【October 2017 No.394】500th Anniversary of Protestant Reformation Celebrated

by Okamura Hisashi, pastor, Osaka Church

Chair, Committee on the 500th Anniversary of the Protestant Reformation

The first Kyodan event celebrating the 500th anniversary of the Protestant Reformation was the Commemorative Service held at Fujimicho Church in Tokyo on June 22. Over 500 people came to this service to share the Lord’s Supper together and to enjoy the blessings of the Word. We have celebrated this anniversary year by confirming that our church does indeed inherit the evangelical tradition of the Reformation as we praise His name in one voice. Later in the summer, we held a German-Japanese youth exchange program called “Nichi-Doku Youth Mission 2017” and a program for junior and senior high school students entitled “Reformation Youth 500.”


The “Nichi-Doku Youth Mission,” an exchange program between the Church District Wittstock-Ruppin (the Evangelical Church of Berlin-Brandenburg-Silesian Upper Lusatia) and the Kyodan began in 2002 as a program of the National Federation of Kyodan Women’s Societies. Youth Mission 2017 was included as one of the anniversary programs of the Kyodan in cooperation with the Wesley Foundation.


From July 23 to Aug. 8, 15 youth along with six committee members and three support personnel traveled to Germany. Among them, five youth under the age of 16 and two leaders took part in the Christian Boy Scout Camp for ten days, and the other ten youth and one leader joined a combined German-Japanese team to attend the International Youth Camp held in Wittenberg for eight days. They experienced the joy of listening to the Gospel together as well as talking to and praying with each other in spite of various differences.


The participants gained much knowledge about the Reformation and thought deeply about it. They learned not only about the country and the region they visited but furthermore had a good chance to think about their own environment and the tasks they face, and they have matured as a result. May God bless the German church and our host families.

The Kyodan’s “Reformation Youth 500” event was held at Megumi Chalet in Karuizawa (a Christian campsite in Nagano), Aug. 9-11, with 91 students and 112 staff (pastors and leaders) who came from all 17 districts of the Kyodan. Rev. Shiotani Naoya of Aoyama Gakuin and Rev. Horioka Makiko of Hokuriku Gakuin Junior and Senior High School, gave the messages.


The Protestant Reformation can also be thought of as a liturgical reformation. In our Reformation Youth meeting, we planned the whole program so that the youth would be able to experience the blessing of participating in the service, something that was rediscovered by the Reformation. Participants were asked to choose one of eight workshops, which included tips on how to be a worship leader, make worship videos, lead worship singing, do liturgical dance, write lyrics for worship songs, use sign language in worship, tell Bible stories through pictures, and enact Bible stories through theatrical plays. They prepared for the Reformation Youth Service by learning about worship and using the story of Zacchaeus in each workshop.


The theme verse for this conference was “Come and see!” (John 1:46). There were no main lectures as such, but staff members endeavored to communicate the Gospel and testify about our Lord Jesus Christ to the youth participants throughout the various activities. Most of the leaders were in their twenties or thirties, and as they “came” and “saw” during these three days, they also experienced a special opportunity to listen afresh to the Gospel and to receive a new vision for their future through their encounters with these junior and senior high school students.


Another Reformation Youth 500 conference is being planned in March 2018 for high school and older youth at Aoyama Gakuin University in Tokyo, with approximately 1,000 participants expected. This will include youth not only from the Kyodan but also from other denominations. We are now prayerfully preparing for this conference in the hope and expectation that together we can look forward to the church of 10 to 20 years in the future.

宗教改革500周年記念事業報告  (大阪教会 牧師 岡村 恒)

・日独ユースミッション、リフォユース500 中 高生大会 報告

日本基督教団「宗教改革500周年 記念事業」の第一弾は、「記念礼拝」(6月22日(木)、富士見町教会)でした。500名を越える信徒・教職が、御言葉と主の食卓の恵みを共に味わいました。私たちの教会 が、宗教改革によって生まれた福音主義教会の伝統を確かに受け継いでいることを確認してこの記念の年を祝い、声を合わせて主の御名をほめ たたえました。続いてこの夏に実施したのが、「日独ユースミッション」と「リフォユース500 教会中高生大会」です。


日本基督教団と ドイツ・ブランデンブルグ領邦福音主義教会ヴィットシュトック・ルピン教区との「日独ユースミッション~日独教会青年交流」は、2002年に全国教会婦人会連合の働きとして始められ、16年目の今年、教団の記念事業の1つ として、さらに「ウェスレー財団」の協賛を得て行いました。

7月23日(日)~8月8日(火)、15名の中高生・青年と6名の委 員、3名の協力委員がドイツの教会を訪ねました。そのうち16歳未満の5名と2名の引率者は「クリスチャン・ボーイスカウト・キャンプ」(10日間)に、16歳以上の10名と1名のユース・リーダーはヴィッテンベルグで行われた「国際ユースキャンプ」(8日間)に日独合同チームの一員 として参加しました。そこで、様々な違いを超えて、共に聖書の御言葉に耳を傾け、語り合い、祈り合う喜びを味わいました。

宗教改革という 出来事について多くのことを学び、考えさせられました。同時に、訪問した国、地域などについて知っただけではなく、自分自身の環境や直面 している課題について目を開かれる経験が与えられ、ひとりひとりが成長して帰って来ました。受け入れて下さったドイツの教会とホストファ ミリーの上に、主の祝福をお祈りいたします。


「リフォユース500 教会中高生大会」は、8月9日(水)~11日(金)、長野県の軽井沢恵みシャレーを会場に、日本全国から、中高生91名 と、スタッフ(教職)や引 率者112名が、全国の全17教 区から集まって開催されました。メッセンジャーは、青山学院の塩谷直也氏と北陸学院の堀岡満喜子氏です。

宗教改革は礼拝改革とも呼ばれています。今大会では、宗教改革によって回復された会衆の礼拝参与の恵みを中高 生自身が体験できるように、最終日の「リフォユース500礼拝」を作り上げていくプログラムが準備されました。司式、動 画、賛美リード、ダンス、作詞、手話賛美、聖書と絵、聖書と劇の8つのワークショップの中から、参加者自身が選択しました。そして、各 ワークショップで礼拝について学び、ザアカイ物語に向き合いながら、(ザアカイを 主題にして)礼拝の準備を行いました。

大会の主題聖句は「来て、見なさい。(Come and see!)」(ヨハネ1:46)でした。主題講演はなく、スタッフが寝食を共にする中で御言葉を伝え、キ リストを証しました。今大会のスタッフは20代と30代の教職が中心でしたが、その多くが、「来て」、「見た」3日間 の間に、中高生たちを通して、改めて御言葉に聞き、将来に向けて新しい幻を与えられる特別な経験をしました。

3月には、東京の青山学院を会場に1000人規模の「リフォユース500 ユースカンファレンス 教会青年大会」が行われます。対象は高校生から青年までです。教団、教派の枠を超えた集会で、10年後、20年後の教会の姿を共に望み見る機会となるように期待し、祈りつつ 準備をしています。

【October 2017 No.394】PCT Hosts “I Love Taiwan” Mission Event

Again this year, the Presbyterian Church in Taiwan’s Youth Ministries Committee sponsored the “I Love Taiwan” (ILT) mission event, June 28-July 15, under the theme “Thy Name.” PCT General Secretary Rev. Lyim Hong-Tiong was instrumental in setting up this program, which began in 2002 to deepen PCT’s relationship further with overseas churches.


Including the staff, about 120 persons attended this year. The distinctive feature of ILT is that the youth plan and carry out the program. During the first three days, youth from both within and outside Taiwan participate in an orientation gathering, and for the following ten days the young people are sent to churches in various districts of Taiwan. Afterwards, they all gather together a second time and share reports. The churches to which they are sent have diverse backgrounds, so there are differences not only between city and country churches but also ethnic and other differences. Through service in the local churches, youth from both within and outside the country are given stimulating opportunities to encounter the churches, culture, and history of Taiwan as well as further opportunities to get to know people.


Since 2009, the Kyodan has been sending youth through its Committee on Taiwan Church Relations. This year two youth were sent: Kakihara Kiho (Hiraoka Church) and Okuyama Takane (Takatsuki Hiyoshidai Church). Everyone’s continuing prayers and support are much appreciated. Below is a summarized portion of the two participants’ reports.

—Hironaka Yoshimi, staff

Kyodan Commission on Ecumenical Ministries


I. I was sent along with three youth from Malaysia, Hong Kong, and the US to Tek-Tung Presbyterian Church in the city of Changhua in central Taiwan. Rice paddies abound in the area around the church, and both an elementary school and a middle school are located nearby. Including children from the church, there were over 80 elementary children who participated in the summer camp. During the camp, following completion of the daily program, we held an evaluation and prayer meeting for about an hour, and we were also given time for Bible reading before going to bed. We each read our Bibles, jointly shared our faith, and read the Word together.


Due to this deep, rich interaction and through holding a common faith with other youth who gathered because of their belief in one God, I felt deeply that they were really my brothers and sisters in the Name of Christ and that Tek-Tung Presbyterian Church had become for me my home in Taiwan.


I am presently living by myself away from my family, where I attend a Kyodan church near my college. Compared to my home church, there are few people—especially since there are only two or three youth, and I am the only college student. Following ILT, I have come to read the Bible everyday, and even if I am alone, praying out loud has given me a lot of strength. So we have been able to have our first youth meeting. Reading the Bible together, talking together, and praying for one another has become a significant matter for me and the other youth, and for the church as well. Up to now, the church I belonged to never felt like my home. I think this is because I had very little faith-based fellowship. From now on, on the basis of the abundant grace and love that I experienced at ILT, I want to work actively at youth meetings so that the church will become a home for Japanese youth.

—Kakihara Kiho, Hiraoka Church, Osaka

* * * *

II. I served in Lo Siong Church in Changhua City in central Taiwan and took part in two activities at this church. The first of these was delivering box lunches to elderly persons nearby. In this vicinity, a lot of young people from farm families have moved to other areas. As a result, many aging people are living alone. The church combines checking on them with its visitation to the various homes.


After purchasing box lunches from the hospital, church youth deliver them to the homes of elderly people and bring greetings. So this can be considered a new way for the “church” to become connected with this community, with seemingly good results for them not only physically but spiritually as well.


The second activity at the church was helping children with their homework. Since there are few places for small children to play in this district, the church has opened its doors and created a place for them. After church youth help them with their homework, the children can play on the premises. During the play period, a Bible message is sometimes included, so the children are coming into contact with Jesus’ teachings naturally in the midst of their play. Also, during the prayer time before a light meal, the children are naturally encountering God.


For the first time, I recognized how difficult it would actually be to do these kinds of activities in Japan. However, I realized through our youth activities that what is important is having a heart to serve God. And also, the continuation of these kinds of activities depends on the young people’s willingness to serve. Have we become distracted by worldly troubles and forgotten a very important thing? (Tr. RT)

—Okuyama Takane, Takatsuki Hiyoshidai Church, Osaka

今年も台湾基督長老 教会(以下PCT)青年委員会が主催するI Love Taiwan Mission(以下ILT)が「君 の名は」(Thy Name)というテーマで6月28日―7月15日に行われました。ILTは海 外教会との関係を更に深めるために、現在PCT総幹事である林芳仲牧師を中心に2002年 に立ち上げられました。

今年は参加者とス タッフを合わせて約120名。ILTの 特徴は青年が企画、運営を行っている点です。始めの3日は国内外の青年が集いオリエンテーションを行い、その後10日間台湾各地の教会に派遣されます。その後、再度全体で集まって報告会を行います。派 遣教会の背景は様々で、都市や地方の違いだけでなく、民族等も異なっています。現地教会での奉仕を通して、国内外の青年が台湾の教会、文 化、歴史、人々を更に知り、大きな出会いが与えられます。

教団も台湾協約委 員会を通して2009年から青年を派遣しています。今年も2名、垣原希帆(Kakihara Kiho)さん(枚岡教会)、奥山京音(Okuyama Takane)さ ん(高槻日吉台教会)を派遣することができました。いつも皆様のお祈りとお支 えに感謝いたします。



私は、マレーシア、 香港、アメリカからの3人の青年たちと共に、台湾中部彰化市(Changhua city)にある竹塘基督長老教會Tek-Tung Rresbyterian Churchに派遣されました。教会周辺は 田んぼが広がり、近くに小中学校があります。夏季キャンプには教会の子どもたちを含め、80人 以上の小学生が参加しました。夏季キャンプ中は毎日プログラム終了後の反省会と夜の祈祷会が1時 間程ずつ持たれ、毎日就寝前には聖書の時間も与えられました。聖書を読み、信仰を共有し、御言葉を共に読みました。

これらの深く豊かな 交わりを、同じ一人の神様を信じる信仰により集まった青年たちと共に持つことで、彼らは本当にキリストの名による兄弟姉妹だと実感し、本 当の家族のように受け入れてくれた竹塘基督長老教會は、私にとっての台湾の家となりました。

私は今、実家を 離れて一人暮らしをしており、大学近くの教団の教会に通っています。ここは母教会に比べて人数が少なく、特に青年は2,3人で、大学生は私一人です。ILT後、毎日読むようになった聖書と、一人でも声に出して祈るということに、大いに力付 けられ第一回青年会を行うことが出来ました。共に聖書を読み、語り合い、祈り合えたのは私や他の青年や教会にとっても大きな事でした。私 は今まで自分の所属する教会を家だと感じたことはありません。それは信仰による交わりが少なかったからだと感じました。今後はILTで得た沢山の恵みと愛を基に、教会が日本の青年たちの家となるように、青年会での働 きを積極的に行っていきたいです。(垣原希帆)


私は台湾中部彰化 市の路上教会(Lo Siong Church)で奉仕したが、この教会では二つ の活動に参加した。

一つ目は地域の高齢 者にお弁当を届ける活動である。この地域は農家が多くの若者は他の地域に移住する。その結果、一人暮らしの高齢者が多くなっている。教会 は見回りを兼ねてそれぞれの家を訪問している。

教会の青年たちは病 院から買い取ったお弁当を、高齢者の家に届けて、挨拶をしている。こうして高齢者の小さなコミュニティーへ新たに「教会」を加えること で、彼らの体調面だけでなく、精神面にも良い効果があると思われる。

二つ目は教会で子供 の宿題を手伝う活動である。この地域には小さな子供が遊べる場所が少ないため、教会を開放して子供の居場所がつくられた。ここでは教会青 年が子供の宿題の手助けをし、宿題の後は敷地内で遊んでいる。

ここでの遊びに は、時に聖書のメッセージが込められており、遊びの中で子供は自然とイエスの教えに触れている。また、軽食の前には必ずお祈りをささげて おり、子供たちは自然に神に出会う。

実際これらの活動を 日本で行うのは難しいと初めは考えた。しかし、大切なのは神に奉仕する心であることを、青年たちの行動を通して気づかされた。これらの活 動が続いているのも青年たちの奉仕する意欲にある。私たちは、世の悩みに気を取られて大切なことを忘れてはいないだろうか。(奥山京音)

【October 2017 No.394】Discovering Christ and a Heart for Mission in Japan

by George Ndjungu, former assistant director

Student Christian Fellowship, Tokyo

George Ndjungu was born in 1989 in the Democratic Republic of Congo. At age 8, due to his parents becoming missionaries, he moved to the US and the following year to Senegal, where his parents were appointed as resident missionaries. He graduated from a high school in Boston and soon after enrolled at the University of North Carolina in Charlotte. He studied Japanese as a second language in college and now serves in Japan. — From Kyodan Shinpo (The Kyodan Times)

As of December 2015 to the present, I have been serving as an assistant to Pastor Noda Taku at the Student Christian Fellowship related to the Kyodan. I have been blessed with the opportunity to serve as a young adult missionary with the United Methodist Church. More specifically, I have been sent by the mission arm of the UMC through a program called “Generation Transformation.” This program seeks to recruit young adults from all over the world, train them, and then send them back into the world for missions. Any young adult between the ages of 20 and 30, a Christian of any denomination who can communicate in English and who can commit for a two-year mission period is welcome to apply. As for me, I have had the particular privilege to serve here in Japan through the help of the Wesley Foundation.


My primary function at SCF is to assist Pastor Noda in all his work. However, given that the nature of the work at SCF focuses on young adult activity rather than office work, my sphere of activity largely falls here as well. We have numerous programs and events where young adults are central. From Bible classes to dinner nights, night hikes, barbecues, and so on. All events are bred by the young adults. As one of the young adults, it is my responsibility to be involved with all events from conception to realization.


I have in many ways been in the care of our young adults at SCF. They usually help me with many things even before I ask anything of them. In particular, they have been my greatest teachers in how to navigate my way wisely through the complex daily Japanese lifestyle. I am infinitely grateful. Besides advice on living in Japan, they have also been more than able teachers in various other ways. Chief among these is the lesson they have taught me in serving others. The Scriptures declare that Christ, who is God, emptied Himself, humbled Himself by taking on the likeness of a manservant, and died on the Cross—this in order to lead the human race back to God, against whom we had rebelled. The Scriptures also exhort us to learn from Christ’s example and so serve others, as He did. I was made to realize that I had not known this fundamental principle of the Christian life until I came to SCF. Therefore, not only am I thankful to everyone at SCF for so teaching me but I am also thankful to God who used SCF to show me my spiritual immaturity.


It is safe to say that, by coming to Japan, I have come to the knowledge of Christ; in other words, I have become a Christian. Now of course, I was aware of what it entailed to be a Christian before coming to Japan. Raised in a minister’s home, the greater part of my education has been founded on Christian teaching, and I have for my whole life professed the Christian religion. However, I am in no confusion that it was not until I came to Japan that Christ was truly revealed to me: this because I was made to realize that although I had come to Japan to witness to Christ, I actually did not know Him. Left helpless, I had nowhere else to turn than to the one who made me realize that I was empty: Christ Himself. From then on, He made me understand that mission does not begin with someone else, but that it first had to begin with my own heart. It is here in Japan that I came to understand that the Christian life begins when one says to God, “Here am I; let Thy will be done in me O Lord.” Returning to God with the whole heart; serving Christ as Lord and Savior; this is what it means to be a follower of Christ. I was made to realize that here in Japan. I thank and bless the Lord for this.


Pastor Noda has been very kind in giving me free reign to conduct the English Bible Study we currently have at SCF. Without the use of any other study materials, we gather together around the Word of God and listen to what He has to say to us. If the Lord inclines you to, please pray that this gathering may continue to the glory of God and that it may be a means by which many that are lost can be found again by their heavenly Father. To Him alone be glory now and forevermore. Amen.

☆ジョージ・ジュングさん George Ndjungu 1989年生まれ。アフリカ・コンゴ民主共和国生まれのコンゴ人。 8歳の時、 父親が宣教師として米国に赴き、翌年、アフリカ・セネガル共和国の 宣教兼務 となったことから、 米国とセ ネガルを行き来し、高3の時、米 国に定住した。 ボストン の高校から、ノースカロライナ大学に入学。日本語は第2専攻だっ たが、 現在、抜 群の日本語力を駆使して、日本で奉仕をしている。 (教団新 報、紹介記事より)


こんにちは、日本基督教団学生青年センター(SCF)のジョージ・ジュングと申します。2015年の12月か ら、SCF主事を務めておられる野田沢先生の補佐をさせていただ いています。


SCFには、 青年宣教者として、アメリカ合同メソジスト教会から派遣されました。この合同メソジスト教会の宣教部が実施する「Generation Transformation」と言 うプログラムを通して、日本に来ました。このプログラムは、世界各国のクリスチャンの青年たちを集め、訓練し、また世界に送り出すもので す。教派を問わず、20-30歳の青年で、クリスチャンであり、英語が多少でき、二 年間コミット出来るような青年たちを募集し、派遣するプログラムです。

私が日本に派遣されることになったのは、合同メソジスト教会の日本での 窓口となっている、ウェスレー財団のお陰です。


SCFでは、 主に、野田先生のサポートをさせていただいています。ですが、SCFの働きは、事務的作業よりも、青年たちの活動に焦点を置いている場所なので、イベントが沢山あります。聖書を読む会、 夕食会、ナイトハイク、バーベキュー、等々なイベントを全部、青年たちが考えて企画してくれています。そして、私も青年たちと一緒にイベ ント企画から実行まで関わらせていただいています。

SCFでは、 自ら何かを相談する前に、青年たちが色んな形でサポートしてくれています。入居時の荷物運びや、日本での生活のアドバイスなど、色んな面 でSCFの皆さんにお世話になっています。

SCFの皆さ んのお陰で色んな面で成長しましたが、一番大きいのは、他者を仕えることだと思います。聖書は、キリストが神でありながらも、ご自分を無 にして、人間と同じ者になり、僕の身分までにへりくだって、ついに見苦しい十字架の死までに至ったと語っています。それは、神様に背いて いた全人類をもう一度神様のもとに立ち帰らせるためだと教えています。そして、そのキリストの姿に学び、私たちも他者を仕えるべきだと勧 めています。自分がまだ、キリストによる新しい生き方のこの初歩的な部分に従順していなかったことを、SCFに来てから気づかされました。SCFの皆さんには本当に感謝しています。そして、SCFを用いて、自分の未熟なところを見せてくだった神様に感謝しています。


日本に来てから、信仰が強められたと思います。いいえ、もっと正確に言 いますと、やっと信じることになりました。日本に来る前までは、もちろん、ある程度キリスト者が歩まなければいけない道がどう言う道であ るのかをしていました。けれども、日本に来て、宣教、伝道、キリストを証しすることの難しさにであい、自分の信仰の浅さに気づかされまし た。キリストを証しするために来ていたにもかかわらず、証しに来たキリストを自分自身がまだ知らなかった。クリスチャンと言いながらも、 キリストに自分の心の王座を譲れず、思うがままに生きていました。キリスト教的行事をやっていれば、それで神様は喜ばれるだろうと勘違い していました。でも神様がまず私に要求していたのは、宣教でも、伝道でもなく、私の心そのものだと、あとになって気づくことになりまし た。そのことに気づかされた私は、日本に派遣された理由をもう一度考え直すことにしました。伝道の最初の対象は果たして誰であったのか? 他の人か?あるいは自分自身か?自身の質問にキリストが答えてくれました。「偽善者よ、まず自分の目から丸太を除け。そうすれば、はっき り見えるようになって、兄弟の目からおが屑を取り除くことができる」。キリスト者として歩まないで、でもその歩みを他人に勧めていた理不 尽な自分に気づかされました。クリスチャンの人生は、神様に、「僕がここにいます。御心のままにしてください」から始まることを分かるよ うになりました。神様に心から立ち帰ること。キリストを主人として仕えること。これこそがクリスチャンになることだと言うことに、日本に 来てから気づくようになりました。主に感謝し、その御名をたたえます!


今SCFでやって いるEnglish Bible Studyはその名 の通り、英語で聖書を勉強しています。第一の目的は、来る人に神様の御言葉に触れさせることです。第二の目的は、その人に英 語の実力を発揮できる場所を与えることです。コンセプトは、福音書を四つも用いて、イエス・キリストの生涯を追いかけることです。教材など使 わずに、集まった人で読んで、考えて、分かち合う形式です。まだ始まったばっかりの集会ですが、どうぞ、これからも神様がこの小さな会を用い て、多くの人をご自分のもとに立ち帰らせるよう、お祈りをお願いいたします。

【October 2017 No.394】Greetings from Kyodan Missionaries in Belgium

by Kawakami Yasushi and Kawakami Masaki

Brussels, Belgium

We are both ordained pastors, and in April we were sent to the Japanese-language Protestant Church in Brussels, Belgium. At the end of March 2016, after nine years of service, we resigned from Iida Azumacho Church in Nagano Prefecture and moved our base to Tokyo. Then after approximately a year of preparation, we left for Belgium without incident.


During that year, we visited many churches, mainly in Tokyo, and attended their worship services. In addition, we had the chance to deliver sermons and make appeals, asking for prayers and support for our Belgian mission. We were extremely grateful for the warm welcome given to us at all the churches we visited. When we were apt to lose heart while preparing for a difficult journey, thanks to the people who offered us words of encouragement, we were given the strength to continue our preparations.


Most of the financial needs of overseas mission work are covered by the people in Japan who support this work through donations. At present, nearly 400 individuals provide both spiritual and material support for the Belgian mission to move forward. We are amazed once again that we have been afforded so much help and feel profound gratitude to God and to all those who have helped us.


Since we assumed our post, the church has been moving forward slowly but steadily. This church had been without a full-time pastor for about two-and-a-half years, and as is the tendency in many overseas expatriate churches, members who had been posted in Belgium for a few years were returning to Japan, leading to a decline in membership. Likewise, there was no functioning church council when we arrived, so we have been overcoming these difficulties as we move forward. At the same time, many small joys have been multiplied, such as newcomers being led to the church and members who have been away being led back to the church. At Sunday worship services, it is obviously an irreplaceable joy for Japanese living abroad to worship together and talk to each other in their native language.


Our next challenge is for the church as a whole to identify its mission and, with the guidance of the Holy Spirit and God’s Word, how each of us will respond in service to that mission. Once again, as we pray earnestly for the guidance of God’s Word and the Holy Spirit, our hope is that we will accept the mission God has given this church and all those joined together with it. In addition, buoyed by the prayers and financial assistance for this foreign mission by many churches and the prayers of many sisters and brothers, we believe that God’s works will be revealed here and we will move forward, following the Lord’s guidance.


Finally, we ask that you would pray for the spiritual as well as for the physical health of all those engaged in foreign mission, including ourselves. Prayer is not merely a comfort, but God’s power itself. In the name of the Lord, we pray for your continued support. (Tr. DB)

4月よりベルギー、ブリュッセル日本語プロテスタント教会に遣わされた川 上寧(Kawakami Yasushi)、川上 真咲(Kawakami Masaki)と申します。

2016年3月末に、9年間お 仕えした長野県、飯田吾妻町教会を辞して東京に拠点を移し、約1年間の渡航の準備を経て無事にベルギーに参りました。

この1年間 で、東京を中心に多くの教会をお訪ねし、礼拝に出席させていただきました。また説教奉仕、ベルギー宣教のアピール等の機会もいただき、お 祈りとご支援のお願いをして参りました。いずれの教会でも温かく迎えてくださったことは、本当に感謝に堪えません。難航する準備にともす れば挫けそうになるところを、励ましの言葉をかけてくださる方々に力をいただきながら準備を進めて来ることが出来ました。

海外宣教の働きは、その経済的必要のほとんどを日本でご支援くださる方々からの献金でまかなっております。現在400名近い、物心共に支えてくださる方々によってベルギー 宣教は進められております。これほど多くの助けが与えられているということに、改めて驚き、主なる神さまと皆さまに心より感謝いたしてお ります。

着任以降、教会はゆっくりとではありますが着実に歩みを進めております。約2年半近い専従牧師の不在、駐在員の教会メンバーは数年単位で帰国してしまうという海外教会特有の傾向、教会員の減少、 役員会の不在等の現状から少しずつ前を向いて踏み出しております。それに伴い、新来者が導かれたり、しばらく離れていた教会員が再び礼拝 出席に導かれたりと、小さな喜びが積み重ねられております。共に母国語で礼拝をささげ、語り合うことの出来る主の日は海外に住む日本人に とって代えがたい喜びの日であることを目の当たりにしております

今後の課題としては、この教会に与えられている使命が何であるのか、その与えられた使命に対して一人一人がどのように 仕え応えていくのかを、聖霊と御言葉の導きを通して教会全体で学んでいくことだと思っております。今一度、御言葉と聖霊による導きを強く 祈り求めながら、この教会と教会に結び合わされた一人一人に与えられた神さまからの使命を受けとめてまいりたいと願います。また、この宣 教の働きを祈りと経済的支援によって支えてくださる多くの教会と兄弟姉妹の祈りに支えられながら、神の御業がここで現わされることを信 じ、主の導きに従ってまいります。

最後に、私たちも含め海外に派遣されている宣教師の霊的かつ肉体的な健康のためにお祈りください。祈りは単なる慰めで はなく、神の力そのものです。どうぞ主にあってよろしくお願いいたします。

【October 2017 No.394】Executive Council Focuses on Finances and Evangelism Policy

The Executive Council of the 40th General Assembly Period (2016-18) held its second meeting, July 10–11, at the Kyodan headquarters with all 30 members present. First, Kyodan Moderator Ishibashi Hideo gave the report of official observers who had attended the various annual district assemblies. The continuing decline in the overall statistical strength of the Kyodan is a concern that he intends to raise in the two upcoming meetings of district moderators during this general assembly period.


Next, Kyushu District Moderator Umesaki Koji reported that flooding in northern Kyushu occurred with the torrential rains of July 5. He stated that while the Asakura area of Fukuoka Prefecture and the Hita area of Oita Prefecture experienced severe damage, there was no significant damage to the churches other than at Kusu Church’s daycare facility.


In his report, Acting General Secretary Dohke Norikazu announced that Shuza Church in Osaka will withdraw from the Kyodan at the end of March 2018. Following discussion concerning that, it was approved. Dohke also reported that Financial Affairs Secretary Kera Yuji finished his term of service last March and that Iijima Makoto, Secretary in Charge of East Japan Disaster Relief Projects Planning Headquarters, would be stepping down in August.


Takahashi Jun and Tanaka Kaoru, committee chair and secretary of the committee on support for rebuilding churches damaged by the April 2016 earthquake in Kyushu, used slides to explain the situation in Kumamoto and Oita prefectures.. Of the 15 churches damaged in the quake, two need to be rebuilt completely: Beppu Furocho Church and Yufuin Church. Demolition of the latter has already been accomplished Sugahara Tsutomu, chair of the Council for Reviewing the System of Clergy Development, reported that while the Clergy Summer Retreat sponsored by the Office of Evangelism Promotion could be considered as applicable to the clergy development system, training courses for clergy at 10 years and 20 years of service should also be implemented. He also reported that 511 people attended the 500th Anniversary Celebration of the Protestant Reformation held June 22 at Fujimicho Church.


The second day began with deliberation on financial matters. Commission on Finance Chair Aizawa Toyoshige reported that while Secretary of Financial Affairs Kera had stepped down at the end of March, his replacement had become ill and was unable to take over from April as planned. So it has been arranged for a licensed tax accountant to serve as a financial advisor for a fee of 100,000 yen per month.  Following approval of the first and second revised budgets, the financial statement of income and expenditures for fiscal year 2016 was discussed and approved.


The session that afternoon was extended by 30 minutes to finish work on the “basic policies on the promotion of evangelism in the Kyodan” proposed by the moderator. These were discussed and enacted with the statement, “Our goal is to restore the strength and vitality of evangelism in the Kyodan so that the Kyodan can faithfully obey the Great Commission of our Lord, and in order to do that, we establish these basic policies on the promotion of evangelism in the Kyodan.” The intention is to make these proposals concrete by promoting evangelism through the “prayer movement” (praying together), the “laity movement” (evangelizing together), and the “offering movement” (giving together). (Tr. TB)

—Kato Makoto, executive secretary



加藤 誠


第40総会期第2回常議員会が2017年7月10,11日と教団会議室で開催され、常議員30人全員が出席した。議事の冒頭石橋議長は教区総会問安を報告し、教勢の衰退傾向が気になるが、今総会期中に2回行われる教区議長会議の議事にしたいと述べた。続いて梅﨑浩二九州教区議長が7月5日に発生した九州北部豪雨被害について「福岡の朝倉地区、大分の日田地区で甚大な被害が出たが、教会関係では 玖珠教会の保育園に被害が出た以外にはなかった」と報告した。総幹事報告で、道家紀一総幹事事務取扱は「主座教会(大阪教区)が3月末で教団から離脱するとの報告を受けた」と述べた。質疑応答の後これを承認した。また道家総務幹事事務取扱 は計良祐時財務幹事が3月末に任期満了で退任し、8月には飯島信震災対応幹事が退任すると報告した。

昨年4月に発生した熊本・大分地震に対する被災教会会堂再建支援委員会からは高橋潤委員長と田中かおる書記がスライ ドを用いて説明。被災15教会中建て替えが必要なのは別府不老町教会と由布院教会で、由布院教会はすでに解体されていると報告した。

教師養成制度検討委員会の菅原力副委員長は、「教師の養成制度については、伝道推進室による教師の夏期研修 をその一環として受け止めながら、卒業後10年研修、20年研修の実施を検討して行きたい」と述べた。また、宗教改革500周年記念事業で、6月22日、富士見町教会で開催された記念礼拝に511人の出席があったことが報告された。


二日目後半は終了時間を30分延長して、議長提案「教団伝道推進基本方針」を審議・制定した。「教団の伝道力の命と力の回復を目指し、主 の伝道命令に忠実に従う教団を形成するために教団伝道推進基本方針を制定する」として、祈祷運動(共に祈ろう)信徒運動(共に伝えよ う)、献金運動(共に献げよう)を掲げて伝道を推進していく提案が、今後具体的に展開することになる。