【December 2017 No.395】A Christmas Sermon on Luke 2:1-20  “A Savior who would not Leave Us”

by Sasaki Michio, Kyodan vice-moderator

Pastor, Shizuoka Church, Tokai District


While telling the story of Christ’s birth, Luke repeats the phrase “lying in a manger” to reveal the image of the holy infant. This was also the sign by which the angels told the shepherds they would recognize the child. In a world of poverty and hardship, Jesus lays himself down on the earth. In a few words, Luke shows us that the Christ child puts himself in the midst of our actual walk in life. At the same time, Luke shows us that as we walk through our troubled lives, we are also put in the midst of Gods love.


As we await Christmas, we live in the reality of this world. In society and in our various lives, there really are not that many occasions of joy. Rather, we go through life carrying with us our pain and sorrow. As long as we are alive, we cannot escape that reality. This is true for any generation. The shepherds who received the angel’s news were taking care of their sheep out in the fields. It was a dangerous existence, allowing for little sleep. Daily subsistence in poverty and hardship was their existence. Life was lived while dozing. They had many troubles and sleepless days. But in the midst of that mundane existence, an angel brought them news of great joy. “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people. For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.” (ESV) This reveals the truth and sign of Christ’s birth.


Moreover, the singing of the host of angels right after the announcement was a great contrast to the sign. God’s tremendous glory was lying in a poor manger. There was no room, bed, or proper baby clothing. All that was available were a few cloths, some straw, and a simple manger from which animals fed. There, our Lord Jesus laid himself as a newborn baby and revealed that image of himself to us. If the angel’s announcement had not been made, no one would have noticed the birth of this small child. But this is the way the hand of God works to accomplish God’s work in our world. God dwells with us in the reality of our pain and poverty and warms us with the warmth of God’s life.


The following words come from the scriptures: “For unto you is born this day . . . a Savior, who is Christ the Lord.” These words tell us of the work of salvation done through God’s hands, and they are the Gospel to be preached from that point on. Also, in the Apostles’ Creed, which we as a church confess, the crucifixion and resurrection are confessed, telling of the reality of God’s salvation.


In Luke’s gospel, where the nativity account is recorded, the word “returned” has many meanings attached to it. The angel Gabriel returned after announcing Jesus’ birth to Mary. After Mary stayed with Elizabeth, she returned. The angels who brought the news to the shepherds also returned. And the shepherds returned after beholding the holy infant in the manger. All of them accepted God’s will and returned. However, Jesus did not return to his throne but remained in the world with us. That Jesus continues to walk among us until he accomplishes the will of God. The joy of Christmas is to invite this person, Jesus, accept the salvation of God as our own, and give thanks for the joy of living in his love. Through the coming of the Holy Spirit, the reality of Immanuel and peace is manifest in our lives. (Tr. WJ)


ルカ2:1-20   佐々木美知夫(教団副議長・静岡教会牧師)

イ エス・キリストの降誕を告げるルカ伝の御言葉は「飼い葉桶に寝かされた」乳飲み子の姿を繰り返し記 しています。それが天使から羊飼いたちに示された救い主誕生のしるしでもありました。地上の貧しさや困難の中に主イエスが身を横たえてお られる。私たちの現実の歩みに幼子イエスが呑み込まれてゆく(自分を置かれる)ことをルカは短い言葉の中に表しています。そしてルカは同 時に、私たち人間が厳しい現実を歩みながらも神の愛の中に呑み込まれてゆく(置かれる)ことを描き出しています。

クリスマスを迎える私たちはこの世の現実の中に生きています。社会に於いても、それぞれの人生に於いても、幸いなことはそう多くありませ ん。むしろ苦しみや悲しみを担いながら私たちは歩んで行きます。生きるからには、そこから逃れることはできません。この姿はいつの時代に も言えることです。天使のみ告げを受けた羊飼いたちもまた野宿しながら羊の群れの番をしていました。危険と隣り合わせの寝ずの番です。そ こに彼らの日常があり、貧しさと労苦を抱える人間の姿がありました。人生は仮寝の宿です。悩み多く、眠れぬ日々を過ごすところです。しか しその中に天使は大きな喜びを語り始めます。「恐れるな。わたしは、民全体に与えられる大きな喜びを告げる。今日ダビデの町で、あなたが たのために救い主がお生まれになった。この方こそ主メシアである。あなたがたは、布にくるまって飼い葉桶の中に寝ている乳飲み子を見つけ るであろう。これがあなた方へのしるしである。」と。これはキリスト誕生の事実とそのしるしを示しています。しかもその直後に記される天 の大軍の賛美は、与えられているしるしとは余りにも対照的です。神の大いなる栄光が、貧しい飼い葉桶に置かれているのです。客間も用意さ れず、産着もベッドも無い。あるのはわずかな布きれと藁、そして家畜がいつも餌を食べている粗末な飼い葉桶です。その中に主イエスは身を 置き、生まれたばかりの幼子として御自身を示されるのです。天使のみ告げがなければ誰も知ることがなかったようないと小さき者の誕生でし た。しかし神はこのようにして救いの業を御自分の手で進めて行かれたのです。私たちの貧しさや困難という現実のただ中にその身を置かれ、 御自分の命の温もりでそこを温められる方が確かに来られたのです

御言葉には「あなたがたのために救い主がお生まれになった。この方こそ主メシアである。」とあります。この告げられた救いが神の御手に よって成し遂げられることを福音書はここから語り始めるのです。また教会の信仰告白である使徒信条も主の誕生を告げるところに十字架の死 と復活を告白し、神の救いの実現を語ります。

ルカによる福音書の主イエス誕生の物語には「帰った」という意味の言葉が多くあることに気づきます。天使ガブリエルは、マリアに主イエス の誕生を告げた後、去って行きます。そのマリアはエリサベトの許に滞在した後に自分の家に帰って行きます。キリストの誕生を羊飼いたちに 告げた天使も、神を賛美した天の大軍もまた天に去ります。そして飼い葉桶の幼子を探し当てた羊飼いたちも神をあがめ、賛美しながら帰って 行くのです。皆、神の御心を受け取って帰って行きます。しかし、御自分の御座に帰ることなく、私たちのところに留まり続ける方が居られま す。その方は救い主として、神の御心を成し遂げるまで私たちの中を歩んで行かれるのです。クリスマスの喜びはこの方をお迎えすることで す。そしてこの方に表される神の救いの御心を自らに頂き、神の愛の内に置かれた幸いを感謝することです。インマヌエルの事実と平安は、聖 霊なる神の臨在によって私たちに告げ知らされ、私たちに与えられています。 

【December 2017 No.395】My Participation in the Kyodan’s Reformation Youth 500 Event (1)

by Sato Misaki, 10th grade student Soka Church, Kanto District


I took part in the Kyodan’s Reformation Youth 500 event at Megumi Chalet in Karuizawa (a Christian campsite in Nagano Prefecture), Aug. 9-11. I spent a meaningful and enjoyable time, which I thought must be God’s leading.


For me, the workshops were the best part. I participated in the “worship leaders” group. There, of course, we dealt with the flow of the worship service, considering the contents of prayers, and we also delved into why prayer is really important in the first place, as we participated in developing a worship service. In the midst of that activity, we also dealt with a Bible passage—this time, the story about Jesus and Zaccheus, and we studied this passage through songs, dancing, pictures, plays and messages. While listening to these messages, I thought about how much we have in common with Zaccheus.


I attend a Christian school, but here at this event, there was a freshness in that camp environment as we shared information and ideas with the many pastors and same-age companions who were also Christians—a good environment and a rare opportunity. This was one point that made my attendance at this camp so good. While participating with my companions and the pastors, I realized that in the midst of my busy days I forget to pray; but as I am talking more to God now, it would be good to entrust my concerns to God, and it would be good to put down the burdens I am carrying. I thought that as I pray to God, I need to become more frank with God. It’s not that I am not always frank with God, but I had thought that dealing with my present thoughts and feelings, suffering with the worries that I have now by myself, was a good thing. At times, it is important to reflect on one’s worries, but I realized that confiding those things to God and talking about them with Him is also important. When reflecting on my life prior to this camp, I realized how really important this camp was for me.


In addition, while we enjoyed the abundant nature surrounding Karuizawa, we played a game of volleyball in which we were thinking of commemorating the 500th anniversary by trying to keep the volleyball up in the air for 500 volleys. Our group of about 20, which included both male and female pastors together with students from elementary school through high school, had a lot of fun. But we soon realized that we would never get up to 500, so we proceeded by counting each volley as ten. The adults were particularly intense, and we soon forgot time as we played. This was one of the activities, which also included a walk through Kyu Karuizawa, hiking, etc. In the evening, after a delicious dinner, we played such card games as “millionaire” and interacted with our companions. As new ties have been created, I am in contact with these companions even now as we celebrate one another’s birthdays and get together. While holding in my heart the sense that all things born from these ties are within God’s plan, I want to continue to build up my relationship with God. (Tr. RT)

リフォーユース500を終えて 高校一年 佐藤美咲(草加教会)


私は今年の夏に軽井沢の恵みシャレーで行われた「リフォーユース500中高生大会」(8月9-11日) に参加させていただきました。一言でいうと、とても有意義で楽しいひとときを過ごすことができ、これも神様のお導きなのかなと思って います。

私が一番良かったと思うのが、ワークショップでした。私は「司 会」のグループに参加しました。ここでは、礼拝の進行の言葉はもちろん、祈りの内容を考え、またなぜお祈りが必要なのかという根本の 所まで突き止め、礼拝作りに携わりました。そのような活動の中で、私たちは今回の聖書箇所である、イエス様とザアカイの話しについて も触れ、歌・ダンス・絵・劇、そして説教からその箇所を学びました。話しを聞いているうちにザアカイと私たちはどこか通じるものがあ るのではないかと思いました。普段私は、キリスト教の学校に通っているのですが、その環境からたくさんの牧師の方や受洗している同い 年の仲間と情報や意見を交換し合うということはとても新鮮で、なかなか機会の無い良い環境でありました。これはこのキャンプに参加し て良かったなと思う一つのポイントでもあります。その仲間や牧師と関わっていく中で、私も忙しい日々の中でお祈りするということは忘 れてしまうけれども、もっと神様と会話をして今、自分が悩んでいることを神様に委ねてもいいのかな、背負っている荷物をここで降ろし てもいいかなと思いました。私は神様との祈りをして神様に素直になろうと思いました。いつも神様に素直じゃないというわけではありま せんが、今私が抱えている思いや感情、悩みは一人でじっくり悩んだようが良いと思っていたのです。一人でじっくり悩むことも時には必 要ですが、そうしたものは神様に打ち明け、話すことが大切だと気付きました。キャンプに参加する前の私にとっては必要なキャンプで あったのではないかと思います。

また軽井沢の豊かな自然に囲まれながら、二十人くらいの牧師の 方々と小学生から高校生までの男女混合でやったバレーボールのトス五百回をする(rally)、というのはとても楽しかったです。結局トス五百 回はできず、一回のトスにつき十回分という方法で大人も子どもも、特に大人が必死でしたが、時間を忘れて遊びました。これはアクティ ビティの一つで他にも旧軽井沢の散策やハイキングなどもありました。夜にはおいしい夕食の後、トランプ(大富豪)をしたりして仲間と 交わりました。その仲間とは今でも連絡をとっており、互いの誕生日を祝ったり遊びに行ったりと新たな繋がりも生まれました。こうした 繋がりから生まれるものも全て神様の御計画の内にあるのだということを心に留めながら、神様との関係を築いていこうと思います。

【December 2017 No.395】My Participation in the Kyodan’s Reformation Youth 500 Event (2)

by Arai Tomoki, 9th grade student Natori Church, Tohoku District


About 100 junior high school students took part in the camp this time. Including myself, three students from Tohoku District participated. And among the staff, one of the leaders was from Tohoku District.


At Karuizawa Megumi Chalet, where we stayed this time, the air was fresh; it was a place where any worrisome things would seem to be blown away, a place overflowing with God’s grace and seemingly nearest to the “Kingdom of God.”


The camp program was mostly of two types: “workshops” and “activities.” The “workshops” consisted of groups that focused on being a worship service leader, sign language worship, and doing plays from Bible stories, etc., where we prepared for and practiced the various aspects of the worship service scheduled for the third day. I was in charge of sign language worship, and we enjoyed practicing with the staff leader while learning sign language. At the worship service, we were able to do this in a way that conveyed the feeling of the Japanese hymn, “The Fragrant Breeze on Golgotha’s Hill.” For the “activity, ” I chose inside games, but as there were so few of us, we joined the film appreciation group. However, since all the participants other than myself were girls, the content became “ making accessories,” which was unfortunate. (Following this, we went for a walk to Kyu Karuizawa, so I was able to get a change in mood.)


In the worship services during the camp, we heard Rev. Shiotani Naoya and Rev. Horioka Makiko’s valuable talks, and in the evening, YURIE’s songs, which quieted my heart and gave me energy for the next day. In addition, we also discussed a variety of things with the leaders and students in the room where the “group meeting” was held. For the most part, we talked about small concerns as well as deeper concerns, such as whether we desired to receive baptism, and we had a really wonderful time.


Incidentally, the four members from Tohoku District wore Dokugan Ryu* (the One-Eyed Dragon) – Luther t-shirts, which we made. On the back was written “Reformation Youth 500 in Tohoku.” During the camp, these t-shirts were very popular with the leaders. I really want to take part in the March Youth Conference. (Tr. RT)


*The One-Eyed Dragon refers to the most famous samurai warrior in Tohoku, Date Masamune, who had a patch over his right eye.

マ ルチンも 東北来れば 独眼竜

(荒井共生中 学三年生





今回のキャンプには、約百名もの中高生たちが参加していました。 東北教区からは僕を入れて三人が参加しました。また、スタッフのうちの一人も東北教区の先生でした。

今回の宿泊場所であった「恵みシャレー軽井沢」は、とても空気が おいしくて、悩み事もすぐに吹き飛んでしまうような、神様の御恵みにあふれた「神の国」にいちばん近いような所でした。

キャンプ中のプログラムは、主に「ワークショップ」と「アクティ ビティ」の二種類でした。「ワークショップ」では、礼拝の司会や、手話賛美、聖書の中の話を題材にした劇など、三日目の礼拝に向けて グループごとに練習や準備を重ねていきました。僕は手話賛美の担当で、スタッフの先生方と共に、手話を学びながら楽しく練習すること ができました。礼拝では「ゴルゴタの風かおる丘で」を、思いが伝わるように賛美することができました。そして「アクティビティ」では 僕は室内遊びを選択していたのですが、人数の都合により映画鑑賞と合同になり、さらに僕以外全員女子だったので内容が「アクセサリー 作り」になってしまったのが残念です。(この後、旧軽井沢に散策に行ったので気分転換できました)

キャンプ中の礼拝では、塩谷直也(Shiotani Noya)先生や、堀岡満喜子(Horioka Makiko)先生の貴重なお話を聞くことができ、夜はYURIEさんの歌で心を 落ち着かせ、明日へのエネルギーを与えられました。

その他にも、同室の先生方と生徒で行う「グループミーティング」 で色々な事を語り合ったりしました。主に、小さな悩み事から、洗礼の希望の有無などの深い事までたくさんの事を語り合うことができ、 とても素敵な時間を過ごせました。

ちなみに、東北教区の四人は手作りの「独眼竜Dokugan Ryu(the One-Eyed Dragon)ルターRutherTシャツ」を着ていきました。背中には「リフォユース500 in 東北」と書きました。このTシャツはキャンプ中、先生方の間で大人気でした。


【December 2017 No.395】Myammar Hosts CCA’s Asia Mission Conference & Diamond Jubilee

The Christian Conference of Asia’s 4th Asia Mission Conference was held Oct. 12-16, 2017 in Yangon, Myanmar. Initially, 400 people were expected to attend, but when the number increased to 600, the venue was quickly changed from Baptist Center to Franc Auditorium. The meeting was last held 23 years ago in Seoul. This time it was convened through the cooperation of the Myanmar Baptist Convention and the Myanmar Council of Churches. The theme of this year’s gathering was “Journeying Together: Prophetic Witness to the Truth and Light in Asia,” based on the Gospel of John 8:12 and 18:37. In his opening address, CCA General Secretary Dr. Mathews George Chunakara warned, “We are facing a number of pertinent challenges and questions… There are competitive forces out there which may undermine the credibility of Christian mission.” He noted that in some countries, missionary evangelism has brought on increasing persecution. However, the church in Asia stands secure in its sense of calling, and it is necessary to commit to mission and to witness to Almighty God.


On the afternoon of the second day, a panel discussion was held on the theme “Witness to the Truth and Light: Religious Perspectives.” The panelists were Shin Pannajota, a lecturer at International Theravada Buddhist Missionary University in Myanmar, where 88% of the population is Buddhist; Swami Navanama Janana Thapaswi, director of Santhigiri Ashram, Kerala, India, representing Hinduism; and Prof. Siti Musdah Mulia of the Council of Indonesian Ulema, representing Islam. The ensuing discussion examined truth and light from a number of angles. Of particular interest was Prof. Mulia’s powerful discussion of the need for different religions to join hands to work for peace and justice.


Each day of the conference the participants were divided into 20 groups for discussion of the Bible study. In my group, global warming and other environmental pollution problems were discussed in the beginning. We came to the conclusion that we should start with small things we can do in our everyday lives to reduce our carbon footprint, but for some reason there was a strong call for Japan to reduce its radioactive waste. During the second day’s discussion, a pastor from Myanmar talked about the fact that in the past, the Christian population of Myanmar reached 5% as a result of the work of a large number of foreign missionaries, but at some point foreign missionaries withdrew completely from the country. At that time, the Myanmar churches had only God to rely on, and as a result, Christians presently make up 8% of the population.


On Sunday, we were recommended to attend a local Baptist church and give the message. In my case, I was able to deliver the sermon at Wuna Kyezudaw Baptist Church, located about an hour’s drive away. The church sanctuary was about the size of an elementary school classroom, but it was filled with around 70 people, both children and adults, who participated enthusiastically in the service.


At 3:00 in the afternoon, we participated in a 60th anniversary service with more than 6,000 people, mainly from the Myanmar churches. Among those giving 60th anniversary messages was WCC General Secretary Rev. Dr. Olav Fykse Tveit. From Japan, Rev. Kawakami Naoya, executive director of Tohoku Help, was given time to speak on the theme of “Fukushima”; and on short notice, Rev. Heo Bae Kki of the Korean Christian Church in Japan was asked to lead the communion service during the closing worship. However, due to the time of our return flight to Japan, we were unfortunately unable to stay until the end of the conference. (Tr. DB)


—Kato Makoto, executive secretary

Christian Conference of Asia主催 Asia Mission Conference & Diamond Jubilee Celebrationに参加して                          加藤 誠


第4回アジア宣教会議が2017年10月12日~16日、 ミャンマー、ヤンゴンで開催されました。当初は400人が参加予定でしたが600人に増えたため急遽会場をバプテストセンターからフランクオーディトリアムへ変更しての開催でした。前回の開催は23年前ソウルでした。今回はミャンマーバプテスト連 盟とミャンマー教会協議会の協力で開催されました。テーマはヨハネ福音書8章12節と18章37節に基づいてJourneying Together: Prophetic Witness to the Truth and Light, in Asiaでした。開会のあいさつでCCA総 幹事のマシューズ・ジョージ・チュナカラ博士(Dr Mathews George Chunakara)は 「目の前にはたくさんの課題と問題が山積みです。外的要因によって教会の宣教活動が破壊されたり、信頼関係が弱くなることもあるかも 知れません。ある国は宣教によって戦場へと変わってしまいました。しかし、アジアのキリスト教会は使命にしっかりと立ち、宣教に身を 委ね、全能の神を証していく必要がある」と語りました。

二日目の午後には「真理と光の証:他宗教からの視点」“Witness to the Truth and Light: Religious Perspectives”という主題でパネルディスカッションが行われました。ミャンマーは国民の88%が仏教徒ですが、International Buddhist Missionary UniversityからShin Pannajota講師、ヒンドゥー教からはインドのSanthigiri寺院のThapaswi院 長(Swami Navanama Janana Thapaswi, Director of Santhigiri Ashram, Kerala, India)、イスラム教からはCouncil of Indonesian Ulema in IndonesiaのSiti Musdah Mulia教授がパネラーとして立てられ、多様な角度から真 理と光についての討論が行われました。特にMulia教授からは、平和と正義のために異なる宗教が力を 合わせる必要があることが力強く語られました。

参加者は20のグループに分かれてバイブルスタディーのディスカッションの時間が毎日用意されています。私が所属したグループ では気候温暖化などの環境汚染が最初に話し合われました。小さなことから始めよう、という事になり日々の暮らしの中でカーボンを減ら す努力をしようということでまとまったのですが、何故か日本に対しては核のゴミを減らすようにという指令が下りました。二日目のディ スカッションではミャンマーの牧師から、かつてミャンマーは多くの外国の宣教師の働きによって人口の5%がクリスチャンになった。しかしある時海外の宣教師が一斉に引き上 げる事態が起こった。その時ミャンマーの教会は神にのみより頼み、その結果現在は人口の8%がクリスチャンになったという証をされ た。

日曜日は地元のバプテスト教会に出席することとメッセージを取り 次ぐことが勧められた。私は車で一時間ほどの距離にあるThe Wuna Kyezudaw Baptist Churchで 説教する機会が与えられた。小学校の教室ほどの広さの礼拝堂に子どもと大人合わせて70名ほど参加し、熱気あふれる礼拝であった。

午後3時からはミャンマーバプテスト教会の方々を中心に6000名を超える参加者と共に60周年記念礼拝がささげられた。WCCのオラフ・トヴェイト総幹事(Rev. Dr Olav Fykse Tveit)からも60周 年に向けてのメッセージが語られた。日本からは東北ヘルプ事務局長の川上直哉牧師が 「福島」についての発題の時間が与えられ、閉会礼拝では在日大韓基督教会の 許伯基(Heo Bae Kki)牧師が急遽、聖餐式の司式をすることになったが、 帰りの飛行機の都合で最後まで参加できなかったことが少し心残りであった。

【December 2017 No.395】PCK and PROK Convene their Annual General Assemblies

by Kato Makoto, executive secretary


I participated in the general assemblies of the Presbyterian Church of Korea (PCK) and the Presbyterian Church in the Republic of Korea (PROK), Sept.18-21. The annual meetings of the two churches are held at the same time each year, and most guests from overseas begin by participating in PCK’s assembly and then, with the accompaniment of PCK staff, move to the PROK location and participate in its assembly. This year, the PCK General Assembly was held in Yangiae Chapel at Onnuri Church in Seoul. Yangiae Chapel is the church’s secondary chapel but can hold up to 6,000 people. Considering the size of Japanese churches, we could not help but shake our heads in amazement. The theme of the assembly was “Holy Church: To the World Again,” and during the opening worship, I used earphones for the first time in order to hear the English translation.


After spending one night there, we traveled 400 km to Gyeongju to participate in the PROK General Assembly. We traveled by express train, and I was surprised that no one checked our tickets. The assembly was held at Hyundai Hotel, and the theme was “500 Years of Reformation: Renewing and Empowering the Church in the World of God.” As the PROK had elected a new executive secretary the previous year, there was also a change of staff, including the secretarial staff. This caused some slight confusion in carrying out the assembly, and thus it may require time to reaffirm mission cooperation with overseas churches. In the assembly’s handbook, the Kyodan representative was the first overseas guest introduced and the second guest to bring greetings to the assembly, following an overseas guest from Africa.


We did not participate in the discussion at the PCK General Assembly, but according to another overseas guest who did, a resolution was passed that recognized children baptized as infants as eligible to receive communion. I thought this was quite a significant resolution for a Presbyterian church in Asia. (Tr. RW)

加藤 誠


2017年9月18日(月)から21日(木)までPCK・PROKの総会に参加した。例年この2つの総会は同時期に行われ、海外ゲストの多くは最初にPCKに参加し、途中からPCKの スタッフに付き添われPROKの総会場へと移動し参加することになる。今年のPCKの総会はソウルにあるOnnuri ChurchのYangiae Chapel(二つ目の礼拝堂、しかし6000人 収容!)で行われた。日本の教会の規模からすると笑うしかないほどの巨大な教会であった。主題は“Holy Church, to the World Again”開 会礼拝に初めてイヤホーンで英語の通訳を聞くことができた。1泊後PROKの総会に出席するために400キ ロほど離れたGyeongjuに出発。私鉄の特急を利用したが、改札がないこと に驚いた。会場は現代ホテル。主題は“500 years of Reformation: Renewing and Empowering the Church in the world of God”PROKは昨年の総会で総幹事が交代し、それに伴って事務局の幹事・職員全員が入れ替わった。その為総会運営には多少の混 乱が見られ、海外教会との宣教協力の引継ぎにも時間を要すると思われる。総会ハンドブックには海外ゲストの最初に日本基督教団が紹介 され、祝辞もアフリカからのゲストに次いで2番目であった。

PCKの議事には参加できなかったが、参加していた海外ゲストからの情報によれば、今年の総会で幼児洗礼を領した人(こ どもを含む)の聖餐への参加が認められたとの事であった。アジアの長老派の教会としては大きな決断であろう。