school for three consecutive days. Over 50 children participate, and on the last day nearly all the children express belief in Jesus. A total of 240 persons attended the “Christmas Worship Service for Adults and Children” at Christmastime last year. We are hoping that these children will become connected to the church.


In order to draw young people, we will sponsor a three-day evangelistic concert in July, inviting “Night de Light,” a Christian rock group from Japan. This is made possible by the financial support of the Singapore Church. I am so grateful that in this way we are able to transcend church and race to evangelize the Japanese people together. (Tr. RT)

シンガポールからの報告 シンガポール日本語キリスト教会 牧師 松本章宏


私は札幌で12年間牧会した後、2005年から2012年まで7年間インドネシアのジャカルタ日本語キリスト教会で牧会しました。私よりも16歳若い日本人牧師を招聘して、私たち夫婦は2012年4月から約1年間「渡り鳥夫婦」と称して巡回伝道を始めました。エルサレムから始めて中東、ヨーロッ パ、アジアの特に牧師のいない日本語教会を巡ってメッセージをしましたが、その間、3ヶ月間Singapore Japanese Christian Fellowshipで奉仕しました。その後、この教会からの招聘を受けて2013年3月から正式な牧会が始まりました。

シンガポールは一言で表現すると「好漁場」です。網をおろすと生きのいい魚が入って来るという感じです。ジャカルタに住む日本人が8千人であったのに対して、シンガポールは31,000人です。しかも、増え続けています。シンガポールのクリスチャン人口は約20%。しかも、伝道熱心な人が多いです。ですから、日本人が職場や近所でクリスチャンに接する機会が多く、そ の結果、教会に対して好印象を持っている日本人が多いです。例えば、International Baptist Churchでは10数年前から無料で英語教室を行っていますが、そこに登録している人は約600人。そのうち約70%は日本人で、英語だけでなく聖書の御言葉も学んでいます。

Singapore Japanese Christian Fellowshipは、日本で働いた後OMF(Overseas Missionary Fellowship)の総裁になってシンガポールに移り住んだイギリス人宣教師夫妻によって始められまし た。正式な礼拝が1975年に始まりましたので、今年39周年を迎えます。そのうち38年間、Church of England のSt. George’s Churchが礼拝堂や教会の施設を自由に使わせてくださっています。 これは大変な特権です。この教会堂は3年前に100周年を迎え、戦時中、日本がシンガポールを統治した時には武器庫として使われた歴史的建造物です。39年間のSingapore Japanese Christian Fellowshipの歴史の中でfull time pastorは私で3人目です。一人目は1980年代に4年間牧会されました。二人目は1999年から3年間牧会された後、ガンのために天に召されました。つまり、full time pastorがいない期間が非常に長かったわけですが、その間、教会の 灯火が守られ続けたのはまさに主の恵みです。

St. George’s Churchは日曜日の午前に2回、夕方に1回礼拝を行っていますので、私たちは午後2時半から日本語礼拝を行っています。300人以上が座れるオープンエアーの教会に約70人が集まっています。日曜日に都合が悪かった人たちが礼拝できないのは残念で すので、私が就任してから火曜日の朝と夜に礼拝を始め、日曜日と同じメッセージをしています。幸いなことに聖書勉強が好きな方が多い ので、ほとんど毎日のようにいろいろな場所でバイブルスタディを行っています。私以外にもリードしてくださる方が数名いらっしゃるの で助かります。この1年少しの間に8名が洗礼を受け、17名が入会され、教会はずいぶんにぎやかになりました。

St. George’s Churchからの提案もあって、今年1月から私たちは日本人の奥さんたちのための初級英語教室を始めました。まず、 第1期を16名の1クラスから始めましたが、St. George’s Churchから10名近いボランティアの英語教師がお手伝いに来られ、生徒の皆さんには大変好評です。第2期はクラスを2つに増やしましたが、すでに満席です。

私たちの教会の課題は子どもや中高生が少ないことです。教会学校は午後2時半からの礼拝の途中から2名の教師によって別室で行われていますが、子どもたちはだいたい10名以下です。部分的にでも牧師やもっと多くの兄弟姉妹が関わることができるようにと、5月から午後2時から始めることにしました。子どもたちに伝道するプログラムとして毎年8月に3日間連続のサマースクールを行っています。50名以上が参加しますが、最終日にはほとんどの子どもたちがイエス様を信じることを表明します。昨年のクリ スマスには「子どもと大人のクリスマス礼拝」を開催しましたが、合計240名が集まってくれました。この子どもたちが教会につながることを願っています。

また、若者たちを引きつけるために7月にクリスチャンロックバンド “Night de Light”を日本から招き、3日間の伝道コンサートを行います。これは、ひとつのシンガポール教会が財政的援助をしてくれることによっ て実現します。このように教会や民族を超えて一緒に日本人伝道ができることを本当にありがたく思います。